Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
The parties concerned should demonstrate their good will by earnestly fulfilling their obligations. Соответствующие стороны должны продемонстрировать свою добрую волю путем добросовестного выполнения своих обязанностей.
The Programme is designed to help farmers increase their food production and productivity to improve their overall incomes. Программа призвана помогать сельским хозяевам в том, чтобы увеличивать объем производимого ими продовольствия и свою производительность, добиваясь благодаря этому повышения своего общего заработка.
Some women are also passing on their surnames to their children. Кроме того, некоторые женщины присваивают свою фамилию своим детям.
This in essence restricts their access to employment in the sense that women may find themselves abandoning their jobs to take care of the family. Это в основном ограничивает их доступ к занятости, поскольку женщины могут оказаться вынужденными бросить свою работу, чтобы заниматься семьей.
The men said that they transport their produce to Goris on a regular basis to provide for their families. Мужчины сообщили, что они регулярно отвозят свою продукцию в Горис, чтобы прокормить свои семьи.
1.4 Reaffirm their commitment to the non-selective implementation of UN resolutions and state their opposition to unilateral measures and illegal sanctions against States. 1.4 Вновь подтверждают свою приверженность неселективному осуществлению резолюций Организации Объединенных Наций и заявляют о своем неприятии односторонних мер и незаконных санкций в отношении государств.
A greater awareness and better understanding of FOSS could enable governments to adjust their policies, primarily through their e-strategy. Более широкое и глубокое понимание БОПО могло бы позволить правительствам скорректировать свою политику, главным образом с помощью своей электронной стратегии.
Council members expressed their continued support for the work of Ambassador Vorontsov and extended their condolences to the families of missing persons now identified. Члены Совета выразили свою неизменную поддержку деятельности посла Воронцова и свои соболезнования семьям пропавших лиц, личность которых теперь установлена.
Addressing supply-side constraints, including capacity-building, would also enable developing countries to earn improvement of their competitiveness and of their productive capacities. Решение проблем в сфере предложения, включая наращивание потенциала, позволило бы развивающимся странам повысить свою конкурентоспособность и свои производственные возможности.
For their part, African countries have demonstrated their commitment to economic and political reforms. Со своей стороны, африканские страны проявляют свою готовность к проведению экономических и политических реформ.
Indigenous observers from Asia stressed their interest in having either the seminar or workshop held in their region. Наблюдатели от коренных народов Азии подчеркнули свою заинтересованность в проведении в их регионе семинара или рабочего совещания.
That did little to encourage fathers to assume their share of the responsibility for their children's education and care. Эти положения нисколько не способствуют тому, чтобы отцы брали на себя свою долю обязательств по образованию и воспитанию детей.
They indicated their willingness to continue their dialogue with the Government of Burundi in the framework of the round-table process. Они указали на свою готовность продолжать диалог с правительством Бурунди в рамках процесса «круглых столов».
They lost most of their social infrastructures and many were forced to leave their villages to go into hiding in the bush. Жители потеряли почти всю свою социальную инфраструктуру, и многие были вынуждены покинуть деревни и укрыться в зеленой полосе.
In addition, some government authorities seem to have hardened their position with regard to allowing international non-governmental organizations to continue their work unconditionally. Кроме того, некоторые правительственные власти, как представляется, ужесточили свою позицию по отношению к международным неправительственным организациям, не позволяя им продолжать работать без каких-либо условий.
Universities receive industry's financial support, necessary to conduct their work and expand their resources. В свою очередь университеты получают от промышленности финансовую помощь, необходимую для финансирования своих работ и увеличения своих ресурсов.
This in turn is reflected in parental reluctance to sending their daughters to secondary schools for their safety. Это, в свою очередь, порождает нежелание родителей отправлять своих дочерей в средние школы по соображениям их безопасности.
They expressed their concern for increasing number of complaints of the journalists about suffering pressures over their work should also be noted. Они выразили свою обеспокоенность по поводу возросшего количества жалоб журналистов, подвергающихся давлению, связанному с их профессиональной деятельностью.
They have a right to choose according to their capacities and inclinations a vocational training programme or to upgrade their qualification. Они имеют право выбирать, в соответствии со своими способностями и наклонностями, программу профессиональной подготовки или повышать свою квалификацию.
Women must take responsibility for their role and translate their duty to participate into action. Необходимо, чтобы женщина сознавала свою роль и на практике использовала свое право на участие.
The Lebanese people have already demonstrated their resolve in defending their homeland. Ливанский народ уже демонстрировал свою решимость защитить свое отечество.
Non-resident agencies, for their part, should realize that their contribution would be part of a broader effort. В свою очередь, учреждения-нерезиденты должны отдавать себе отчет в том, что их вклад будет частью общих усилий.
States were responsible for the security of their people, but they must also be mindful of their responsibility to protect human rights. Ответственность за безопасность своих народов несут государства, однако они также должны осознавать свою ответственность за защиту прав человека.
The poor of the world prove their entrepreneurship every day by ensuring their families' physical survival. Бедные люди всего мира каждый день проявляют свою предприимчивость, обеспечивая физическое выживание своих семей.
Many developed countries have demonstrated their readiness to meet their commitments. Многие развитые страны продемонстрировали свою готовность выполнить свои обязательства.