For their part, the staff of UNRWA were unflinching in their determination to continue their noble work under the most difficult of conditions. |
Со своей стороны, сотрудники БАПОР полны решимости продолжать свою благородную деятельность в самых сложных условиях. |
They also have their own dignity, their own identity and their own individuality that they want to develop. |
Они также имеют свое собственное достоинство, свою самобытность и свою индивидуальность, которые они хотят развивать. |
They have pledged to open their Governments, strengthen their economies, and educate their people. |
Они обязались сделать открытыми свои правительства, укреплять свою экономику и обучать свое население. |
Religious minorities in their schools may teach their literature and religion in their mother tongue. |
Представители религиозных меньшинств в своих школах могут изучать свою литературу и религию на своем родном языке. |
The world's 200 largest supermarkets and their suppliers, through their association, decided earlier this year on new mandatory standards for their suppliers. |
Двести крупнейших супермаркетов мира и их поставщики, действуя через свою ассоциацию, в начале этого года приняли решение о применении новых обязательных стандартов в отношении своих поставщиков. |
Developing countries understood their responsibilities and were making sincere efforts to achieve progress for their people, but their resources were extremely limited. |
Развивающиеся страны осознают свою ответственность и искренне стремятся к достижению прогресса для своих народов, однако их ресурсы крайне ограничены. |
African women are known for their resilience and for shaping the destiny of their families through their unwavering determination, hard work and creativity. |
Африканские женщины известны своей жизнестойкостью и тем, что судьбы своих семей они формируют, проявляя свою непоколебимую решимость, упорство в работе и творческий подход. |
All interlocutors reaffirmed their support for the peace process and their commitment to assisting the parties in their efforts. |
Все участники встречи подтвердили свою поддержку мирному процессу и свою приверженность оказанию сторонам содействия в их усилиях. |
Several delegations briefly reviewed their internal training and their ways of using, implementing or referencing UNECE standards in their work. |
Ряд делегаций кратко описали свою систему внутренних учебных курсов и пути использования, внедрения или задействования в качестве ссылок стандартов ЕЭК ООН в рамках своей работы. |
This greatly impedes their ability to enhance their skills, interact with their peers and exchange knowledge. |
Это в значительной мере лишает их возможности повышать свою квалификацию, взаимодействовать со своими коллегами и обмениваться знаниями. |
Workers unable to pay high taxes on their wages were losing their employment and had their properties seized. |
Работники, которые не могут платить высокие налоги на свою заработную плату, теряют работу, и их собственность конфисковывается. |
To allow indigenous communities to select their traditional leaders based on their own systems and to freely exercise their juridical rights and pursue their juridical developments within their communities. |
Давать возможность общинам коренных народов избирать своих традиционных лидеров на основе своих собственных систем и свободно осуществлять свои юридические права, а также совершенствовать свою юридическую систему в рамках их общин. |
They could do so, however, only if they could forge their own destiny, pursue their own aspirations, make their own decisions, establish their potential and create their own economic interdependence with nations of their own choosing. |
Однако они смогут сделать это лишь в том случае, если у них появится возможность самим определять свою судьбу, реализовать свои чаяния, принимать свои собственные решения, наращивать свой собственный потенциал и устанавливать соответствующие их экономическим интересам контакты с государствами по их собственному выбору. |
The Committee is concerned at the inability of some members of the Karakalpak ethnic group to maintain their culture, their livelihoods and their traditional lifestyle. |
Комитет обеспокоен тем, что некоторые члены каракалпакской этнической группы не могут сохранять свою культуру, свои средства жизнеобеспечения и свой жизненный уклад. |
This deprives them of opportunities to invest, raise or stabilize their incomes and diversify their assets, preventing them in turn from reducing and mitigating their vulnerability. |
Это лишает их возможности инвестировать, повышать или стабилизировать уровень собственных доходов и диверсифицировать имеющиеся у них активы, что может в свою очередь помешать им сократить или ослабить степень своей финансовой уязвимости. |
In so doing, women must be involved so that they can realize their desires, make their choices and play their role as equals, everywhere. |
Для их достижения необходимо обеспечить участие женщин, чтобы они могли осуществить свои мечты, делать выбор и играть свою роль в качестве полноправных участников во всех сферах жизни. |
The Committee also recommends that the State party provide families with the necessary support to enable them to fulfil their obligation towards their children and to ensure their well-being and development. |
Комитет также рекомендует государству-участнику оказывать семьям необходимую поддержку, с тем чтобы они могли выполнять свою ответственность по отношению к своим детям и обеспечивать их благополучие и развитие. |
Women become actors for change, able to analyse their own lives, make their own decisions and take their own actions. |
Женщины становятся участниками процесса изменений, способными анализировать свою собственную жизнь, принимать свои собственные решения и предпринимать свои собственные действия. |
They use their power to hoard their knowledge and prevent those beneath them from reaching their level. |
Они используют свою силу, чтобы копить знания, и препятствуют тем, кто ниже них, достичь их уровня. |
States must bring their practices and policies in line with international standards, including their standing orders and rules of engagement as well as their targeting norms. |
Государства должны привести свою практику и политику в соответствие с международными стандартами, включая их постоянно действующие инструкции и правила применения вооруженной силы, а также их нормы, касающиеся выбора целей. |
The people of Nagorno Karabagh have demonstrated their unswerving ability to rule themselves, to protect their territory and freedom and to meet their international commitments, such as upholding the ceasefire. |
Население Нагорного Карабаха продемонстрировало свою способность на постоянной основе обеспечивать самоуправление, защиту собственной территории и свободы и выполнение своих международных обязательств, например соблюдать прекращение огня. |
We must rebuild States so that they are able to assume their responsibilities towards their neighbours and their own peoples. |
Мы должны восстановить государства, с тем чтобы они могли взять на себя свою ответственность по отношению к своим соседям и своим собственным народам. |
The Tribunals should scrutinize their practices and procedures in search of ways to ensure that they fulfil their mandates in the time frame of their completion strategies. |
Трибуналы обязаны проанализировать свою практику и процедуры для нахождения путей, подтверждающих правильность выполнения ими мандатов в установленные в их стратегиях завершения работы сроки. |
We hope that the Council will make it possible for both bodies to continue their work, discharge their responsibilities under their mandates. |
Мы надеемся, что Совет даст возможность этим двум органам продолжить свою работу и выполнить задачи, возложенные на них согласно их мандату. |
The system of multi-year payment plans had proved useful in assisting Member States to reduce their unpaid dues while demonstrating their commitment to meeting their financial obligations towards the United Nations. |
Система многолетних планов выплат доказала свою полезность при оказании помощи государствам-членам в сокращении их невыплаченной задолженности, продемонстрировав в то же время их приверженность выполнению своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |