Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Against overwhelming odds, the country had survived thanks to the character and courage of its people and their commitment to controlling their own destiny. Находясь в исключительно неблагоприятных условиях, страна выжила - благодаря стойкости и мужеству ее народа и его готовности взять свою судьбу в собственные руки.
Affirmed their interest in seeing other Latin American countries joining MINUSTAH, reflecting their willingness to collaborate in the development and stabilization of Haiti. Заявили о своей заинтересованности в том, чтобы в деятельности МООНСГ принимали участие также другие латиноамериканские страны, демонстрируя тем самым свою готовность к сотрудничеству в целях обеспечения развития и стабилизации в Гаити.
The Friends also recalled that international expertise was available to the sides in addressing more technical issues on their agenda and offered their concrete support on trade and communication issues. Группа друзей также напомнила сторонам, что они могут обратиться за международной помощью в решении более технических по своему характеру вопросов, стоящих в их повестке дня, и предложила свою конкретную поддержку в вопросах торговли и коммуникации.
If they do not, their citizens may seek to guarantee their security through alternative forms of self-protection, retributive justice or the resort to armed violence. Если они этого не делают, их граждане могут проявлять стремление к тому, чтобы гарантировать свою безопасность за счет использования альтернативных форм самозащиты, карающего правосудия или средств вооруженного насилия.
Two States have comprehensive domestic laws on mutual legal assistance and extradition, while the remaining States need to strengthen their domestic legal framework to improve their cooperation in criminal matters. В двух государствах приняты всеобъемлющие внутренние законы о взаимной правовой помощи и выдаче, тогда как остальным необходимо укрепить свою внутреннюю нормативно-правовую базу для повышения эффективности сотрудничества по уголовным делам.
In this regard, Africa's development partners should enhance their assistance to African Governments to strengthen regional integration and diversify their exports in order to cope with the demands of global markets. В этой связи партнерам Африки по развитию следует усилить свою помощь африканским правительствам с целью укрепления региональной интеграции и диверсификации импорта для удовлетворения потребностей глобальных рынков.
To ensure the effectiveness of their implementation, Members are required to submit their Compliance Programme to an annual independent audit examination whose results are reported to IFIA. Для обеспечения эффективности осуществления Кодекса членам необходимо представлять свою программу соблюдения для ее ежегодной независимой проверки, результаты которой сообщаются МФИУ.
For the first time in their contemporary history, Afghan citizens have chosen their own model of governance and social, political and economic development. Впервые в современной истории нашей страны граждане Афганистана избрали свою собственную модель управления, а также социального, политического и экономического развития.
Therefore, LDCs needed to strengthen their domestic financial systems so that they could accomplish their function of mobilizing domestic savings and channelling them to private investment. Поэтому НРС необходимо укрепить внутренние финансовые системы, с тем чтобы они могли выполнять свою функцию по мобилизации внутренних сбережений и направлению их в частные инвестиции.
Many parents had inadequate resources for maintaining and educating their children, and girls had to contribute their share of the expenses of the household. У многих родителей не хватает средств для содержания и образования детей, и девушкам приходится вносить свою долю средств в семейный бюджет.
The Special Rapporteur also invites NGOs not to limit their activities to the delivery of social services but to be more vocal in their advocacy role. Специальный докладчик также предлагает НПО не ограничивать свою деятельность только оказанием социальных услуг, но и активнее выполнять свою просветительскую роль.
Therefore, we are deeply aware of the humanitarian crisis that has forced Iraqis from their country and exacerbated the situation in their country. Поэтому мы глубоко ощущаем гуманитарный кризис, который вынудил иракцев покинуть свою страну и обострил ситуацию в их стране.
However, they are all too often compounded by the tardy responses, failures or reluctance of leaders to exercise their responsibility to protect their populations. Однако слишком часто их осложняют запоздавшие реакции, неспособность и нежелание лидеров выполнить свою ответственность за защиту своего населения.
Members of the older generation, longed to return to their homeland, to walk the sands again with their herds. Люди старшего поколения, страстно желающие вернуться на свою родину, вынуждены снова передвигаться по пустыне вместе со своими стадами.
We urge all the parties concerned to demonstrate their political will to overcome their differences and work for concerted action on nuclear disarmament and non-proliferation. Мы настоятельно призываем все соответствующие стороны продемонстрировать свою политическую волю, с тем чтобы преодолеть свои разногласия и принять конкретные меры в области ядерного разоружения и нераспространения.
The domestic organizational challenge appears in the compelling need for States to develop their own institutional infrastructures to implement their own commitments, especially in the field of disarmament. На национальном уровне этот вызов организационного характера проявляется в настоятельной необходимости для государств создавать свою собственную институциональную инфраструктуру для выполнения своих обязательств, особенно в области разоружения.
All political parties were free to publish their newspapers, and those represented in the Chamber of Deputies received a public subsidy for their activities. Все политические партии могут свободно издавать свои газеты, а партии, представленные в палате депутатов, получают от государства субсидии на свою деятельность.
Several professional unions do not play their full role in supporting their members and in monitoring the private sector's compliance with the relevant laws. 11.2.a.. Некоторые профсоюзы не выполняют в полном объеме свою функцию по поддержке своих членов и по мониторингу соблюдения частным сектором соответствующих законов.
At the same time, 7,500 mothers are given an opportunity to engage in income-generating activities to help their family finances and/or support their families. Благодаря этому 7500 матерей получают возможность заниматься производительной деятельностью, позволяющей им вносить свой вклад в формирование семейных доходов и/или содержать свою семью.
There is no doubt that Member States represented here today would vigorously defend their right to determine their own national trade policy if it were called into question. Несомненно, и сегодня представленные здесь государства-члены стали бы энергично отстаивать свое право на то, чтобы самим определять свою национальную политику в области торговли, если бы оно было поставлено под сомнение.
Participants affirmed their belief in the fundamental equality of human beings irrespective of their colour, ethnicity, race, religion or culture. Участники этой Конференции подтвердили свою веру в основополагающий принцип равенства людей, независимо от их цвета кожи, этнической принадлежности, расы, религии или культуры.
It was also stipulated that that the two minorities must be able to preserve their identity and their linguistic and cultural characteristics. Наряду с этим предусматривается, что оба эти меньшинства должны иметь возможность сохранять свою самобытность, свои культурные и языковые традиции.
With regard to consular assistance, the Ministry of Justice coordinated with consulates in arranging the return of offenders to their home countries to complete their sentences. Что касается консульской помощи, то Министерство юстиции в координации с консульствами организует возвращение преступников в свою страну для отбывания остающегося срока заключения.
For participating States far too much is at stake: their security, they feel, as sovereign nations, their very existence. Для участвующих государств тут слишком многое поставлено на карту: свою безопасность, они, как суверенные нации, воспринимают как залог самого их существования.
She noted that 97 countries had already ratified the Optional Protocol as a way of reaffirming their determination to ensure that women enjoyed their human rights. Оратор отмечает, что 97 стран уже ратифицировали Факультативный протокол, подтверждая свою решимость обеспечить для женщин возможность осуществления их прав человека.