The parties concerned should demonstrate their good will by earnestly fulfilling their obligations. |
Соответствующие стороны должны продемонстрировать свою добрую волю путем добросовестного выполнения своих обязанностей. |
The Programme is designed to help farmers increase their food production and productivity to improve their overall incomes. |
Программа призвана помогать сельским хозяевам в том, чтобы увеличивать объем производимого ими продовольствия и свою производительность, добиваясь благодаря этому повышения своего общего заработка. |
Some women are also passing on their surnames to their children. |
Кроме того, некоторые женщины присваивают свою фамилию своим детям. |
This in essence restricts their access to employment in the sense that women may find themselves abandoning their jobs to take care of the family. |
Это в основном ограничивает их доступ к занятости, поскольку женщины могут оказаться вынужденными бросить свою работу, чтобы заниматься семьей. |
The men said that they transport their produce to Goris on a regular basis to provide for their families. |
Мужчины сообщили, что они регулярно отвозят свою продукцию в Горис, чтобы прокормить свои семьи. |
1.4 Reaffirm their commitment to the non-selective implementation of UN resolutions and state their opposition to unilateral measures and illegal sanctions against States. |
1.4 Вновь подтверждают свою приверженность неселективному осуществлению резолюций Организации Объединенных Наций и заявляют о своем неприятии односторонних мер и незаконных санкций в отношении государств. |
A greater awareness and better understanding of FOSS could enable governments to adjust their policies, primarily through their e-strategy. |
Более широкое и глубокое понимание БОПО могло бы позволить правительствам скорректировать свою политику, главным образом с помощью своей электронной стратегии. |
Council members expressed their continued support for the work of Ambassador Vorontsov and extended their condolences to the families of missing persons now identified. |
Члены Совета выразили свою неизменную поддержку деятельности посла Воронцова и свои соболезнования семьям пропавших лиц, личность которых теперь установлена. |
Addressing supply-side constraints, including capacity-building, would also enable developing countries to earn improvement of their competitiveness and of their productive capacities. |
Решение проблем в сфере предложения, включая наращивание потенциала, позволило бы развивающимся странам повысить свою конкурентоспособность и свои производственные возможности. |
For their part, African countries have demonstrated their commitment to economic and political reforms. |
Со своей стороны, африканские страны проявляют свою готовность к проведению экономических и политических реформ. |
Indigenous observers from Asia stressed their interest in having either the seminar or workshop held in their region. |
Наблюдатели от коренных народов Азии подчеркнули свою заинтересованность в проведении в их регионе семинара или рабочего совещания. |
That did little to encourage fathers to assume their share of the responsibility for their children's education and care. |
Эти положения нисколько не способствуют тому, чтобы отцы брали на себя свою долю обязательств по образованию и воспитанию детей. |
They indicated their willingness to continue their dialogue with the Government of Burundi in the framework of the round-table process. |
Они указали на свою готовность продолжать диалог с правительством Бурунди в рамках процесса «круглых столов». |
They lost most of their social infrastructures and many were forced to leave their villages to go into hiding in the bush. |
Жители потеряли почти всю свою социальную инфраструктуру, и многие были вынуждены покинуть деревни и укрыться в зеленой полосе. |
In addition, some government authorities seem to have hardened their position with regard to allowing international non-governmental organizations to continue their work unconditionally. |
Кроме того, некоторые правительственные власти, как представляется, ужесточили свою позицию по отношению к международным неправительственным организациям, не позволяя им продолжать работать без каких-либо условий. |
Universities receive industry's financial support, necessary to conduct their work and expand their resources. |
В свою очередь университеты получают от промышленности финансовую помощь, необходимую для финансирования своих работ и увеличения своих ресурсов. |
This in turn is reflected in parental reluctance to sending their daughters to secondary schools for their safety. |
Это, в свою очередь, порождает нежелание родителей отправлять своих дочерей в средние школы по соображениям их безопасности. |
They expressed their concern for increasing number of complaints of the journalists about suffering pressures over their work should also be noted. |
Они выразили свою обеспокоенность по поводу возросшего количества жалоб журналистов, подвергающихся давлению, связанному с их профессиональной деятельностью. |
They have a right to choose according to their capacities and inclinations a vocational training programme or to upgrade their qualification. |
Они имеют право выбирать, в соответствии со своими способностями и наклонностями, программу профессиональной подготовки или повышать свою квалификацию. |
Women must take responsibility for their role and translate their duty to participate into action. |
Необходимо, чтобы женщина сознавала свою роль и на практике использовала свое право на участие. |
The Lebanese people have already demonstrated their resolve in defending their homeland. |
Ливанский народ уже демонстрировал свою решимость защитить свое отечество. |
Non-resident agencies, for their part, should realize that their contribution would be part of a broader effort. |
В свою очередь, учреждения-нерезиденты должны отдавать себе отчет в том, что их вклад будет частью общих усилий. |
States were responsible for the security of their people, but they must also be mindful of their responsibility to protect human rights. |
Ответственность за безопасность своих народов несут государства, однако они также должны осознавать свою ответственность за защиту прав человека. |
The poor of the world prove their entrepreneurship every day by ensuring their families' physical survival. |
Бедные люди всего мира каждый день проявляют свою предприимчивость, обеспечивая физическое выживание своих семей. |
Many developed countries have demonstrated their readiness to meet their commitments. |
Многие развитые страны продемонстрировали свою готовность выполнить свои обязательства. |