In addition to the collaborative efforts undertaken in the context of the Task Force, several members have intensified their activities in international migration, in keeping with their respective mandates. |
В дополнение к совместным мерам, предпринятым в контексте Целевой группы, ряд членов активизировали свою деятельность в области международной миграции согласно своим соответствующим мандатам. |
Members of the Committee issued a press statement to underscore their collective commitment to promote peace and development in Africa as a continuing priority in all their activities. |
Члены Комитета выступили с заявлением для печати, в котором они подчеркнули свою совместную решимость содействовать миру и развитию в Африке в качестве одного из постоянных приоритетных направлений всей своей деятельности. |
In order to reinforce their independence, members of the Sub-Commission have adopted a principle that members should not refer to their own countries. |
Чтобы усилить свою независимость, члены Подкомиссии приняли принцип, в соответствии с которым они не должны касаться ситуации в собственных странах. |
This equipment allows members of delegations to access the Internet, check their e-mail and communicate with their missions while at the Headquarters building. |
Это оборудование позволяет членам делегаций иметь доступ к Интернету, проверять свою электронную почту и связываться со своими представительствами в здании Центральных учреждений. |
Tackling human rights violations is not a zero-sum game: both parties have their responsibilities to combat violations, based on their commitments and obligations under international law. |
Решение проблемы нарушений прав человека - это не игра с взаимным зачетом: обе стороны несут свою долю ответственности по борьбе с такими нарушениями, исходя из своих обязательств по международному праву. |
Women have the right to maintain their maiden names and are not required to use their husband's family name after marriage. |
Женщины имеют право сохранять свою девичью фамилию и не обязаны принимать фамилию мужа после вступления в брак. |
It invited all relevant bodies of the Council to establish their own strategies for giving effect to environmental integration and sustainable development within their respective policy areas. |
Он предложил всем соответствующим органам Совета определить свою собственную стратегию в целях экологизации деятельности в соответствующих областях политики и обеспечения устойчивого развития в них. |
Therefore: A mechanism should be established to protect minority religious groups from discrimination and action seeking to impede their freedom to teach and practise their religious beliefs. |
В этой связи следует создать механизм по защите относящихся к меньшинствам религиозных групп от дискриминации и действий, направленных на ограничение их свободы обучения и права исповедовать свою религию. |
In particular, they are entitled to have their own cultural life and to speak their own language. |
В частности, они имеют право на свою собственную культурную жизнь и право говорить на своем языке. |
Immigrants also have the right to maintain their national culture in Norway, and therefore it is essential that they to some extent receive input from their native countries. |
Иммигранты имеют также право сохранять свою национальную культуру в Норвегии, а поэтому важно, чтобы они в определенной степени не теряли связей со странами, откуда они ведут свое происхождение. |
The needs of economic development have compelled all African countries to adapt their State institutions and redirect their policies to cope with the changes of the new era. |
Потребности экономического развития вынуждают все африканские страны адаптировать свои государственные институты и изменить свою политику, с тем чтобы учитывать изменения в новую эру. |
The ministers and representatives of the new or restored democracies who met in Bucharest reaffirmed their commitment to the process of democratization in their societies. |
Министры и представители стран новой или возрожденной демократии, которые собрались в Бухаресте, вновь подтвердили свою приверженность процессу демократизации своих обществ. |
We would also like to express our appreciation to the previous Chairmen and Vice-Chairmen of the Working Group for their contributions in moving the process forward during their stewardship. |
Мы хотели бы также выразить свою признательность предыдущим председателям Рабочей группы и их заместителям за продвижение данного процесса вперед в период их руководства. |
Only then will the Afghan people be able to devote all their energy to reconstruction and to the economic and social development of their country. |
Лишь тогда афганский народ сможет направить всю свою энергию на восстановление и на экономическое и социальное развитие своей страны. |
A large number of partners have already confirmed their willingness to extend their cooperation and partnership for the successful celebration of the International Year of Deserts and Desertification. |
Большое число партнеров уже подтвердило свою готовность оказывать содействие и осуществлять партнерское сотрудничество в целях успешного проведения Международного года пустынь и опустынивания. |
We were also pleased that all delegations reaffirmed their commitment to the multilateral approach to disarmament and their determination to preserve the Conference's credibility. |
Нам также было приятно, что все делегации вновь подтвердили свою приверженность многостороннему подходу к разоружению и свою решимость сохранять убедительность Конференции. |
The petitioners claimed that when they protested against the bulldozing of their land, the army took them away to ensure that settlers could continue their work. |
Заявители указывали, что, когда они пытались протестовать против разравнивания их земли бульдозерами, солдаты насильственно увезли их, с тем чтобы дать возможность поселенцам продолжать свою работу. |
Should States acknowledge their duty to make reparation for their breaches of international humanitarian and human rights law? |
Должны ли государства признать свою обязанность обеспечивать возмещение при нарушении ими норм международного гуманитарного и правозащитного права? |
Professor Yacoub expressed his conviction that minorities could use the Declaration to legitimize their claims, thus reducing their desire to undermine the territorial integrity and political independence of States. |
Профессор Якуб выразил свою уверенность в том, что меньшинства могли бы использовать Декларацию для узаконивания своих претензий, уменьшив тем самым свое стремление подорвать территориальную целостность и политическую независимость государств. |
Both parties, in their letters, confirm their positive assessment of the role of UNMOP in lessening tension and maintaining stability in the region. |
Обе стороны в своих письмах подтверждают свою позитивную оценку роли МНООНПП в деле ослабления напряженности и поддержания стабильности в этом районе. |
Local non-governmental organizations have consistently expressed their appreciation for the support provided to their activities by the Centre in a phase of consolidation of democracy in Cambodia. |
Местные неправительственные организации неоднократно выражали свою признательность за поддержку, оказываемую Центром в осуществлении их деятельности на этапе консолидации демократии в Камбодже. |
Certain low-income countries that previously did not have programmes to curb their high population growth rates have reconsidered their positions in view of the potential savings of such programmes. |
Некоторые страны с низким уровнем дохода, которые ранее не имели программ, направленных на сдерживание темпов роста населения, пересмотрели свою позицию ввиду потенциальной экономии, которую могут принести эти программы. |
The Ulu of Tokelau noted that previous United Nations Visiting Missions had concluded their work following discussions held during their visits to the three atolls. |
Улу-о-Токелау отметил, что предыдущие миссии Организации Объединенных Наций завершали свою работу после обсуждений, проведенных в ходе посещений трех атоллов. |
Special Coordinators should therefore be permitted to pursue their work during the inter-sessional period with a view to presenting their reports at the beginning of next year's session. |
И поэтому следует позволить специальным координаторам продолжить свою работу в межсессионный период с целью представления ими своих докладов в начале сессии следующего года. |
From the logical point of view, given that their jobs are not completed, they must of course continue with their work. |
И с логической точки зрения, коль скоро их работа не завершена, им нужно, разумеется, продолжать свою работу. |