Members of the Committee welcomed the report of Egypt and expressed their thanks to the representatives of the State party for their cooperation and their efforts in replying to the many questions raised during the consideration of the report. |
Члены Комитета приветствовали доклад Египта и выразили свою благодарность представителям государства-участника за их сотрудничество и усилия при ответе на многие вопросы, возникшие в ходе рассмотрения доклада. |
We must express solidarity in the forms that such a humanitarian and understanding attitude requires, respecting the dignity of peoples and their freedom to make their own choices and determine their own destinies. |
Мы должны выразить солидарность в таких формах, какие продиктованы гуманитарными соображениями и пониманием положения, уважением к достоинству и свободе народов, которые должны суметь сделать выбор и определить свою судьбу. |
We urge the United Nations Secretariat and these agencies and programmes to deepen and strengthen their activities in Africa, and encourage them to continue their close cooperation with the Organization of African Unity in order to enhance the prospects for progress in their missions in the region. |
Мы настоятельно призываем Секретариат Организации Объединенных Наций и эти агентства и программы углублять и укреплять свою деятельность в странах Африки и поощрять африканские страны к продолжению тесного сотрудничества с Организацией африканского единства в целях расширения перспектив по достижению прогресса в деле осуществления их задач в этом регионе. |
The Federal Constitution stipulated that indigenous communities had the right to maintain their social organization and their customs, languages, beliefs and traditions and the right to own and exploit their lands. |
Федеральная конституция признает за общинами коренного населения право сохранять свою социальную организацию, обычаи, язык, религию и традиции, а также право владеть землями и эксплуатировать их. |
It is our hope, therefore, that the permanent members will see their way clear as to the necessity of the needed reform of the Security Council and extend their willing cooperation to the process in the interest of their own credibility, equity and justice. |
Поэтому мы надеемся, что постоянные члены четко определят свою позицию в отношении необходимости проведения требуемой реформы Совета Безопасности и примут добровольное участие в этом процессе в интересах закрепления своего собственного авторитета, равенства и справедливости. |
At the same time, it was essential that Governments take into account the concerns of all groups under their jurisdiction and ensure that those groups could preserve their identity and enjoy their human rights without discrimination. |
В то же время важно, чтобы государства брали в расчет интересы всех находящихся под их юрисдикцией групп населения и принимали меры к тому, чтобы эти группы могли сохранять свою самобытность и пользоваться своими правами человека без какой бы то ни было дискриминации. |
The ongoing aggression, perpetrated by the Serb military and paramilitary forces and supported by the "apartheid Belgrade regime", had led to millions of people being forced to abandon their homes, their land and often their families and friends in search of safety. |
Агрессия, развязанная сербскими военными и полувоенными формированиями при поддержке "белградского режима апартеида", привела к тому, что миллионы людей, стремясь найти безопасное место, вынуждены были оставить свои дома, свою землю, а во многих случаях и свои семьи и своих друзей. |
They exhorted those Member States to pay their arrears, as well as current dues, in full, on time and without conditions, as proof of their political will to honour their obligations under the Charter - obligations which apply to all Members. |
Они призвали эти государства-члены в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий погасить свою задолженность и выплатить текущие взносы в качестве подтверждения своей политической воли выполнять свои обязательства по Уставу - обязательства, которые применяются ко всем членам. |
Hence the need for all Member States to pay their contributions, settle their arrears and thereby give concrete substance to their collective and continued support for the efforts of the Organization. |
Отсюда следует необходимость того, чтобы все государства-члены платили свои взносы, погашая свою задолженность, и, тем самым, обеспечивали конкретное проявление своей коллективной и неизменной поддержки усилиям Организации. |
In order to move the process forward, the two personalities should now take up their positions in the Government of National Unity and encourage their supporters to participate in the disarmament, demobilization and reintegration programme and to demonstrate their consistent commitment to the peace process. |
Для того, чтобы двинуть процесс вперед, этим двум деятелям следует теперь занять свои посты в правительстве национального единства и рекомендовать своим сторонникам принять участие в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции и продемонстрировать свою неизменную приверженность мирному процессу. |
We need to avoid situations where a few countries, by virtue of their privileged positions, their wealth or their military might, dictate the agenda for everybody else. |
Нам следует избегать таких ситуаций, когда лишь несколько стран, в силу своего привилегированного положения, своего богатства или своей военной мощи диктуют свою волю всем остальным. |
It would seem that this claim could raise the issue of whether such failure by a State party involves denial of the right of religious or ethnic minorities, in community with other members of their group, to enjoy their own culture or to practise their own religion. |
Представляется, что в связи с данным заявлением может возникнуть вопрос о том, не отрицает ли таким образом государство-участник право религиозных или этнических меньшинств совместно с другими членами своей группы пользоваться своей культурой или исповедовать свою религию. |
These people find it very difficult to accept their own responsibility in the case of failure, and they often attribute events in their life to luck or to forces beyond their control. |
Таким людям очень трудно признать свою собственную ответственность в случае неудачи, и они нередко объясняют те или иные события в своей жизни удачей или воздействием неподвластных им сил. |
Yet, our people never ceased the fight for independence. The youth of Georgia have repeatedly proved that, once instilled with common aspiration, they are capable of facing the savage totalitarian force to defend their dignity, their homeland and their rich cultural heritage. |
И тем не менее наш народ никогда не прекращал борьбу за независимость. молодежь Грузии неоднократно доказывала, что, вдохновленная общими чаяниями, она способна противостоять жестоким тоталитарным силам, защищая свое достоинство, свою Родину и свое богатое культурное наследие. |
For example, HIV and AIDS are having a significant impact on the well-being of rural women in terms of their own health, which in turn affects their productive capacity and ability to look after their families. |
Например, ВИЧ и СПИД оказывают серьезное влияние на благополучие сельских женщин с точки зрения их собственного здоровья, что, в свою очередь, негативно влияет на их производительность и способность заботиться о своих семьях. |
The members of the Council reiterate their endorsement - in resolution 1154 (1998) - of the Memorandum of Understanding and reaffirm their support for UNSCOM and IAEA in the implementation of their mandates. |
Члены Совета вновь как и в резолюции 1154 (1998) заявляют о своем одобрении меморандума о взаимопонимании и подтверждают свою поддержку ЮНСКОМ и МАГАТЭ в осуществлении ими своих мандатов. |
Those who are departing permanently cite concerns about their security in Croatia as the main reason for their decision and fear of an imminent closure of the international borders as the major factor in the timing of their departure. |
Те, кто покидает район навсегда, в качестве основной причины такого решения приводят опасения за свою безопасность в Хорватии, а в качестве основного фактора, определяющего сроки отъезда, - страх перед угрозой неминуемого закрытия международных границ. |
These prisoners were usually kept in solitary confinement for the first year of their sentence, were allowed to leave their cell for only 30 minutes a day and to receive visits only from their lawyers. |
Как правило, в течение первого года исполнения приговора эти заключенные обычно содержатся в изоляторах, имеют право покидать свою камеру лишь на 30 минут в день, а посещать их могут лишь их адвокаты. |
The observer for China mentioned that minorities in China were guaranteed equality before the law and the rights to speak their own language, to profess and practise their own religion and to enjoy their own culture, and benefited from financial support from the Government. |
Наблюдатель от Китая отметил, что в Китае меньшинствам гарантируется равенство перед законом, право говорить на их родном языке, исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды и пользоваться достояниями своей культуры, при этом правительство оказывает им финансовую поддержку. |
They shall notify the Depositary, who shall in turn inform the Parties, of the allocation of their respective responsibilities for the fulfilment of their commitments under this Protocol in each of their instruments of ratification, acceptance, approval or accession. |
Они уведомляют Депозитария, который в свою очередь информирует Стороны, о распределении своих соответствующих обязанностей по соблюдению ими взятых на себя обязательств по Протоколу в их документах о ратификации, принятии, одобрении или присоединении. |
At the same time, due regard needs to be given to the fact that these entities have their own organizational policies and priorities and that their activities are subject to their established business plans and strategies. |
В то же время необходимо должным образом учитывать тот факт, что эти подразделения имеют свою собственную организационную политику и приоритеты и что их деятельность осуществляется в соответствии с разработанными ими планами практической работы и стратегиями. |
A separate meeting was held for representatives of intergovernmental organizations and of non-governmental organizations wishing to express collectively their support for the work of the working group, their willingness to provide assistance and their wish to participate actively in the debate on recommendations. |
Отдельное заседание было проведено для представителей межправительственных организаций и неправительственных организаций, пожелавших выразить свою коллективную поддержку деятельности рабочей группы, свою готовность предоставить помощь и намерение активно участвовать в обсуждении рекомендаций. |
Presidents Museveni and Mkapa expressed their appreciation to their host, President Moi, the Government and the people of Kenya for the warm welcome and hospitality extended to them during their stay in Kenya. |
Президент Мусевени и президент Мкапа выразили свою признательность принимающей стороне - президенту Мои, правительству и народу Кении - за теплый прием и гостеприимство, оказанные им во время их пребывания в Кении. |
In this respect, it was entrusted with assisting the Somali people in rebuilding their economy and their social and political life; restoring their institutional structures; achieving national political reconciliation; and recreating a Somali state based on democratic governance. |
В этом плане ей было поручено оказать содействие сомалийскому народу перестроить свою экономику и социально-политическую жизнь; восстановить свои институциональные структуры; обеспечить политическое примирение на национальном уровне и создать сомалийское демократическое государство. |
In the African region, while Seychelles and Mauritius have revised their policies to raise the quality of their tourism product, other islands, such as Sao Tome and Principe, Cape Verde and the Comoros, are seeking to strengthen their own tourism development programmes. |
В африканском регионе такие страны, как Сейшельские острова и Маврикий, пересматривают свою политику с целью повышения качества туристического обслуживания, а другие островные государства, например Сан-Томе и Принсипи, Кабо-Верде и Коморские Острова, принимают меры по укреплению своих программ развития туризма. |