| The parties concerned should demonstrate their good will by earnestly fulfilling their obligations. | Соответствующие стороны должны продемонстрировать свою добрую волю путем добросовестного выполнения своих обязанностей. |
| The Programme is designed to help farmers increase their food production and productivity to improve their overall incomes. | Программа призвана помогать сельским хозяевам в том, чтобы увеличивать объем производимого ими продовольствия и свою производительность, добиваясь благодаря этому повышения своего общего заработка. |
| Some women are also passing on their surnames to their children. | Кроме того, некоторые женщины присваивают свою фамилию своим детям. |
| This in essence restricts their access to employment in the sense that women may find themselves abandoning their jobs to take care of the family. | Это в основном ограничивает их доступ к занятости, поскольку женщины могут оказаться вынужденными бросить свою работу, чтобы заниматься семьей. |
| The men said that they transport their produce to Goris on a regular basis to provide for their families. | Мужчины сообщили, что они регулярно отвозят свою продукцию в Горис, чтобы прокормить свои семьи. |
| 1.4 Reaffirm their commitment to the non-selective implementation of UN resolutions and state their opposition to unilateral measures and illegal sanctions against States. | 1.4 Вновь подтверждают свою приверженность неселективному осуществлению резолюций Организации Объединенных Наций и заявляют о своем неприятии односторонних мер и незаконных санкций в отношении государств. |
| A greater awareness and better understanding of FOSS could enable governments to adjust their policies, primarily through their e-strategy. | Более широкое и глубокое понимание БОПО могло бы позволить правительствам скорректировать свою политику, главным образом с помощью своей электронной стратегии. |
| Council members expressed their continued support for the work of Ambassador Vorontsov and extended their condolences to the families of missing persons now identified. | Члены Совета выразили свою неизменную поддержку деятельности посла Воронцова и свои соболезнования семьям пропавших лиц, личность которых теперь установлена. |
| Addressing supply-side constraints, including capacity-building, would also enable developing countries to earn improvement of their competitiveness and of their productive capacities. | Решение проблем в сфере предложения, включая наращивание потенциала, позволило бы развивающимся странам повысить свою конкурентоспособность и свои производственные возможности. |
| For their part, African countries have demonstrated their commitment to economic and political reforms. | Со своей стороны, африканские страны проявляют свою готовность к проведению экономических и политических реформ. |
| Indigenous observers from Asia stressed their interest in having either the seminar or workshop held in their region. | Наблюдатели от коренных народов Азии подчеркнули свою заинтересованность в проведении в их регионе семинара или рабочего совещания. |
| That did little to encourage fathers to assume their share of the responsibility for their children's education and care. | Эти положения нисколько не способствуют тому, чтобы отцы брали на себя свою долю обязательств по образованию и воспитанию детей. |
| They indicated their willingness to continue their dialogue with the Government of Burundi in the framework of the round-table process. | Они указали на свою готовность продолжать диалог с правительством Бурунди в рамках процесса «круглых столов». |
| They lost most of their social infrastructures and many were forced to leave their villages to go into hiding in the bush. | Жители потеряли почти всю свою социальную инфраструктуру, и многие были вынуждены покинуть деревни и укрыться в зеленой полосе. |
| In addition, some government authorities seem to have hardened their position with regard to allowing international non-governmental organizations to continue their work unconditionally. | Кроме того, некоторые правительственные власти, как представляется, ужесточили свою позицию по отношению к международным неправительственным организациям, не позволяя им продолжать работать без каких-либо условий. |
| Universities receive industry's financial support, necessary to conduct their work and expand their resources. | В свою очередь университеты получают от промышленности финансовую помощь, необходимую для финансирования своих работ и увеличения своих ресурсов. |
| This in turn is reflected in parental reluctance to sending their daughters to secondary schools for their safety. | Это, в свою очередь, порождает нежелание родителей отправлять своих дочерей в средние школы по соображениям их безопасности. |
| They expressed their concern for increasing number of complaints of the journalists about suffering pressures over their work should also be noted. | Они выразили свою обеспокоенность по поводу возросшего количества жалоб журналистов, подвергающихся давлению, связанному с их профессиональной деятельностью. |
| They have a right to choose according to their capacities and inclinations a vocational training programme or to upgrade their qualification. | Они имеют право выбирать, в соответствии со своими способностями и наклонностями, программу профессиональной подготовки или повышать свою квалификацию. |
| Women must take responsibility for their role and translate their duty to participate into action. | Необходимо, чтобы женщина сознавала свою роль и на практике использовала свое право на участие. |
| The Lebanese people have already demonstrated their resolve in defending their homeland. | Ливанский народ уже демонстрировал свою решимость защитить свое отечество. |
| Non-resident agencies, for their part, should realize that their contribution would be part of a broader effort. | В свою очередь, учреждения-нерезиденты должны отдавать себе отчет в том, что их вклад будет частью общих усилий. |
| States were responsible for the security of their people, but they must also be mindful of their responsibility to protect human rights. | Ответственность за безопасность своих народов несут государства, однако они также должны осознавать свою ответственность за защиту прав человека. |
| The poor of the world prove their entrepreneurship every day by ensuring their families' physical survival. | Бедные люди всего мира каждый день проявляют свою предприимчивость, обеспечивая физическое выживание своих семей. |
| Many developed countries have demonstrated their readiness to meet their commitments. | Многие развитые страны продемонстрировали свою готовность выполнить свои обязательства. |