| Against overwhelming odds, the country had survived thanks to the character and courage of its people and their commitment to controlling their own destiny. | Находясь в исключительно неблагоприятных условиях, страна выжила - благодаря стойкости и мужеству ее народа и его готовности взять свою судьбу в собственные руки. |
| Affirmed their interest in seeing other Latin American countries joining MINUSTAH, reflecting their willingness to collaborate in the development and stabilization of Haiti. | Заявили о своей заинтересованности в том, чтобы в деятельности МООНСГ принимали участие также другие латиноамериканские страны, демонстрируя тем самым свою готовность к сотрудничеству в целях обеспечения развития и стабилизации в Гаити. |
| The Friends also recalled that international expertise was available to the sides in addressing more technical issues on their agenda and offered their concrete support on trade and communication issues. | Группа друзей также напомнила сторонам, что они могут обратиться за международной помощью в решении более технических по своему характеру вопросов, стоящих в их повестке дня, и предложила свою конкретную поддержку в вопросах торговли и коммуникации. |
| If they do not, their citizens may seek to guarantee their security through alternative forms of self-protection, retributive justice or the resort to armed violence. | Если они этого не делают, их граждане могут проявлять стремление к тому, чтобы гарантировать свою безопасность за счет использования альтернативных форм самозащиты, карающего правосудия или средств вооруженного насилия. |
| Two States have comprehensive domestic laws on mutual legal assistance and extradition, while the remaining States need to strengthen their domestic legal framework to improve their cooperation in criminal matters. | В двух государствах приняты всеобъемлющие внутренние законы о взаимной правовой помощи и выдаче, тогда как остальным необходимо укрепить свою внутреннюю нормативно-правовую базу для повышения эффективности сотрудничества по уголовным делам. |
| In this regard, Africa's development partners should enhance their assistance to African Governments to strengthen regional integration and diversify their exports in order to cope with the demands of global markets. | В этой связи партнерам Африки по развитию следует усилить свою помощь африканским правительствам с целью укрепления региональной интеграции и диверсификации импорта для удовлетворения потребностей глобальных рынков. |
| To ensure the effectiveness of their implementation, Members are required to submit their Compliance Programme to an annual independent audit examination whose results are reported to IFIA. | Для обеспечения эффективности осуществления Кодекса членам необходимо представлять свою программу соблюдения для ее ежегодной независимой проверки, результаты которой сообщаются МФИУ. |
| For the first time in their contemporary history, Afghan citizens have chosen their own model of governance and social, political and economic development. | Впервые в современной истории нашей страны граждане Афганистана избрали свою собственную модель управления, а также социального, политического и экономического развития. |
| Therefore, LDCs needed to strengthen their domestic financial systems so that they could accomplish their function of mobilizing domestic savings and channelling them to private investment. | Поэтому НРС необходимо укрепить внутренние финансовые системы, с тем чтобы они могли выполнять свою функцию по мобилизации внутренних сбережений и направлению их в частные инвестиции. |
| Many parents had inadequate resources for maintaining and educating their children, and girls had to contribute their share of the expenses of the household. | У многих родителей не хватает средств для содержания и образования детей, и девушкам приходится вносить свою долю средств в семейный бюджет. |
| The Special Rapporteur also invites NGOs not to limit their activities to the delivery of social services but to be more vocal in their advocacy role. | Специальный докладчик также предлагает НПО не ограничивать свою деятельность только оказанием социальных услуг, но и активнее выполнять свою просветительскую роль. |
| Therefore, we are deeply aware of the humanitarian crisis that has forced Iraqis from their country and exacerbated the situation in their country. | Поэтому мы глубоко ощущаем гуманитарный кризис, который вынудил иракцев покинуть свою страну и обострил ситуацию в их стране. |
| However, they are all too often compounded by the tardy responses, failures or reluctance of leaders to exercise their responsibility to protect their populations. | Однако слишком часто их осложняют запоздавшие реакции, неспособность и нежелание лидеров выполнить свою ответственность за защиту своего населения. |
| Members of the older generation, longed to return to their homeland, to walk the sands again with their herds. | Люди старшего поколения, страстно желающие вернуться на свою родину, вынуждены снова передвигаться по пустыне вместе со своими стадами. |
| We urge all the parties concerned to demonstrate their political will to overcome their differences and work for concerted action on nuclear disarmament and non-proliferation. | Мы настоятельно призываем все соответствующие стороны продемонстрировать свою политическую волю, с тем чтобы преодолеть свои разногласия и принять конкретные меры в области ядерного разоружения и нераспространения. |
| The domestic organizational challenge appears in the compelling need for States to develop their own institutional infrastructures to implement their own commitments, especially in the field of disarmament. | На национальном уровне этот вызов организационного характера проявляется в настоятельной необходимости для государств создавать свою собственную институциональную инфраструктуру для выполнения своих обязательств, особенно в области разоружения. |
| All political parties were free to publish their newspapers, and those represented in the Chamber of Deputies received a public subsidy for their activities. | Все политические партии могут свободно издавать свои газеты, а партии, представленные в палате депутатов, получают от государства субсидии на свою деятельность. |
| Several professional unions do not play their full role in supporting their members and in monitoring the private sector's compliance with the relevant laws. 11.2.a.. | Некоторые профсоюзы не выполняют в полном объеме свою функцию по поддержке своих членов и по мониторингу соблюдения частным сектором соответствующих законов. |
| At the same time, 7,500 mothers are given an opportunity to engage in income-generating activities to help their family finances and/or support their families. | Благодаря этому 7500 матерей получают возможность заниматься производительной деятельностью, позволяющей им вносить свой вклад в формирование семейных доходов и/или содержать свою семью. |
| There is no doubt that Member States represented here today would vigorously defend their right to determine their own national trade policy if it were called into question. | Несомненно, и сегодня представленные здесь государства-члены стали бы энергично отстаивать свое право на то, чтобы самим определять свою национальную политику в области торговли, если бы оно было поставлено под сомнение. |
| Participants affirmed their belief in the fundamental equality of human beings irrespective of their colour, ethnicity, race, religion or culture. | Участники этой Конференции подтвердили свою веру в основополагающий принцип равенства людей, независимо от их цвета кожи, этнической принадлежности, расы, религии или культуры. |
| It was also stipulated that that the two minorities must be able to preserve their identity and their linguistic and cultural characteristics. | Наряду с этим предусматривается, что оба эти меньшинства должны иметь возможность сохранять свою самобытность, свои культурные и языковые традиции. |
| With regard to consular assistance, the Ministry of Justice coordinated with consulates in arranging the return of offenders to their home countries to complete their sentences. | Что касается консульской помощи, то Министерство юстиции в координации с консульствами организует возвращение преступников в свою страну для отбывания остающегося срока заключения. |
| For participating States far too much is at stake: their security, they feel, as sovereign nations, their very existence. | Для участвующих государств тут слишком многое поставлено на карту: свою безопасность, они, как суверенные нации, воспринимают как залог самого их существования. |
| She noted that 97 countries had already ratified the Optional Protocol as a way of reaffirming their determination to ensure that women enjoyed their human rights. | Оратор отмечает, что 97 стран уже ратифицировали Факультативный протокол, подтверждая свою решимость обеспечить для женщин возможность осуществления их прав человека. |