Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
During those meetings both parties reaffirmed their commitment to the implementation of the peace plan in its entirety and their determination to move towards an early referendum. В ходе этих встреч обе стороны вновь подтвердили свою приверженность полному осуществлению плана мирного урегулирования и свою решимость добиваться скорейшего проведения референдума.
This would give the nuclear-weapon States an opportunity to supply information both on the results achieved through unilateral and bilateral initiatives and on their nuclear policies, thus demonstrating their commitment to nuclear disarmament. Это дало бы государствам, обладающим ядерным оружием, возможность представлять информацию как о результатах, достигнутых за счет односторонних и двусторонних инициатив, так и о их ядерной политике, что позволяло бы им демонстрировать свою приверженность ядерному разоружению.
They also urged developed countries to increase their ODA to meet the agreed United Nations target of 0.7 per cent of their gross national product. Они также призвали развитые страны увеличить свою ОПР, с тем чтобы достичь согласованного в Организации Объединенных Наций целевого показателя, равного 0,7 процента от объема валового внутреннего продукта.
And I'm calling on the media to do their jobs and check their facts. И я призываю СМИ выполнять свою работу, проверять факты.
Don't criminals sometimes burn their fingerprints off to conceal their identities? А преступники не выжигают свои отпечатки, чтобы скрыть свою личность?
They're ruined financially and emotionally because they've given their money and their faith to these people. Они опустошены финансово и эмоционально, потому что они отдали свои деньги и свою веру этим людям.
They'd put a deposit on a plot of land in the lake district so they could sell their properties and Dan could build their dream home. Они положили на депозит для земельного участка в районе озера, таким образом, они могли бы продать свою недвижимость, а Дэн мог построить дом их мечты.
And in their eyes, I was no longer their equal. Они больше не считали меня за свою.
Consequently, persons accused of "smuggling" who are unable to prove their innocence immediately may be subjected to arrest and detention or may simply have their goods confiscated without legal process. В связи с этим лица, обвиняемые в "контрабанде", которые не имеют возможности незамедлительно доказать свою невиновность, могут быть подвергнуты аресту или задержанию или же просто конфискации их имущества без какого бы то ни было судебного разбирательства.
It is hoped that the Member States will show their trust in UNITAR's restructured programme of activities and their management through voluntary, non-earmarked contributions. Следует надеяться, что государства-члены продемонстрируют свою веру в перестроенную программу деятельности ЮНИТАР и реализацию этой деятельности на основе добровольных нецелевых взносов.
The right of all peoples to determine their political and economic destiny and settle their conflicts without foreign interference was a universal principle enshrined in numerous international instruments. Право всех народов решать свою собственную политическую и экономическую судьбу и разрешать свои собственные конфликты без какого-либо вмешательства извне является универсальным принципом, закрепленным в многочисленных международных документах.
As important as the ability of women to participate in decision-making is their capacity to create their own agenda for change. Наряду с имеющимися у женщин возможностями участвовать в процессе принятия решений важное значение имеет их способность вырабатывать свою собственную повестку дня в интересах обеспечения перемен.
Another recurring practice is to force civilian inhabitants to sign over their property as a condition of their departure or removal to other areas. Другим видом периодически осуществляемых актов является принуждение гражданского населения отписывать свою собственность в качестве одного из условий их ухода или переезда в другие районы.
It calls on them to maintain their support during the difficult transition period and to begin to redirect their support from relief to rehabilitation and reconstruction. Он призывает их продолжать оказывать свою поддержку в течение трудного переходного периода и приступить к переориентации такой поддержки с оказания чрезвычайной помощи на восстановление и реконструкцию.
In Latin America and, particularly, Asia, cooperatives were expanding rapidly and proving beyond a doubt their ability to improve the economic and social condition of their members. В Латинской Америке и особенно в Азии наблюдается стремительный рост кооперативов, которые со всей определенностью доказывают свою способность обеспечить улучшение экономического и социального положения своих членов.
It was, above all, important that Member States, including the major contributors, should assume their financial obligations and pay their arrears. Необходимо прежде всего, чтобы государства-члены, в частности те из них, на которые приходится основная доля взносов, выполнили свои финансовые обязательства и погасили свою задолженность.
The European Union once again calls upon all Member States to pay their arrears and meet their financial obligations to the Organization in full, on time and without conditions. Европейский союз вновь призывает все государства-члены погасить свою задолженность и полностью, своевременно и безоговорочно выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией.
These are forced displacements, people suddenly being obliged to leave their villages of origin or residence and their jobs. Такое перемещение носит принудительный характер; люди, сами того не желая, вынуждены покидать родные места или места постоянного проживания и бросать свою привычную работу.
It never ceases to amaze me how people can turn their backs on their own family. Не перестаю удивляться тому, как люди раскрывают свою изнанку перед семьей. Как...
Furthermore, some international financial institutions, such as the International Monetary Fund, had significantly changed their policies in order to increase their assistance to specially affected States. Кроме того, некоторые международные финансовые учреждения, например Международный валютный фонд, существенно изменили свою политику, с тем чтобы увеличить помощь, предоставляемую особенно пострадавшим государствам.
The authorities have expressed their concern at this situation and have stated their willingness to adopt corrective measures with the urgency which the situation warrants. Власти продемонстрировали свою обеспокоенность таким положением и свою готовность в каждом конкретном случае принимать срочные меры по исправлению ситуации.
In keeping with the system-wide process of reform, the commissions continued to examine their activities, adjust priorities, restructure programmes and reorganize their staffs to increase efficiency and cost-effectiveness. С учетом общесистемного процесса реформ комиссии продолжали анализировать свою деятельность, корректировать приоритеты, перестраивать программы и реорганизовывать свою кадровую структуру в целях повышения эффективности своей деятельности и отдачи от нее.
These Member States must give practical effect to their commitment to the United Nations by paying their assessed contribution in full and on time, including all arrears. Эти государства-члены должны практически воплотить свою приверженность Организации Объединенных Наций посредством полной и своевременной уплаты начисленных им взносов, в том числе всех задолженностей.
The positive results of those policies have induced many Governments to revise their policies on population growth and to readjust their objectives for future years. Положительные результаты этой политики побудили многие страны пересмотреть свою политику в отношении роста численности населения и скорректировать свои цели на предстоящие годы.
As new enterprises and Government administrations in transition economies begin to automate their work, they should structure their information systems and databases according to UN/EDIFACT rules and data definitions. Поскольку новые предприятия и правительственные ведомства стран с переходной экономикой начинают автоматизировать свою работу, они должны структурировать свои информационные системы и базы данных в соответствии с правилами и определениями данных ЭДИФАКТ/ООН.