Under such circumstances, the projects that passed the selection of the WinTecExpo forum, acquire additional «brand capital» and their authors strengthen their professional reputation. |
В этих условиях, прошедшие через отбор форума WinTecExpo, проекты приобретают дополнительный «марочный капитал», а их авторы - подтверждают свою профессиональную репутацию. |
The operative masons having formed their own company in 1671, the Ancient Society used their copies of the Old Charges as warrants. |
Деятельные каменщики, сформировавшие свою собственную компанию в 1671 году, как Древнее общество, использовали свои копии Старых обязательств в качестве патентов. |
They openly express their opinion against violence, drugs and alcohol, trying to convey to the listeners with their music and lyrics the value of life. |
Они открыто высказывают свою позицию против насилия, употребления наркотиков и алкоголя, желая донести слушателям своей музыкой и текстами песен жизненные ценности. |
The Guna, in turn, pledged to lay down their weapons, withdraw their declaration of independence, and abide by the laws of Panama. |
Индейцы, в свою очередь, обязались сложить оружие, отказаться от своей декларации независимости и соблюдать законы Панамы. |
They must also balance their dangerous undercover work with their responsibilities of raising widower Spencer's young daughter Jessica, who lives with them. |
Однако они должны совмещать свою опасную работу с воспитанием дочери Спенсера Джессики, которая живёт вместе с ними. |
Observers also noted that ISS had significantly increased their output of propaganda material in an attempt to sway disenfranchised locals and international jihadists to their side. |
Наблюдатели также отметили, что боевики существенно увеличили выход агитационного материала в попытке склонить боеспособных жителей и международных джихадистов на свою сторону. |
Through ongoing advice, InterGest supports its clients through all phases of their growth, employing its competence and expertise to ensure their economic success. |
InterGest поддерживает своих клиентов на всех этапах их роста, используя свою компетенцию и опыт для обеспечения их экономических успехов. |
Evergrey released their seventh studio album, Torn, in September 2008, continuing with their trademark lyrical themes of desperation and despair. |
Evergrey издали альбом Torn в сентябре 2008 года, продолжая свою тематику безумия и отчаяния. |
Competitors of forest products, especially those from the steel and plastic industries, are utilizing simplified comparisons to aggressively promote their products in their competition with wood. |
Конкуренты производителей лесопродуктов, особенно предприятия, занимающиеся производством металлических и синтетических изделий, агрессивно рекламируют свою продукцию, прибегая к упрощенным сравнениям. |
As he grew older, the boys named their troupe the Adelphians and began to have their shows in barns where they could fit larger audiences. |
Когда он стал старше, ребята назвали свою труппу Adelphians и начали выступать в крупных хозяйственных помещениях, собирая более широкую аудиторию. |
VIXX LR began their promotions with their first showcase for Beautiful Liar at Yes24 Muv Hall in Seoul's Mapo-gu on August 17, 2015. |
VIXX LR начал свою рекламную деятельность с их первого шоукейса для Beautiful Liar в Yes24 Muv Hall в Сеул в Mapo-gu 17 августа 2015 года. |
I believe that we must assist free peoples to work out their own destinies in their own way. |
Я полагаю, что мы должны помочь в освобождении народов, чтобы они сами могли решать свою собственную судьбу. |
To keep their independence, which was threatened by the Germans, the Slavs of Moravia appealed to John to let them have a hierarchy of their own. |
Чтобы сохранить свою независимость от немецкой угрозы, славяне Моравии обратились к Иоанну, чтобы он разрешил им учредить собственную епархию. |
By the time the (imprisoned) Home Army and WiN leaders realized their mistake, the organizations had been crippled, with thousands of their members arrested. |
Через несколько месяцев, когда руководители АК (уже находившиеся в тюрьмах) поняли свою ошибку, их организациям был нанесён непоправимый урон и тысячи их членов были арестованы. |
Many lived double lives, keeping their private lives secret from their professional ones. |
Гомосексуалы были вынуждены вести двойную жизнь, сохраняя свою личную жизнь в тайне от всех. |
During the erection of the church, friars were assaulted by their neighbors and had to defend their property and the church guests. |
Во время сооружения церкви братья подвергались атакам со стороны своих соседей и должны были защищать свою собственность и гостей церкви. |
To promote Keep The Faith they returned to their roots playing a few dates at the small New Jersey clubs where they had started their career. |
Для продвижения Кёёр The Faith группа вернулась к своим корням и отыграла несколько концертов в небольших клубах Нью-Джерси, где они начинали свою карьеру. |
Since 1810, the local patriots, following the example of their Argentine neighbors, who had already declared their independence, started to conspire. |
Начиная с 1810 года местные патриоты, подобно их аргентинским собратьям, уже заявивших о своей независимости, тоже начали свою борьбу. |
This lets developers test the system on their own computer without having to reboot, giving the advantages of not requiring extra hardware or that developers exit their development environment. |
Это позволяет разработчикам тестировать систему на своём компьютере без необходимости перезагрузки, давая преимущества, не требующие дополнительных аппаратных средств и не требующий от разработчика покинуть свою среду разработки. |
He uses a female "shadow" of himself to attack his victims, simultaneously taking control over their bodies and draining their energy. |
Он использует свою женскую «тень» для атак на своих жертв, беря контроль над их телами и высасывая энергию. |
Activists of opposition parties have expressed their concern that the election will lead to violence and that their supporters will be arrested and imprisoned. |
Активисты оппозиционных партий выразили свою обеспокоенность тем, что выборы приведут к насилию и что их сторонники будут арестованы и заключены в тюрьму. |
The Personal Growth Trainings are open to all students who wish to strengthen their connection to the Universal Energy Source, and to know more about their unique electromagnetic nature. |
Тренинги личностного роста открыты для всех студентов, желающих укрепить свою связь с источником Универсальной энергии и больше узнать о своей уникальной электромагнитной природе. |
The city government issued a proclamation and invited population of Sarajevo to fulfill their holy duty and clean their city of the shame through eradication of the subversive elements. |
Правительство города издало прокламацию, в которой призвало население Сараева выполнить свою святую обязанность и очистить свой город от позора через искоренение подрывных элементов. |
But after a few days, with the arrival of the Bolsheviks, they lost their riches and felt they had to leave their country. |
Однако спустя несколько дней, с приходом большевиков, они в одночасье потеряли свои богатства, оказались перед необходимостью покинуть свою страну. |
The condemned deputies, wishing both to demonstrate their inviolable liberty and to challenge their accusers, attempted to kill themselves before being conducted to the scaffold. |
Осуждённые депутаты, желая как бы продемонстрировать свою неприкосновенную свободу и бросить вызов своим обвинителям, попытались покончить с собой, прежде чем их должны были отправить на эшафот. |