Individuals needed to recognize their responsibilities to the community. |
Отдельные личности должны признавать свою ответственность перед обществом. |
All States must demonstrate their commitment to the elimination of all forms and manifestations of racism by fully implementing the Durban Declaration and Programme of Action. |
Все государства должны продемонстрировать свою приверженность ликвидации всех форм и проявлений расизма путем полного осуществления Дурбанской декларации и Программы действий. |
In turn, present-day occupying and colonizing powers should assume their responsibilities. |
С другой стороны, современные оккупирующие и колонизирующие державы должны признать свою ответственность. |
The staff members of UNRWA must be given suitable and safe conditions to be able to carry out their difficult work. |
Для сотрудников БАПОР должны быть созданы надлежащие и безопасные условия, с тем чтобы они могли выполнять свою сложную работу. |
Recognizing the demanding conditions in which peacekeepers carried out their work, the European Union acknowledged the sacrifices they made. |
Отмечая, что миротворцы часто вынуждены выполнять свою работу в сложных условиях, Европейский союз воздает должное их самоотверженным усилиям. |
The Sahrawi people had gone through very difficult times during their long history of colonization. |
За свою долгую колониальную историю сахарский народ прошел через весьма трудные времена. |
The people of Jammu and Kashmir had chosen their destiny peacefully, in accordance with universally accepted democratic principles. |
Народ Джамму и Кашмира выбрал свою судьбу мирным путем в соответствии с универсально признанными демократическими принципами. |
A proactive sick leave policy would enable United Nations system organizations to fulfil their duty of care towards staff. |
Инициативная политика в отношении отпусков по болезни позволит организациям системы Организации Объединенных Наций выполнять свою обязанность заботиться о здоровье сотрудников. |
All States must fulfil their responsibility to combat international terrorism, including through the implementation of all relevant General Assembly and Security Council resolutions. |
Все государства должны выполнять свою ответственность за борьбу с международным терроризмом, в том числе посредством осуществления всех соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
In this context, States have reaffirmed their role in the development of international humanitarian law. |
В этом контексте государства вновь подтвердили свою роль в области развития норм международного гуманитарного права. |
Enacting States will need to determine their own policy. |
Принимающим законодательство государствам необходимо будет определить свою собственную политику. |
The pilot and self-starter countries had, moreover, clearly demonstrated their leadership and commitment in advancing United Nations reform. |
Кроме того, страны осуществления экспериментальных программ и страны, проявившие самостоятельную инициативу, четко продемонстрировали свою лидирующую роль и приверженность продвижению реформы Организации Объединенных Наций. |
He stressed that the effectiveness of sanctions should be periodically assessed, which would in turn affect their legitimacy. |
Он подчеркнул, что эффективность санкций должна периодически оцениваться, что, в свою очередь, будет влиять на их легитимность. |
In some cases these threats caused individuals to leave their homes and jobs. |
В некоторых случаях эти угрозы вынуждали отдельных лиц покидать свои дома и бросать свою работу. |
Now that the Syrian people were regrettably suffering their own humanitarian crisis, they deserved international solidarity in return. |
Сегодня, когда сирийский народ, к сожалению, страдает от своего собственного гуманитарного кризиса, он, в свою очередь, заслуживает международной солидарности. |
Those activities should maintain their neutrality, multilateralism and ability to act flexibly, coherently and effectively in line with national plans and priorities. |
Эта деятельность должна сохранять свою нейтральность, многосторонность и способность действовать гибко, согласованно и эффективно в соответствии с национальными планами и приоритетами. |
By acting together, United Nations entities could better align their activities with national development strategies. |
Действуя совместно, структуры Организации Объединенных Наций могут лучше приводить свою деятельность в соответствие с национальными стратегиями развития. |
And those that strove to include women, youth and disadvantaged groups in their economies would experience broader and more sustainable economic prosperity. |
А страны, стремящиеся включить женщин, молодежь и социально неблагополучные слои населения в свою экономику, достигнут более значительного и устойчивого экономического процветания. |
It was important for countries to coordinate their monetary policies. |
Важно также, чтобы страны координировали свою денежно-кредитную политику. |
Technological advances and productive capacity-building were essential if the least developed countries were to reduce significantly their exposure to global economic risk. |
Технический прогресс и укрепление производственного потенциала крайне важны и необходимы наименее развитым странам, если они хотят значительно уменьшить свою уязвимость в связи с глобальными экономическими рисками. |
Development partners should increase their financial and technical support and encourage foreign direct investment. |
Партнеры по развитию должны увеличить свою финансовую и техническую поддержку и поощрять прямые иностранные инвестиции. |
The European Union and its member States reaffirmed their commitment to the multi-stakeholder model of Internet governance, ensuring accountability, transparency and independence. |
Европейский союз и его государства-члены вновь подтверждают свою приверженность многосторонней модели управления интернетом, обеспечивающей подотчетность, прозрачность и независимость. |
The financial crisis had increased inequality by causing many people to lose their jobs. |
Финансовый кризис, в результате которого многие потеряли свою работу, привел к росту неравенства. |
If young people waited until they graduated from university to apply for their first job, they would be at a serious disadvantage. |
Если молодые люди будут ждать окончания университета, чтобы устроиться на свою первую работу, они окажутся в весьма невыгодном положении. |
Finally, she called on New Zealand to respect the inalienable right of the Maori people to their land. |
Наконец, оратор призывает Новую Зеландию уважать неотъемлемое право народа маори на свою землю. |