| Individuals needed to recognize their responsibilities to the community. | Отдельные личности должны признавать свою ответственность перед обществом. |
| All States must demonstrate their commitment to the elimination of all forms and manifestations of racism by fully implementing the Durban Declaration and Programme of Action. | Все государства должны продемонстрировать свою приверженность ликвидации всех форм и проявлений расизма путем полного осуществления Дурбанской декларации и Программы действий. |
| In turn, present-day occupying and colonizing powers should assume their responsibilities. | С другой стороны, современные оккупирующие и колонизирующие державы должны признать свою ответственность. |
| The staff members of UNRWA must be given suitable and safe conditions to be able to carry out their difficult work. | Для сотрудников БАПОР должны быть созданы надлежащие и безопасные условия, с тем чтобы они могли выполнять свою сложную работу. |
| Recognizing the demanding conditions in which peacekeepers carried out their work, the European Union acknowledged the sacrifices they made. | Отмечая, что миротворцы часто вынуждены выполнять свою работу в сложных условиях, Европейский союз воздает должное их самоотверженным усилиям. |
| The Sahrawi people had gone through very difficult times during their long history of colonization. | За свою долгую колониальную историю сахарский народ прошел через весьма трудные времена. |
| The people of Jammu and Kashmir had chosen their destiny peacefully, in accordance with universally accepted democratic principles. | Народ Джамму и Кашмира выбрал свою судьбу мирным путем в соответствии с универсально признанными демократическими принципами. |
| A proactive sick leave policy would enable United Nations system organizations to fulfil their duty of care towards staff. | Инициативная политика в отношении отпусков по болезни позволит организациям системы Организации Объединенных Наций выполнять свою обязанность заботиться о здоровье сотрудников. |
| All States must fulfil their responsibility to combat international terrorism, including through the implementation of all relevant General Assembly and Security Council resolutions. | Все государства должны выполнять свою ответственность за борьбу с международным терроризмом, в том числе посредством осуществления всех соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| In this context, States have reaffirmed their role in the development of international humanitarian law. | В этом контексте государства вновь подтвердили свою роль в области развития норм международного гуманитарного права. |
| Enacting States will need to determine their own policy. | Принимающим законодательство государствам необходимо будет определить свою собственную политику. |
| The pilot and self-starter countries had, moreover, clearly demonstrated their leadership and commitment in advancing United Nations reform. | Кроме того, страны осуществления экспериментальных программ и страны, проявившие самостоятельную инициативу, четко продемонстрировали свою лидирующую роль и приверженность продвижению реформы Организации Объединенных Наций. |
| He stressed that the effectiveness of sanctions should be periodically assessed, which would in turn affect their legitimacy. | Он подчеркнул, что эффективность санкций должна периодически оцениваться, что, в свою очередь, будет влиять на их легитимность. |
| In some cases these threats caused individuals to leave their homes and jobs. | В некоторых случаях эти угрозы вынуждали отдельных лиц покидать свои дома и бросать свою работу. |
| Now that the Syrian people were regrettably suffering their own humanitarian crisis, they deserved international solidarity in return. | Сегодня, когда сирийский народ, к сожалению, страдает от своего собственного гуманитарного кризиса, он, в свою очередь, заслуживает международной солидарности. |
| Those activities should maintain their neutrality, multilateralism and ability to act flexibly, coherently and effectively in line with national plans and priorities. | Эта деятельность должна сохранять свою нейтральность, многосторонность и способность действовать гибко, согласованно и эффективно в соответствии с национальными планами и приоритетами. |
| By acting together, United Nations entities could better align their activities with national development strategies. | Действуя совместно, структуры Организации Объединенных Наций могут лучше приводить свою деятельность в соответствие с национальными стратегиями развития. |
| And those that strove to include women, youth and disadvantaged groups in their economies would experience broader and more sustainable economic prosperity. | А страны, стремящиеся включить женщин, молодежь и социально неблагополучные слои населения в свою экономику, достигнут более значительного и устойчивого экономического процветания. |
| It was important for countries to coordinate their monetary policies. | Важно также, чтобы страны координировали свою денежно-кредитную политику. |
| Technological advances and productive capacity-building were essential if the least developed countries were to reduce significantly their exposure to global economic risk. | Технический прогресс и укрепление производственного потенциала крайне важны и необходимы наименее развитым странам, если они хотят значительно уменьшить свою уязвимость в связи с глобальными экономическими рисками. |
| Development partners should increase their financial and technical support and encourage foreign direct investment. | Партнеры по развитию должны увеличить свою финансовую и техническую поддержку и поощрять прямые иностранные инвестиции. |
| The European Union and its member States reaffirmed their commitment to the multi-stakeholder model of Internet governance, ensuring accountability, transparency and independence. | Европейский союз и его государства-члены вновь подтверждают свою приверженность многосторонней модели управления интернетом, обеспечивающей подотчетность, прозрачность и независимость. |
| The financial crisis had increased inequality by causing many people to lose their jobs. | Финансовый кризис, в результате которого многие потеряли свою работу, привел к росту неравенства. |
| If young people waited until they graduated from university to apply for their first job, they would be at a serious disadvantage. | Если молодые люди будут ждать окончания университета, чтобы устроиться на свою первую работу, они окажутся в весьма невыгодном положении. |
| Finally, she called on New Zealand to respect the inalienable right of the Maori people to their land. | Наконец, оратор призывает Новую Зеландию уважать неотъемлемое право народа маори на свою землю. |