| All States should be held accountable for their work in that respect. | Все государства должны быть подотчетны за свою работу на данном направлении. |
| In this context, they renewed their commitment to strengthening the role of the Committee for Programme and Coordination. | В этом контексте они вновь подтвердили свою приверженность делу повышения роли Комитета по программе и координации. |
| 2.12 Both complainants have continued their political activities while in Finland. | 2.12 Оба заявителя продолжали свою политическую деятельность в Финляндии. |
| UN-SPIDER and international organizations should continue their efforts to create a standard procedure for sharing satellite data worldwide. | СПАЙДЕР-ООН и международным организациям следует продолжать свою работу над созданием стандартной процедуры обмена спутниковыми данными в мировом масштабе. |
| During the last few years COSPAR and IAU have both launched or strengthened their space science capacity-building activities. | В течение последних нескольких лет и КОСПАР, и МАС начали или продолжили свою деятельность по созданию потенциала в области космической науки. |
| The State confirmed its willingness to assist the partners in their deliberations if they so requested. | В свою очередь Государство подтвердило свое намерение оказать поддержку партнерам по аналитической работе, если они обратятся с соответствующей просьбой. |
| Requests were received from Member States that were tracing their decolonization history, independence and participation at the United Nations. | Просьбы поступали от государств-членов, которые отслеживают свою историю деколонизации, обретения независимости и участия в работе Организации Объединенных Наций. |
| Young people often had to join the United States Army in order to fund their studies. | Молодежь часто вынуждена идти в армию Соединенных Штатов, с тем чтобы иметь возможность профинансировать свою учебу. |
| Despite 116 years of colonial domination, Puerto Ricans had maintained their culture, identity, sense of nationhood and desire for independence. | Несмотря на 116 лет колониального угнетения, Пуэрто-Рико удалось сохранить свою культуру, самобытность, ощущение нации и стремление к независимости. |
| They had their own Constitution which endowed them with a status and a governance system that were very much post-colonial. | Они имеют свою собственную конституцию, которая наделяет их статусом и системой управления, которые в значительной степени отвечают постколониальным требованиям. |
| There was no justification for harming people who were merely practising their religion. | Причинение вреда людям, которые просто исповедуют свою религию, не оправдывается ничем. |
| It also urged transnational corporations to conduct their business operations in a responsible manner. | В проекте резолюции также содержится настоятельный призыв к транснациональным корпорациям вести свою деловую деятельность ответственным образом. |
| The Syrian Government reiterates that the Committee and the other relevant Security Council Committees must fulfil their counter-terrorism role. | Сирийское правительство напоминает, что этот и другие соответствующие комитеты Совета Безопасности должны исполнять свою контртеррористическую роль. |
| Recognition of this commitment is further shown by the incorporation by States of disaster risk reduction measures into their national policies and legal frameworks. | Признание этого обязательства также подтверждается включением государствами мер по уменьшению риска бедствий в свою национальную политику и нормативную базу. |
| He said that the central government in Kiev needs to clearly demonstrate its readiness to protect their rights. | Центральной власти в Киеве, по его словам, необходимо ясно продемонстрировать свою готовность защищать их права. |
| Applicants are frequently required to identify their religion. | От заявителей часто требуется указать свою религию. |
| Four missions have completed, or will be completing, their operations in 2014. | Четыре миссии завершили или завершат свою деятельность в 2014 году. |
| Participants reiterated their commitment to implementing the national action plan on resolution 1325 (2000) and enhancing women's political participation. | Участники совещаний подтвердили свою приверженность осуществлению национального плана действий по выполнению резолюции 1325 (2000) и мерам по расширению участия женщин в политической жизни. |
| Doctors, nurses and other health workers must be allowed to carry out their life-saving humanitarian work free of threats of violence and insecurity. | Врачам, медсестрам и другим медицинским работникам необходимо предоставить возможность свободно и в безопасности выполнять свою гуманитарную миссию по спасению человеческих жизней без каких-либо угроз насилия. |
| The JIU evaluation team should comprise relevant professional background, qualification and/or training in evaluation and to continuously update their skills set. | В состав группы по оценке ОИГ должны входить лица, обладающие соответствующим профессиональным опытом, квалификацией и/или профессиональными знаниями в области оценки, которые обязаны постоянно повышать свою профессиональную квалификацию. |
| During the budget period, the Mission will provide effective and efficient support to enable the substantive and military components to continue their operations. | В течение бюджетного периода Миссия будет оказывать эффективную и действенную поддержку, позволяющую основному и военному компонентам продолжать свою работу. |
| Several developing countries and economies in transition have also liberalized their outward FDI policies, while others are gradually doing so. | Ряд развивающихся стран и стран с переходной экономикой также либерализовали свою политику в отношении оттока капитала в виде ПИИ, а другие постепенно делают это. |
| At the individual company level, many individual transnational corporations have their own corporate social responsibility policies. | Что касается уровня индивидуальных компаний, то многочисленные транснациональные корпорации имеют свою собственную корпоративную политику социальной ответственности. |
| The Chairs also recognize their responsibility for continuing efforts aimed at aligning the methods of work of treaty bodies. | Председатели также сознают свою ответственность за осуществление дополнительных усилий, направленных на упорядочение методов работы договорных органов. |
| Some 40 States have already begun renegotiating bilateral investment treaties to minimize their vulnerability to disputes and to limit investor rights. | Примерно 40 государств уже начали пересмотр двусторонних инвестиционных договоров, с тем чтобы сократить свою уязвимость перед лицом исков и с целью ограничения права инвесторов. |