Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
In addition to the collaborative efforts undertaken in the context of the Task Force, several members have intensified their activities in international migration, in keeping with their respective mandates. В дополнение к совместным мерам, предпринятым в контексте Целевой группы, ряд членов активизировали свою деятельность в области международной миграции согласно своим соответствующим мандатам.
Members of the Committee issued a press statement to underscore their collective commitment to promote peace and development in Africa as a continuing priority in all their activities. Члены Комитета выступили с заявлением для печати, в котором они подчеркнули свою совместную решимость содействовать миру и развитию в Африке в качестве одного из постоянных приоритетных направлений всей своей деятельности.
In order to reinforce their independence, members of the Sub-Commission have adopted a principle that members should not refer to their own countries. Чтобы усилить свою независимость, члены Подкомиссии приняли принцип, в соответствии с которым они не должны касаться ситуации в собственных странах.
This equipment allows members of delegations to access the Internet, check their e-mail and communicate with their missions while at the Headquarters building. Это оборудование позволяет членам делегаций иметь доступ к Интернету, проверять свою электронную почту и связываться со своими представительствами в здании Центральных учреждений.
Tackling human rights violations is not a zero-sum game: both parties have their responsibilities to combat violations, based on their commitments and obligations under international law. Решение проблемы нарушений прав человека - это не игра с взаимным зачетом: обе стороны несут свою долю ответственности по борьбе с такими нарушениями, исходя из своих обязательств по международному праву.
Women have the right to maintain their maiden names and are not required to use their husband's family name after marriage. Женщины имеют право сохранять свою девичью фамилию и не обязаны принимать фамилию мужа после вступления в брак.
It invited all relevant bodies of the Council to establish their own strategies for giving effect to environmental integration and sustainable development within their respective policy areas. Он предложил всем соответствующим органам Совета определить свою собственную стратегию в целях экологизации деятельности в соответствующих областях политики и обеспечения устойчивого развития в них.
Therefore: A mechanism should be established to protect minority religious groups from discrimination and action seeking to impede their freedom to teach and practise their religious beliefs. В этой связи следует создать механизм по защите относящихся к меньшинствам религиозных групп от дискриминации и действий, направленных на ограничение их свободы обучения и права исповедовать свою религию.
In particular, they are entitled to have their own cultural life and to speak their own language. В частности, они имеют право на свою собственную культурную жизнь и право говорить на своем языке.
Immigrants also have the right to maintain their national culture in Norway, and therefore it is essential that they to some extent receive input from their native countries. Иммигранты имеют также право сохранять свою национальную культуру в Норвегии, а поэтому важно, чтобы они в определенной степени не теряли связей со странами, откуда они ведут свое происхождение.
The needs of economic development have compelled all African countries to adapt their State institutions and redirect their policies to cope with the changes of the new era. Потребности экономического развития вынуждают все африканские страны адаптировать свои государственные институты и изменить свою политику, с тем чтобы учитывать изменения в новую эру.
The ministers and representatives of the new or restored democracies who met in Bucharest reaffirmed their commitment to the process of democratization in their societies. Министры и представители стран новой или возрожденной демократии, которые собрались в Бухаресте, вновь подтвердили свою приверженность процессу демократизации своих обществ.
We would also like to express our appreciation to the previous Chairmen and Vice-Chairmen of the Working Group for their contributions in moving the process forward during their stewardship. Мы хотели бы также выразить свою признательность предыдущим председателям Рабочей группы и их заместителям за продвижение данного процесса вперед в период их руководства.
Only then will the Afghan people be able to devote all their energy to reconstruction and to the economic and social development of their country. Лишь тогда афганский народ сможет направить всю свою энергию на восстановление и на экономическое и социальное развитие своей страны.
A large number of partners have already confirmed their willingness to extend their cooperation and partnership for the successful celebration of the International Year of Deserts and Desertification. Большое число партнеров уже подтвердило свою готовность оказывать содействие и осуществлять партнерское сотрудничество в целях успешного проведения Международного года пустынь и опустынивания.
We were also pleased that all delegations reaffirmed their commitment to the multilateral approach to disarmament and their determination to preserve the Conference's credibility. Нам также было приятно, что все делегации вновь подтвердили свою приверженность многостороннему подходу к разоружению и свою решимость сохранять убедительность Конференции.
The petitioners claimed that when they protested against the bulldozing of their land, the army took them away to ensure that settlers could continue their work. Заявители указывали, что, когда они пытались протестовать против разравнивания их земли бульдозерами, солдаты насильственно увезли их, с тем чтобы дать возможность поселенцам продолжать свою работу.
Should States acknowledge their duty to make reparation for their breaches of international humanitarian and human rights law? Должны ли государства признать свою обязанность обеспечивать возмещение при нарушении ими норм международного гуманитарного и правозащитного права?
Professor Yacoub expressed his conviction that minorities could use the Declaration to legitimize their claims, thus reducing their desire to undermine the territorial integrity and political independence of States. Профессор Якуб выразил свою уверенность в том, что меньшинства могли бы использовать Декларацию для узаконивания своих претензий, уменьшив тем самым свое стремление подорвать территориальную целостность и политическую независимость государств.
Both parties, in their letters, confirm their positive assessment of the role of UNMOP in lessening tension and maintaining stability in the region. Обе стороны в своих письмах подтверждают свою позитивную оценку роли МНООНПП в деле ослабления напряженности и поддержания стабильности в этом районе.
Local non-governmental organizations have consistently expressed their appreciation for the support provided to their activities by the Centre in a phase of consolidation of democracy in Cambodia. Местные неправительственные организации неоднократно выражали свою признательность за поддержку, оказываемую Центром в осуществлении их деятельности на этапе консолидации демократии в Камбодже.
Certain low-income countries that previously did not have programmes to curb their high population growth rates have reconsidered their positions in view of the potential savings of such programmes. Некоторые страны с низким уровнем дохода, которые ранее не имели программ, направленных на сдерживание темпов роста населения, пересмотрели свою позицию ввиду потенциальной экономии, которую могут принести эти программы.
The Ulu of Tokelau noted that previous United Nations Visiting Missions had concluded their work following discussions held during their visits to the three atolls. Улу-о-Токелау отметил, что предыдущие миссии Организации Объединенных Наций завершали свою работу после обсуждений, проведенных в ходе посещений трех атоллов.
Special Coordinators should therefore be permitted to pursue their work during the inter-sessional period with a view to presenting their reports at the beginning of next year's session. И поэтому следует позволить специальным координаторам продолжить свою работу в межсессионный период с целью представления ими своих докладов в начале сессии следующего года.
From the logical point of view, given that their jobs are not completed, they must of course continue with their work. И с логической точки зрения, коль скоро их работа не завершена, им нужно, разумеется, продолжать свою работу.