Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
These countries must therefore significantly improve their competitive capability, and their exports of goods and services must have free access to all global markets. Поэтому эти страны должны значительно повысить свою конкурентоспособность, а экспорт их товаров и услуг должен получить свободный доступ на все мировые рынки.
Education policy should therefore be seen as a key indicator of whether ethnic and linguistic minorities are able to exercise their right to their own culture. Поэтому просвещение должно рассматриваться как ключевой элемент, по которому можно судить о том, могут ли представители этнических и языковых меньшинств пользоваться своим правом на свою культуру.
They noted the importance of close cooperation among themselves, and emphasized their commitment to create conditions for sustainable economic growth in their domestic economies. Участники совещания отметили важное значение взаимного сотрудничества и подчеркнули свою приверженность обеспечению необходимых условий для устойчивого экономического роста в своих странах.
In response, a number of delegations of asylum countries expressed their concern and stressed the consequences that underfunding the General Programmes would have on their nations. В ответ на это заявление ряд делегаций из стран, предоставляющих убежище, выразили свою озабоченность и отметили те последствия, которые недостаточное финансирование общих программ будет иметь для их стран.
Given that these two regimes are inextricably linked, it is important that the nuclear Powers adopt measures to prove their determination to respect their commitments. С учетом того, что эти два режима неразрывно взаимосвязаны, ядерным державам важно принимать меры к тому, чтобы доказать свою решимость выполнять свои обязательства.
Expand their field of experience and develop their personality; расширяют свой личный опыт и развивают свою личность
The ministers are responsible to the Prime Minister for the fulfilment of their duties and accountable for their actions to the Knesset. При выполнении министрами своих функций они подчиняются премьер-министру, а также подотчетны за свою деятельность перед кнессетом.
The members of the Council expressed their readiness to continue their efforts to help normalize the relations between the two countries in order to preserve peace and stability in Central Africa. Члены Совета высказали свою готовность продолжать предпринимать усилия для содействия нормализации отношений между этими двумя странами в целях сохранения мира и стабильности в Центральной Африке.
It is essential that the leadership of both countries maintain their commitment to resolving these issues, which are of fundamental importance to the long-term security and development of their peoples. Важно, чтобы руководство обеих стран сохраняло свою приверженность урегулированию этих вопросов, которые имеют основополагающее значение для долговременной безопасности и развития их народов.
We wish to place on record our appreciation to the men and women of UNTAET for their dedication to their tasks. Нам хотелось бы официально засвидетельствовать свою признательность сотрудникам и сотрудницам ВАООНВТ за их самоотверженность в выполнении поставленных перед ними задач.
To date, Turkmenistan has registered more than 100 public associations, established under the law, which freely carry out their activities according to their statutory goals and tasks. В настоящее время в Туркменистане зарегистрировано более 100 общественных формирований, созданных на основе закона, которые свободно осуществляют свою деятельность согласно их уставным целям и задачам.
We remain confident in the attainment of that objective, each of the parties having affirmed their good faith and their commitment to bring it about. Мы по-прежнему верим в успех этой цели, поскольку каждая сторона подтвердила свою добрую волю и приверженность делу ее достижения.
Those countries have demonstrated their devotion to international peace and security and their keen interest in not exposing the world to danger. Эти страны продемонстрировали свою преданность делу обеспечения международного мира и безопасности, а также свое стремление избавить мир от опасности войны.
An increasing number of companies have been improving their disclosure practices by choosing to voluntarily disclose the true costs of their stock option plans in advance of legislative requirements. Все больше компаний совершенствуют свою практику раскрытия информации, принимая решение о добровольном раскрытии реальной стоимости своих планов опционов на акции, не дожидаясь законодательных требований.
Continuing its efforts in assisting developing countries in formulating policies which enable them to diversify their exports and increase their competitiveness. продолжение усилий по оказанию помощи развивающимся странам в разработке политики, позволяющей им диверсифицировать свой экспорта и повысить свою конкурентоспособность.
They also stressed their commitment to implementing the principles laid out in the Declaration in accordance with their respective domestic laws and specific circumstances. Они также подчеркнули свою приверженность выполнению принципов, заложенных в этой Декларации, в соответствии со своими конкретными внутренними законами и своей спецификой.
He hoped that all Member States would demonstrate their commitment to the Organization by meeting their financial obligations under the Charter, thus ensuring its financial stability. Он надеется, что все государства-члены продемонстрируют свою приверженность Организации, выполнив свои финансовые обязательства по Уставу, что тем самым будет содействовать обеспечению ее финансовой стабильности.
The Finnish system of family leave guarantees those in a permanent employment relationship their return to their former employment after the leave. Финская система отпусков по семейным обстоятельствам гарантирует постоянно работающим лицам возвращение после отпуска на свою прежнюю работу.
Women's participation in mutual help groups and volunteering work enhance their self-esteem and widen their social network, which can, in return, empower them to eschew domestic violence. Участие женщин в группах взаимопомощи и работе групп добровольцев содействует воспитанию чувства самоуважения и укреплению их общественных связей, что, в свою очередь, помогает им избежать возникновения ситуаций, связанных с насилием в семье.
At the same time private lawyers often do not report torture for fear of losing their job or their social position. В свою очередь частные адвокаты во многих случаях не заявляют о пытках, опасаясь потерять работу и положение в обществе.
Seeing their children adopt unfamiliar practices may prompt some immigrant women to recommit themselves and their families to more traditional patriarchal mores. Осознавая, что их дети принимают незнакомые виды практики, некоторые женщины-мигранты могут возобновлять свою приверженность и приверженность их семей более традиционным патриархальным нормам.
Humanitarian organizations are operating in increasingly fluid and dangerous environments, in which new threats and challenges are affecting their ability to effectively carry out their work. Гуманитарным организациям приходится работать в условиях все более нестабильных и опасных ситуаций, когда новые угрозы и вызовы отрицательно сказываются на их способности эффективно осуществлять свою деятельность.
According to the complainant, the State party's diplomatic representatives are not medically trained to determine signs of torture, and may skew their interpretations in favour of their Government. Согласно утверждению заявительницы, дипломатические представители государства-участника не имеют медицинской подготовки, для того чтобы установить следы применения пыток, и могут исказить свою интерпретацию фактов в пользу своего правительства.
Beyond such targeted programmes, prevention requires empowerment of women, which often in turn requires fundamental changes in their roles and recognition of their rights. Помимо таких целевых программ для предупреждения торговли требуется расширить права и возможности женщин, что в свою очередь часто обусловливает необходимость коренным образом изменить их роль и добиться признания их прав.
The more than 147,000 Lao Christians practised their faith freely, attended the church of their choice and lived in harmony with other religious communities. Свыше 147000 лаосских христиан беспрепятственно исповедуют свою религию, посещают церковь по своему выбору и живут в мире и согласии с другими религиозными общинами.