This in turn influences their motivation to actively contribute to the progress of their society. |
Это, в свою очередь, влияет на мотивацию людей касательно активного вклада в прогресс их сообщества. |
The Parties also expressed their appreciation and thanks to the Chairs of the bodies under the Convention for their excellent work. |
Стороны также выразили свою благодарность и признательность Председателям органов, созданных в рамках Конвенции, за их прекрасную работу. |
As the stalemate deepened, all warring factions became frantic and exacted their frustrations on the unarmed population trapped in their controlled territories. |
Безвыходное положение усугублялось, и все воюющие стороны, впав в неистовство, вымещали свою досаду на безоружном населении контролируемых ими территорий. |
Children in turn may internalize such values and regard violence as a valid strategy for resolving disputes and imposing their views on their peers. |
Дети, в свою очередь, также могут усвоить такие методы и считать, что насилие является действенным способом урегулирования споров и навязывания своих взглядов их сверстникам. |
The Libyan people have now begun their march towards rewriting their history. |
Народ Ливии уже начал движение вперед для того, чтобы переписать свою историю. |
For their part, administering Powers must recognize their responsibility to engage in interactive dialogue. |
Со своей стороны управляющие державы должны признать свою ответственность и вступить в интерактивный диалог. |
This adversely affects their ability to procure inputs freely, sell their produce, or hire labour. |
Это отрицательно сказывается на их способности свободно приобретать производственные ресурсы, сбывать свою продукцию или нанимать рабочую силу. |
The Committee reiterates its concern that persons detained cannot enjoy their right to legal aid from the beginning of their detention. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу того, что лица, содержащиеся под стражей, не могут пользоваться своим правом на правовую помощь с самого начала их задержания. |
In Paraguay these immigrant groups have found opportunities for their development and the freedom to maintain their cultural practices and religious beliefs. |
По прибытии в Парагвай эти люди обретают возможности для своего развития и могут свободно пользоваться своей культурой и исповедовать свою религию. |
Developing countries often had to devote immense resources to their legitimate defence, exacerbating their economic difficulties. |
Развивающимся странам зачастую приходится выделять огромные ресурсы на свою законную оборону, что усугубляет их экономические трудности. |
The Act should help national minorities that were widely dispersed to maintain their language and culture, thus promoting their national identity. |
Закон должен помочь широко рассеянным национальным меньшинствам сохранить свой язык и свою культуру и тем самым способствовать развитию своей национальной самобытности. |
He would also like to know if migrant workers could export their social security benefits when they returned to their own country. |
Он также интересуется, могут ли трудящиеся-мигранты вывозить свои пособия по социальному обеспечению при возвращении в свою страну. |
Member States must renew their commitment to the Organization and act urgently and responsibly to meet their financial obligations. |
Государства-члены должны вновь подтвердить свою приверженность Организации и действовать безотлагательно и ответственно, выполняя свои финансовые обязательства. |
It asked about measures to ensure their protection and to allow them to carry out their activities. |
Она просила указать, какие приняты меры с целью обеспечить их защиту и позволить им вести свою деятельность. |
They cannot leave their position before they have worked off their recruitment debt. |
Они не могут оставить свою работу до того, как они отработали свой долг, связанный с наймом. |
During their attendance they can voice their concerns at the NGO hearings, organize side events and attend lunchtime briefings. |
Присутствуя на этих мероприятиях, они смогут выразить свою озабоченность на совещаниях с НПО, организовать параллельные мероприятия и посещать брифинги между заседаниями. |
In that respect, donor countries should reiterate their commitment to supporting such plans and aligning their diverse sources of assistance with them. |
В этой связи страны-доноры должны подтвердить свою готовность оказывать поддержку таким планам и увязывать с ними разнообразные источники помощи, которые у них имеются. |
Botswana trusted that special procedures mandate-holders would be capable of maintaining their independence in the performance of their duties. |
Ботсвана убеждена, что мандатарии специальных процедур сумеют защитить свою независимость в рамках выполнения возложенных на них задач. |
Canada recognizes that small island developing States have demonstrated their commitment to promoting sustainable economic and development principles in their development strategies. |
Канада признает, что малые островные развивающиеся государства демонстрируют свою приверженность содействию принципам устойчивого роста и развития в своих стратегиях развития. |
Most SIDs have substantially increased their political commitments to sustainable development, as well as public awareness of their importance. |
Большинство малых островных развивающихся государств существенно усилили свою политическую приверженность устойчивому развитию, а также повысили уровень информированности общественности о его значении. |
We must respect the freely expressed wishes of the people of our region as well as their right to shape and chart their destiny. |
Мы должны уважать свободное волеизъявление всех народов нашего региона, а также их право самостоятельно определять и планировать свою судьбу. |
We have even seen States abuse their own legal system to force their political will on another nation. |
Мы были даже свидетелями того, как государства шли на нарушение положений своих собственных правовых систем в стремлении навязать свою политическую волю другому государству. |
Countries should be allowed to determine their own destiny as well as their policies and spending, in line with local needs and conditions. |
Страны должны иметь возможность самостоятельно определять свое будущее, свою политику и свои расходы в зависимости от местных потребностей и условий. |
The arrogant and occupying Powers have made use of all their force, distortion and violence over the past decades in order to establish their control. |
Высокомерные оккупирующие державы на протяжении последних десятилетий применяли всю свою мощь, фальсификации и насилие для установления своего контроля. |
Numerous religious organisations have built their new places of worship and practise their religion without hindrance. |
Многочисленные религиозные организации построили новые культовые сооружения и беспрепятственно практикуют свою религию. |