He also noted that without self-determination, indigenous peoples could not exercise in a meaningful manner their rights to practise their religion, to live in harmony on their lands and territories, and to develop and control their natural resources. |
Он также отметил, что без права на самоопределение коренные народы не смогут осуществлять эффективно их права исповедовать свою религию, жить в гармонии на своих землях и территориях и осваивать и контролировать свои природные ресурсы. |
Today, throughout the world, indigenous peoples continue to struggle to regain their rights to their land, to maintain their identity and to safeguard the continuity of their basic means of sustenance. |
Сегодня повсюду в мире коренные народы продолжают вести борьбу за то, чтобы восстановить свои права на землю, сохранить свою самобытность и защитить преемственность своих основных средств к существованию. |
Member States - and I refer particularly to those which face no constraints on their capacity to pay - must change their attitudes and pay forthwith and in full their assessed contributions and their arrears. |
Государства-члены - я, в частности, имею в виду те государства, которые не испытывают трудностей в осуществлении платежей, - должны изменить свою позицию и незамедлительно и в полном объеме внести свои начисленные взносы и задолженность. |
Our people have regained their freedom following more than 100 years of oppression and now have an opportunity to decide their own destiny, develop their culture and bring about their spiritual renaissance. |
Спустя более чем столетие, наш народ, вновь став свободным, имеет возможность самому решать свою судьбу, приумножать культуру, обеспечивать духовное возрождение. |
They requested members to reaffirm their commitment to the principle of free trade by liberalizing their markets further and continuing with their efforts in bringing down trade barriers in accordance with their commitments and the provisions of the Uruguay Round agreements. |
Они обратились к странам-членам с просьбой вновь подтвердить свою приверженность принципу свободной торговли, осуществив дальнейшую либерализацию своих рынков и продолжив усилия по снижению торговых барьеров в соответствии со своими обязательствами и положениями соглашений Уругвайского раунда. |
Both Ispat and Cemex enhanced their competitiveness through internationalization. |
И "Испад", и "Семекс" повысили свою конкурентоспособность посредством интернационализации. |
We urge all of them to continue their good work. |
Мы настоятельно призываем все эти организации и дальше продолжать свою ценную работу. |
The two consult before taking any major initiatives in Africa and coordinate their activities closely. |
Департамент по политическим вопросам и ОАЕ проводят консультации до осуществления каких-либо крупных инициатив в Африке и тесно координируют свою деятельность. |
We encourage all those involved to continue their excellent work. |
Мы призываем всех, кого это касается, продолжать свою работу, заслуживающую самой высокой оценки. |
All participating experts were requested to provide their opinions on the above-mentioned issues. |
Ко всем экспертам - участникам этого совещания была обращена просьба изложить свою точку зрения по вышеуказанным вопросам. |
Rwandan refugees on their way home were also interviewed. |
Она также имела беседы с руандийскими беженцами, направлявшимися в свою собственную страну. |
We hope that they will maintain their commitment despite political pressures. |
Мы надеемся, что они будут продолжать свою помощь, несмотря на политическое давление. |
As in previous years, non-governmental organizations working in rebel-held areas experienced restrictions on their humanitarian activities. |
Как и в предыдущие годы, неправительственные организации, действующие в районах, контролируемых повстанцами, сталкивались с ограничениями на свою гуманитарную деятельность. |
In their turn, land-use practices influence travel modes and demand. |
В свою очередь практика землепользования тоже влияет на способы передвижения и спрос на поездки. |
Establishment of parallel markets for women where they can sell and control their own products. |
Создать для женщин параллельные рынки, на которых они могли бы продавать свою собственную продукцию и контролировать ее сбыт. |
It was agreed that both task forces would coordinate their work. |
Было принято решение о том, что обе целевые группы будут координировать свою деятельность. |
We consider it important that they can continue their work. |
По нашему мнению, важно, чтобы они могли продолжить свою работу. |
In some countries these networks lack the resources to successfully conduct their work. |
В некоторых странах этим сетям не хватает ресурсов для того, чтобы успешно проводить свою работу. |
Some delegations indicated their flexibility to support either alternative. |
Некоторые делегации указали на свою гибкость в плане поддержки любого из вариантов. |
States have instead de-emphasized their own responsibility for pollution damage. |
Вместо этого государства переориентировали свою собственную ответственность за ущерб, связанный с загрязнением. |
Indigenous peoples around the world evidence their concept of law and land rights, based on their own customs and traditions, to support their claims that their traditional lands, including its resources, belongs to them and not to the national State. |
Во всеми мире коренные народы выдвигают свою концепцию правовых норм и земельных прав, основанную на их собственных обычаях и традициях, в поддержку своих заявлений о том, что их традиционные территории, включая земельные ресурсы, принадлежат им, а не национальному государству. |
Although it was made clear that international organizations coordinate their work on economic accounts for agriculture, it was pointed out that each organization has to take into account the specificities of their members and their particular availability of data and their data needs. |
Хотя представляется, что международные организации координируют свою работу по экономическим счетам для сельского хозяйства, было указано, что каждой организации следует принимать во внимание специфические особенности своих стран-членов и наличие у них конкретных данных, а также их потребности в данных. |
At the Olympics, the best of our youths in the field of sports converge in a friendly atmosphere to compete in various events which test their endurance and demonstrate their determination to give of their best for the glory of their countries. |
В ходе Олимпийских игр лучшие молодые спортсмены собираются в дружеской атмосфере, чтобы соревноваться в различных видах спорта, демонстрируя свою выносливость и стремление сделать все возможное для прославления своих стран. |
In order to demonstrate their freedom of movement within Rwanda, their discipline and their efficiency, the insurgents have also kidnapped missionaries and nuns they believe to be sympathetic to their cause. |
С тем чтобы продемонстрировать свою свободу передвижения на территории Руанды, свою дисциплинированность и эффективность, повстанцы также похитили миссионеров и монашек, которые, по их мнению, симпатизируют их делу. |
Developing countries, in turn, are increasingly putting their own houses in order and are taking responsibility for the quality of their policies, their governance and the functioning of their institutions. |
Развивающиеся страны в свою очередь принимают все более активные меры по наведению порядка в своих собственных странах и берут на себя ответственность за проведение эффективной политики, налаживание ответственного управления и функционирование их учреждений. |