Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
We also hope that the conclusion of such a treaty will provide a strong incentive to other nuclear-weapon States to follow suit in their efforts to implement their commitments in the area of comprehensive and complete nuclear disarmament. Мы также надеемся, что заключение такого договора послужит убедительным стимулом для других обладающих ядерным оружием государств, которые в свою очередь предпримут усилия по выполнению своих обязательств в области всеобщего и полного ядерного разоружения.
If they could not be returned to their country within 48 hours, the criminal judge of first instance must be advised of their presence in those centres. При невозможности их высылки в свою страну в последующие сорок восемь часов судья уголовного суда первой инстанции должен быть извещен об их присутствии в этих центрах.
When migrants illegally entered Costa Rican territory and were intercepted a few dozen kilometres from the border, those who were in danger of being subjected to torture or ill-treatment if returned to their country should not be expelled before their situation had been considered by the competent authorities. Когда мигранты незаконно проникают на территорию Коста-Рики и оказываются задержанными в десятках километров от границы, нужно, чтобы те из них, кому в случае высылки в свою страну грозило бы применение пыток или жестокого обращения, не могли быть высланы без рассмотрения их случаев компетентными органами.
They must consent to their child being thus accommodated and may at any time discontinue the arrangement and take the child back into their own care. Они должны дать свое согласие на подобное размещение своего ребенка и в любое время могут забрать ребенка назад под свою опеку.
The fact that the Tribunals are working towards completing their work means that we must ensure that they continue to receive sufficient resources to enable them to complete their work on time. Тот факт, что трибуналы ведут дело к завершению своей работы, означает, что мы должны добиться того, чтобы они и впредь располагали достаточными ресурсами, чтобы быть в состоянии завершить свою работу в срок.
Seven out of every ten Cubans have spent their entire lives under that irrational and worthless policy that attempts, with no success, to bring our people to their knees. Семь из каждых десяти кубинцев прожили всю свою жизнь при этой противоречащей здравому смыслу и бесполезной политике, при помощи которой пытаются поставить наш народ на колени.
Doubling the grant awarded to parties represented in the Chamber of Deputies to help them strengthen their role and develop their activities Удвоение размера финансовой помощи, предоставляемой партиям, представленным в Палате депутатов, с тем чтобы они могли играть еще большую роль и активизировать свою деятельность.
All countries that benefit from commercial and security-related activities in outer space should continue to register their concerns about the increased risk of collisions with debris and make clear their opposition to any further destructive ASAT tests. Все страны, которые извлекают выгоду из коммерческих и связанных с безопасностью видов деятельности в космическом пространстве, должны и впредь выражать свою обеспокоенность в связи с возросшим риском столкновения с мусором и четко заявить о неприемлемости любых дальнейших деструктивных испытаний противоспутникового оружия.
The Social Partners are aware of their crucial role in this field, so it is thoroughly debated how companies and employees may change their attitudes in order to admit more women to well-paid male dominated jobs. Поскольку социальные партнеры хорошо сознают свою важнейшую роль в данной области, в обществе обсуждается вопрос о том, как следует изменить позиции компаний и работников, с тем чтобы большее число женщин занимали высокооплачиваемые должности, где традиционно доминируют мужчины.
We wish to reiterate that that step is an exceptional measure that, we expect, will enable the Tribunals to focus their efforts on priority goals and to complete their work on time. В этой связи хотели бы подтвердить, что такой шаг является исключительной мерой, которая, надеемся, позволит трибуналам сконцентрироваться на стоящих перед ними приоритетных задачах и завершить свою работу в срок.
An appeal is, therefore, made in order that the United Nations system and the international community continue to play their important role in assisting developing countries to enhance their humanitarian capacities in addressing these challenges. Именно поэтому государства-члены призывают систему Организации Объединенных Наций и международное сообщество и далее выполнять свою важную роль в оказании развивающимся странам содействия для наращивания их потенциала, необходимого для реагирования на такие гуманитарные вызовы.
Viet Nam encourages and creates favorable conditions for persons with disabilities to exercise, on an equal basis with others, their political, social, economic and cultural rights, stabilize their life, integrate into the community and participate in social activities. Вьетнам оказывает содействие и создает благоприятные условия для того, чтобы инвалиды могли наравне с другими людьми осуществлять свои политические, социальные, экономические и культурные права, налаживать свою жизнь, интегрироваться в общество и участвовать в общественной деятельности.
The note is intended to assist institutions in their engagement with transitional justice to improve their institutional role of promoting and protecting human rights during the period of democratic transition. Цель этой записки состояла в том, чтобы помочь учреждениям, занимающимся вопросами правосудия в переходный период, повысить свою роль в поощрении и защите прав человека в период становления демократии.
Under Spanish legislation, unaccompanied migrant minors were placed under the guardianship of the State and could not be repatriated to their country of origin, unless there was assurance that they would find their families or be taken care of by local child protection services. Согласно испанскому законодательству несопровождаемые дети-мигранты помещаются под опеку государства и могут быть репатриированы в их страну происхождения только при том условии, что они безусловно найдут там свою семью или о них должным образом позаботятся местные службы защиты детства.
In Chad there was complete freedom of religion. No one was persecuted on account of their religion and all religious movements could practise their faith freely, provided they obeyed the rules. В Чаде свобода религии является полной, никто не преследуется за свои религиозные убеждения, и каждое движение может свободно вести свою деятельность при условии соблюдения установленных норм.
May I express my personal thanks to those two distinguished colleagues and friends for their contributions to the Conference on Disarmament and wish them both much success in their future endeavours. Позвольте мне выразить свою личную благодарность этим двум уважаемым коллегам и друзьям за их вклады в работу Конференции по разоружению и пожелать им обоим больших успехов на их будущем поприще.
The Committee nevertheless acknowledges that the mothers of the authors would have successfully claimed to be "victims" because they were unable to transmit their family name to their children. Комитет в то же время подтверждает, что матери авторов сообщения будут с успехом претендовать на статус "жертв", поскольку они не смогли передать свою фамилию детям.
Although their members have sought to register their community for many years, the Council on Religious Affairs has invoked substantive reasons in order to deny legal status to the Jehovah's Witnesses. Хотя ее члены пытаются зарегистрировать свою общину уже в течение многих лет, Совет по делам религии приводит существенные причины, с тем чтобы отказать Свидетелям Иеговы в предоставлении им правового статуса.
Djibouti reaffirmed its deep gratitude to the States and representatives of civil society, who in their statements had expressed their interest in the human rights situation in Djibouti. Джибути вновь выразила свою глубокую признательность государствам и представителям гражданского общества, которые в своих заявлениях проявили заинтересованность в связи с положением в области прав человека в Джибути.
This report identifies how the economic and social rights inherent in the Universal Declaration of Human Rights are directly linked to women's socio-economic security and their capacity to assert their will and resist violence. В настоящем докладе показывается, как экономические и социальные права, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека, напрямую связаны с социально-экономической безопасностью женщин и их способностью проявлять свою волю и противодействовать насилию.
Therefore, we urge the international community to increase its support so that developing countries may maintain their fundamental balance and create the budgetary space needed to finance programmes for investment in infrastructure and the education and social sectors and for the restructuring of their economies. Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество активизировать свою поддержку, чтобы развивающиеся страны могли поддерживать свой фундаментальный баланс и создавать бюджетное пространство, необходимое для финансирования программ инвестиций в инфраструктуру, образовательный и социальный сектора и в перестройку своей экономики.
During the opening session, the parties made their respective statements, in which they reiterated their commitment to collaborating with the United Nations in the implementation of Security Council resolution 1754 (2007). На открытии встречи стороны выступили со своими соответствующими заявлениями, в которых они вновь подтвердили свою приверженность сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в деле осуществления резолюции 1754 (2007) Совета Безопасности.
We further agree to encourage the States Members of the United Nations to affirm their commitment embodied in the Universal Declaration of Human Rights that all citizens may freely express their opinions and assemble peacefully without fear of reprisal. Мы далее соглашаемся стимулировать государства - члены Организации Объединенных Наций подтверждать свою приверженность, закрепленную во Всеобщей декларации прав человека, делу обеспечения того, чтобы все граждане могли свободно выражать свои мнения и мирно собираться, не испытывая страха подвергнуться репрессиям.
Several police officials involved in protection of children and young offenders have also claimed that many of their colleagues cannot survive on their regular low salary and thus have to complement it with "bribes" in order to ensure a decent standard of living. Ряд работников милиции по вопросам защиты детей и по делам несовершеннолетних правонарушителей также утверждали, что многие их коллеги не могут прожить на свою обычную низкую зарплату и поэтому вынуждены дополнять ее "взятками", чтобы обеспечить достойный уровень жизни.
Companies file their annual financial statements within ninety days of their financial year end and quarterly financial statements within forty-five days of the end of the quarter. Компании представляют свою ежегодную финансовую отчетность в течение 90 дней после завершения их финансового года и квартальную финансовую отчетность в течение 45 дней после завершения квартала.