It has also made it difficult for those producers to remain competitive in their own domestic markets, since the prices they could receive for their produce were insufficient and plunged many of them into debt, leading to rural exodus. |
Это также затрудняло для таких производителей возможность оставаться конкурентоспособными на их собственном внутреннем рынке, поскольку цены, которые они смогли получить на свою продукцию, оказались недостаточными, что заставило их влезть в долги, способствуя исходу населения из сельских районов. |
Those who had remained in their occupied homeland had become further removed from their cultural identity because Morocco continued to import its culture, language and identity into the Territory of Western Sahara. |
Те, кто остался на оккупированной родине, были лишены своей культурной самобытности, так как Марокко продолжает импортировать свою культуру, язык и самосознание на территорию Западной Сахары. |
Indeed, proactive trade and industrial policies should not be understood as inward-looking, protectionist defence mechanisms to support industries where production and employment are threatened by lack of demand or foreign competitors that have successfully upgraded their products or their production processes. |
Фактически активную торговую и промышленную политику не следует трактовать как протекционистский механизм замкнутого развития, защищающий те отрасли, в которых производству и занятости угрожает отсутствие достаточного спроса или иностранные конкуренты, успешно модернизировавшие свою продукцию или производство. |
6.1 In a letter of 24 May 2007 the complainant states that, when he submitted his case to the Committee, his wife and daughter were awaiting a reply to their application for extension of their visitor status. |
6.1 В письме от 24 мая 2007 года заявитель сообщает, что когда он направлял свою жалобу в Комитет, его супруга и дочь ожидали ответа на их просьбы о продлении туристической визы. |
All Parties, both developed and developing countries, will need to do their part, on the basis of their common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in order to achieve this. |
Для достижения этой цели все участники - как развитые, так и развивающиеся страны - должны будут пройти свою часть пути, действуя на основе общей, но дифференцированной ответственности и с учетом соответствующих возможностей. |
We hope that those who, during the first three days of the general debate, have reaffirmed their determination to continue their solidarity towards Africa will translate the intentions expressed here into action. |
Надеемся, что те, кто в первые три дня общих прений подтвердил свою решимость сохранять свою солидарность с Африкой, претворят выраженные здесь намерения в конкретные действия. |
As a matter of fact, all the UNAIDS country coordinators (UCCs) in the countries visited have demonstrated their readiness and willingness to work closely with their colleagues from other United Nations system organizations within the framework of various country teams groups in relation to HIV/AIDS activities. |
Фактически все страновые координаторы ЮНЭЙДС (СКЮ) в посещенных странах продемонстрировали свою готовность и желание тесно взаимодействовать со своими коллегами из других организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках различных страновых групп в деятельности, связанной с ВИЧ/СПИДом. |
It was felt that Africa's development partners should be sensitive to the fact that many African countries had weak institutions which limited their capacity to defend their economic agenda in an isolated way. |
Было высказано мнение о том, что партнеры Африки по процессу развития должны понимать, что во многих африканских странах институты являются слабыми и это ограничивает их возможности отстаивать в одиночку свою экономическую программу. |
She notes that while States must prevent discrimination against minority communities, they must also comply with their positive obligations to address the issues of those who may seek to promote and preserve their distinct identity. |
Она отмечает, что государствам следует не только предотвращать дискриминацию в отношении общин меньшинств, но и соблюдать свои позитивные обязательства по учету интересов тех, кто стремится развивать и сохранять свою самобытность. |
The Special Rapporteur noted that, although it is the sovereign right of all States to safeguard their borders and regulate their migration policies, States should ensure respect for the human rights of migrants while enacting and implementing immigration laws. |
Специальный докладчик отметил, что, хотя все государства обладают суверенным правом охранять свои границы и регулировать свою миграционную политику, при принятии и осуществлении своих иммиграционных законов они обязаны обеспечивать уважение прав человека мигрантов. |
On several occasions, the Special Rapporteur has expressed concern regarding the prevalence of cultural norms and traditions that deprive women of their rights to land, inheritance and property, which in turn prevents them from accessing their right to adequate housing. |
В нескольких случаях Специальный докладчик выражал обеспокоенность распространенностью некоторых обусловленных культурой норм и традиций, которые лишают женщин их прав на землю, наследство и имущество, что в свою очередь не дает им возможности воспользоваться их правом на достаточное жилище. |
There have been widely publicized allegations that the Cambodian appointees of the ECCC had to share their entire first salary and 20 to 30 per cent of their subsequent salary with senior political figures. |
Получили широкое распространение утверждения, согласно которым представителям Камбоджи в составе ЧПСК пришлось полностью отдать высокопоставленным политическим деятелям свою первую зарплату и отчислить им по 25-30% от последующей зарплаты. |
Food sovereignty is the right of peoples, communities, and countries to define their own agricultural, labour, fishing, food and land policies which are ecologically, socially, economically and culturally appropriate to their unique circumstances. |
Продовольственный суверенитет представляет собой право народов, общин и стран самостоятельно определять свою политику по сельскохозяйственным, трудовым, рыбопромысловым, продовольственным и земельным вопросам, которая в экологическом, социальном, экономическом отношениях соответствует их уникальным условиям. |
The Government had therefore set itself the goal of ensuring that natural resources were redistributed and that all Namibians could cater to their needs and sell their production and possibly create income-generating activities, thereby helping to increase GDP. |
Итак, правительство поставило перед собой задачу следить за перераспределением природных ресурсов, чтобы все намибийцы имели возможность сами обеспечивать себя, продавать свою продукцию и организовывать дающую доход деятельность, внося тем самым вклад в увеличение ВВП. |
They reaffirmed their commitment to the United Nations Volunteers programme, many describing a growing interest in volunteerism and detailing the contributions of the organization to development in their countries. |
Они вновь подтвердили свою приверженность Программе добровольцев Организации Объединенных Наций, причем многие проявили растущий интерес к движению добровольчества и подробно описали вклад этой организации в развитие их стран. |
We express our solidarity with a people whose places of worship are violated every day and who have no defence other than their devotion to freedom and to their identity. |
Мы солидарны с народом, чьи святые места ежедневно оскверняются, у которого нет другого средства защитить себя, как готовность отстаивать свою свободу и самобытность. |
The compliance rate differs between these categories and UNHCR often falls short of convincing some Governments to open up their accounts for external inspection, because they have their own internal oversight system. |
Соблюдение сроков является разным у этих категорий, и УВКБ часто не удается убедить некоторые правительства открыть их счета для проведения внешней инспекции, поскольку они имеют свою собственную внутреннюю систему надзора. |
So many initiatives had failed that the Saharawi people in the refugee camps in Algeria had begun to lose hope of recovering their Territory and having their right to self-determination recognized. |
Количество инициатив, завершившихся неудачей, настолько велико, что жители Сахары, находящиеся в лагерях беженцев в Алжире, начали терять надежду на то, что им удастся вернуть свою территорию и добиться признания их права на самоопределение. |
Recent experience, however, suggests that it is equally necessary for relevant national authorities to adopt a regulatory approach that can serve to protect financial systems from crises while preserving their ability to conduct efficiently their core activities. |
Однако опыт последних лет говорит о том, что соответствующим национальным органам власти в равной степени необходимо разработать и нормативно-правовую базу, которую можно было бы использовать для защиты финансовых систем от кризисов, сохраняя при этом способность стран эффективно осуществлять свою основную деятельность. |
The members of the Security Council reiterated their support for the good offices role of the Secretary-General, and affirmed their commitment to the sovereignty and territorial integrity of Myanmar. |
Члены Совета Безопасности вновь заявили о своей поддержке роли добрых услуг Генерального секретаря и подтвердили свою приверженность суверенитету и территориальной целостности Мьянмы. |
Canada is encouraged by the parties' recent reaffirmation of their commitment to continuous, direct bilateral negotiations, as well as by their efforts to seek a comprehensive settlement of all issues. |
Канада рада тому, что недавно стороны подтвердили свою приверженность продолжать прямые двусторонние переговоры, а также усилия по всеобъемлющему разрешению всех вопросов. |
The Fund works to enable indigenous peoples to lead the kind of life they value, to be free from marginalization and to enhance their role in transforming their own lives. |
Фонд работает над тем, чтобы представители коренных народов могли вести образ жизни, представляющий для них определенную ценность, чтобы им не угрожала маргинализация и чтобы они все больше могли влиять на свою собственную жизнь. |
Similarly, since States were typically unwilling to set forth their positions concerning the meaning of a treaty provision, it was unnecessary to require them to state the reasons for their interpretative declarations. |
Точно так же, поскольку государства, как правило, не стремятся изложить свою позицию в отношении смысла того или иного положения договора, требовать от них указывать мотивы заявлений о толковании нецелесообразно. |
This is supported by another line in the same press statement which stated "the Romanian authorities have taken over the custody of the Romanian citizens and are guaranteeing their security until their return home." (emphasis added). |
Это подтверждается и другой фразой из того же заявления для печати, в которой говорится, что "румынские власти взяли румынских граждан под свою ответственность и гарантируют их безопасность до возвращения на родину" (выделено государством-участником). |
Following his briefing, the members of the configuration confirmed their support to the efforts aimed at addressing those challenges and their readiness to contribute to the funding for disarmament, demobilization and reintegration. |
С учетом полученной информации члены структуры вновь подтвердили свою поддержку направленным на решение этих проблем усилиям и готовность оказывать финансовую помощь процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |