During those meetings both parties reaffirmed their commitment to the implementation of the peace plan in its entirety and their determination to move towards an early referendum. |
В ходе этих встреч обе стороны вновь подтвердили свою приверженность полному осуществлению плана мирного урегулирования и свою решимость добиваться скорейшего проведения референдума. |
This would give the nuclear-weapon States an opportunity to supply information both on the results achieved through unilateral and bilateral initiatives and on their nuclear policies, thus demonstrating their commitment to nuclear disarmament. |
Это дало бы государствам, обладающим ядерным оружием, возможность представлять информацию как о результатах, достигнутых за счет односторонних и двусторонних инициатив, так и о их ядерной политике, что позволяло бы им демонстрировать свою приверженность ядерному разоружению. |
They also urged developed countries to increase their ODA to meet the agreed United Nations target of 0.7 per cent of their gross national product. |
Они также призвали развитые страны увеличить свою ОПР, с тем чтобы достичь согласованного в Организации Объединенных Наций целевого показателя, равного 0,7 процента от объема валового внутреннего продукта. |
And I'm calling on the media to do their jobs and check their facts. |
И я призываю СМИ выполнять свою работу, проверять факты. |
Don't criminals sometimes burn their fingerprints off to conceal their identities? |
А преступники не выжигают свои отпечатки, чтобы скрыть свою личность? |
They're ruined financially and emotionally because they've given their money and their faith to these people. |
Они опустошены финансово и эмоционально, потому что они отдали свои деньги и свою веру этим людям. |
They'd put a deposit on a plot of land in the lake district so they could sell their properties and Dan could build their dream home. |
Они положили на депозит для земельного участка в районе озера, таким образом, они могли бы продать свою недвижимость, а Дэн мог построить дом их мечты. |
And in their eyes, I was no longer their equal. |
Они больше не считали меня за свою. |
Consequently, persons accused of "smuggling" who are unable to prove their innocence immediately may be subjected to arrest and detention or may simply have their goods confiscated without legal process. |
В связи с этим лица, обвиняемые в "контрабанде", которые не имеют возможности незамедлительно доказать свою невиновность, могут быть подвергнуты аресту или задержанию или же просто конфискации их имущества без какого бы то ни было судебного разбирательства. |
It is hoped that the Member States will show their trust in UNITAR's restructured programme of activities and their management through voluntary, non-earmarked contributions. |
Следует надеяться, что государства-члены продемонстрируют свою веру в перестроенную программу деятельности ЮНИТАР и реализацию этой деятельности на основе добровольных нецелевых взносов. |
The right of all peoples to determine their political and economic destiny and settle their conflicts without foreign interference was a universal principle enshrined in numerous international instruments. |
Право всех народов решать свою собственную политическую и экономическую судьбу и разрешать свои собственные конфликты без какого-либо вмешательства извне является универсальным принципом, закрепленным в многочисленных международных документах. |
As important as the ability of women to participate in decision-making is their capacity to create their own agenda for change. |
Наряду с имеющимися у женщин возможностями участвовать в процессе принятия решений важное значение имеет их способность вырабатывать свою собственную повестку дня в интересах обеспечения перемен. |
Another recurring practice is to force civilian inhabitants to sign over their property as a condition of their departure or removal to other areas. |
Другим видом периодически осуществляемых актов является принуждение гражданского населения отписывать свою собственность в качестве одного из условий их ухода или переезда в другие районы. |
It calls on them to maintain their support during the difficult transition period and to begin to redirect their support from relief to rehabilitation and reconstruction. |
Он призывает их продолжать оказывать свою поддержку в течение трудного переходного периода и приступить к переориентации такой поддержки с оказания чрезвычайной помощи на восстановление и реконструкцию. |
In Latin America and, particularly, Asia, cooperatives were expanding rapidly and proving beyond a doubt their ability to improve the economic and social condition of their members. |
В Латинской Америке и особенно в Азии наблюдается стремительный рост кооперативов, которые со всей определенностью доказывают свою способность обеспечить улучшение экономического и социального положения своих членов. |
It was, above all, important that Member States, including the major contributors, should assume their financial obligations and pay their arrears. |
Необходимо прежде всего, чтобы государства-члены, в частности те из них, на которые приходится основная доля взносов, выполнили свои финансовые обязательства и погасили свою задолженность. |
The European Union once again calls upon all Member States to pay their arrears and meet their financial obligations to the Organization in full, on time and without conditions. |
Европейский союз вновь призывает все государства-члены погасить свою задолженность и полностью, своевременно и безоговорочно выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией. |
These are forced displacements, people suddenly being obliged to leave their villages of origin or residence and their jobs. |
Такое перемещение носит принудительный характер; люди, сами того не желая, вынуждены покидать родные места или места постоянного проживания и бросать свою привычную работу. |
It never ceases to amaze me how people can turn their backs on their own family. |
Не перестаю удивляться тому, как люди раскрывают свою изнанку перед семьей. Как... |
Furthermore, some international financial institutions, such as the International Monetary Fund, had significantly changed their policies in order to increase their assistance to specially affected States. |
Кроме того, некоторые международные финансовые учреждения, например Международный валютный фонд, существенно изменили свою политику, с тем чтобы увеличить помощь, предоставляемую особенно пострадавшим государствам. |
The authorities have expressed their concern at this situation and have stated their willingness to adopt corrective measures with the urgency which the situation warrants. |
Власти продемонстрировали свою обеспокоенность таким положением и свою готовность в каждом конкретном случае принимать срочные меры по исправлению ситуации. |
In keeping with the system-wide process of reform, the commissions continued to examine their activities, adjust priorities, restructure programmes and reorganize their staffs to increase efficiency and cost-effectiveness. |
С учетом общесистемного процесса реформ комиссии продолжали анализировать свою деятельность, корректировать приоритеты, перестраивать программы и реорганизовывать свою кадровую структуру в целях повышения эффективности своей деятельности и отдачи от нее. |
These Member States must give practical effect to their commitment to the United Nations by paying their assessed contribution in full and on time, including all arrears. |
Эти государства-члены должны практически воплотить свою приверженность Организации Объединенных Наций посредством полной и своевременной уплаты начисленных им взносов, в том числе всех задолженностей. |
The positive results of those policies have induced many Governments to revise their policies on population growth and to readjust their objectives for future years. |
Положительные результаты этой политики побудили многие страны пересмотреть свою политику в отношении роста численности населения и скорректировать свои цели на предстоящие годы. |
As new enterprises and Government administrations in transition economies begin to automate their work, they should structure their information systems and databases according to UN/EDIFACT rules and data definitions. |
Поскольку новые предприятия и правительственные ведомства стран с переходной экономикой начинают автоматизировать свою работу, они должны структурировать свои информационные системы и базы данных в соответствии с правилами и определениями данных ЭДИФАКТ/ООН. |