Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
For their part, in an effort to enhance their own protection at the regional level, CARICOM countries have moved closer to the creation of a Caribbean court of justice to provide a common forum of appeal for our citizens. КАРИКОМ, со своей стороны, в усилии упрочить свою собственную защиту на региональном уровне, значительно продвинулось к учреждению карибского суда в целях создания общего аппеляционного форума для наших граждан.
The Centre plans to strengthen its indicators programme in order to assist Member States in adopting the indicators to their specific situations and to expand their application to all major settlements. Центр планирует укрепить свою Программу показателей в целях оказания содействия государствам-членам в адаптации показателей к их конкретных условиям и в расширении сферы их применения, с тем чтобы показатели рассчитывались по всем наиболее крупным населенным пунктам.
In order for the Secretary-General to be able to carry out the reforms that fall within his competence, the financial crisis of the United Nations must be addressed by making Member States honour their legal commitments and pay their dues without delay. Чтобы Генеральный секретарь мог осуществить реформы, которые входят в сферу его компетенции, необходимо урегулировать финансовый кризис Организации Объединенных Наций за счет того, чтобы заставить государства- члены выполнить свои юридические обязательства и незамедлительно погасить свою задолженность.
The subcommittees had not yet completed their work and therefore had not yet disseminated their findings and recommendations. Последние пока что еще не завершили свою работу, поэтому пока не поступали их выводы и рекомендации.
French-speaking students who traditionally could not study in their mother tongue unless they left their community can now enrol in these courses at any one of the eight sites throughout the province and Prince Edward Island. Франкоязычные учащиеся, которые ранее не могли обучаться на своем родном языке, если они не покидают свою общину, отныне могут записываться на эти курсы в любом из имеющихся восьми сайтов на всей территории провинции и Острова принца Эдуарда.
By laying down certain loose guidelines on the responsibilities of human rights defenders, their credibility as a whole would hopefully be further enhanced. This in turn might have the practical effect of facilitating their work. В результате установления некоторых не совсем четких принципов ответственности правозащитников доверие к ним в целом, как можно надеяться, будет укреплено, что, в свою очередь, может оказать практическое воздействие в плане облегчения их работы.
It is reported that none of the above-mentioned detainees has been charged yet, nor have they been provided with detailed information on the reason for their detention, which makes it impossible for them to prove their innocence. Как сообщается, ни одному из вышеуказанных задержанных еще не было предъявлено никакого обвинения, а также не была представлена подробная информация о мотивах их задержания, что лишает их возможности доказать свою невиновность.
It also expressed its appreciation to WHO and the ILO for their continuing constructive contribution to the discussions on and their positive action in support of indigenous peoples' rights. Она также выразила свою благодарность ВОЗ и МОТ за их постоянный конструктивный вклад в организуемые дискуссии и их позитивные действия в поддержку прав коренных народов.
However, they are not to be denied the right to enjoy their own culture, or to use their own languages. Тем не менее их нельзя лишать права иметь свою культуру или пользоваться своими языками.
I do not underestimate the difficulties in taking such a step, but by doing this the States parties concerned will demonstrate their full commitment to their obligations under the Convention and thus further strengthen its effectiveness. Я прекрасно понимаю трудности, связанные с принятием таких шагов, однако сделав это, заинтересованные государства-члены продемонстрируют свою полную приверженность своим обязательствам по Конвенции и тем самым будут способствовать дальнейшему повышению ее эффективности.
However, just as Venezuela and other developing countries were having to adjust to the pressures of globalization, so, too, should multilateral bodies modify their decision-making structures if they wished to preserve their future relevance. Однако так же, как Венесуэле и другим развивающимся странам необходимо приспосабливаться к требованиям глобализации, так и многосторонним органам, если они хотят сохранить свою роль в будущем, следует видоизменять свои структуры принятия решений.
Reaffirming their commitment to the establishment of a genuine partnership on the basis of the principles of mutuality of interests and benefits and common but differentiated responsibilities, they also hoped that their development partners would fulfil the commitments made at international conferences and in intergovernmental processes. Подтверждая свою приверженность установлению отношений подлинного партнерства, основанных на принципах общности интересов и взаимной выгоды, на общей, хотя и дифференцированной, ответственности, они выражают также пожелание, чтобы партнеры в процессе развития выполнили обязательства, взятые на международных конференциях и в ходе межправительственных процессов.
Although a few have been given back their property, the vast majority continue to be displaced and dispossessed within the State because their lands were confiscated and not returned to them. Лишь немногие из них получили обратно свою собственность, а подавляющее большинство по-прежнему имеют статус перемещенных лиц и лишены собственности в государстве, поскольку их земли были конфискованы и не были им возвращены.
Governments of the region should demonstrate their political will to defeat transnational organized crime in all its forms by also providing their full support to such projects, and by creating an environment conducive to the implementation of the recommendations of the Workshop. Правительства стран региона должны продемонстрировать свою политическую волю для искоренения транснациональной организованной преступности во всех ее формах посредством предоставления своей полной поддержки таким проектам и создания условий, благоприятствующих осуществлению рекомендаций Семинара.
All the candidate countries will be invited to reiterate their intention to host the Ministerial Conference in 2002 and justify their candidacy at the beginning of the discussion of agenda item 3. Всем странам-кандидатам будет предложено вновь подтвердить свое намерение организовать конференцию министров в 2002 году и обосновать свою кандидатуру в начале обсуждения пункта 3 повестки дня.
Members of the Macedonian ethnic and national community or minority have been given a number of books by the Ministry of Culture of the Republic of Macedonia and they now intend to establish their own library on their own premises. Представители македонской этнической и национальной общины или меньшинства получили в дар от министерства культуры Республики Македонии ряд книг, и теперь они планируют создать свою собственную библиотеку в принадлежащих им помещениях.
In the meantime, the Executive Director had written to her counterparts at the two organizations asking for their assistance in bringing the issue to their Boards. В свою очередь, Директор-исполнитель написала своим коллегам из двух организаций письма с просьбой о содействии в доведении данного вопроса до сведения их советов.
The Matignon Accords also provided that this 10-year period would be used in order to 'create conditions in which the populations could freely and assured of their future, choose their destiny'. Матиньонские соглашения предусматривали также, что этот десятилетний период будет использован для "создания условий, в которых население могло бы свободно выбирать и с чувством уверенности в будущем определять свою собственную судьбу".
For this reason, it is the role of NSOs and international agencies to show alternatives and in the end make their own assessment about the wisest form of allocating their resources. Поэтому именно НСУ и международные учреждения должны указывать на альтернативы и, в конечном итоге, давать свою собственную оценку наиболее разумной форме выделения ресурсов.
The guerrillas, for their part, provoke the displacement of inhabitants whom they consider hostile to their activities or who have infringed the rules of conduct imposed by the insurgent group in the areas under its control. В свою очередь партизаны принуждают к перемещению жителей, которых они считают враждебными по отношению к себе или которые не соблюдают норм поведения, установленных повстанцами в контролируемых ими районах.
The donors and United Nations agencies must do their part by rapidly implementing their assistance in a strategically coherent and coordinated manner so that the people of Afghanistan can tangibly feel the will of the international community. Доноры и учреждения Организации Объединенных Наций должны сыграть свою роль, оперативно осуществив свою помощь стратегически согласованным и скоординированным образом, с тем чтобы народ Афганистана мог явственно ощутить волю международного сообщества.
Persons unable to return to their country for reasons beyond their control, such as refugees from Kosovo and Bosnia, were also to be granted temporary residence permits. Лица, не имеющие возможности вернуться в свою страну по не зависящим от них причинам, например беженцы из Косово и Боснии, также получают временный вид на жительство.
For those who invest their own time and financial resources to ensure their continued academic and technical training, it is important that they have the opportunity to fully avail themselves of the Secretary-General's vision. Для тех, кто тратит свое собственное время и финансовые ресурсы и продолжает свою образовательную и техническую подготовку, важно иметь возможность в полной мере воспользоваться перспективами, связанными с планами Генерального секретаря.
The early adjournment of meetings was a waste of resources; all bodies should endeavour to plan their work more accurately when requesting meetings and organizing their programmes. Досрочное закрытие заседаний является бесполезной тратой ресурсов; все органы, которые обращаются с заявками на обслуживание своих заседаний, должны более четко планировать и организовывать свою работу.
Work with IFI's reorienting their investment policies for example by establishing a set of agreed criteria against which transport-related projects applying for funds would be assessed as for their compatibility with environmental and health goals. Работа с МФУ, которые переориентируют свою инвестиционную политику, например путем утверждения набора согласованных критериев, с учетом которых связанные с транспортом проекты будут оцениваться при поступлении от них заявок на финансирование с точки зрения их соответствия целям в области охраны окружающей среды и здоровья.