Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
In the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), our heads of State or Government reaffirmed their faith in the United Nations and their commitment to the purposes and principles of the Charter. В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) главы наших государств и правительств подтвердили свою веру в Организацию Объединенных Наций и приверженность целям и принципам ее Устава.
The Presidents expressed their readiness to assist in implementing effective economic projects between the two countries, creating favourable conditions for cooperation among public and private enterprises and establishment of their joint associations, developing the links between financial and banking structures. Президенты выразили свою готовность оказывать содействие в реализации эффективных экономических проектов между этими двумя странами, поощряя создание благоприятных условий для сотрудничества государственных и частных предприятий и формирование совместных объединений и развитие связей между финансовыми и банковскими структурами.
It was the prospect of overcoming adversity and improving their standard of living that pushed many men and women to leave their homelands and migrate to wealthier and more developed countries. Именно возможность избежать невзгод и улучшить условия жизни заставляют многих мужчин и женщин покидать свою родину и переселяться в более богатые и более развитые страны.
The Group has noted that steps have been taken by a number of countries bordering Afghanistan to include changes in their visa regimes to make it more difficult for supporters of al-Qa'idah and members of the former Taliban regime to enter their territory. Группа констатировала, что в ряде граничащих с Афганистаном стран приняты меры по ужесточению режима выдачи виз с целью помешать въезду на свою территорию сторонников «Аль-Каиды» и участников бывшего движения «Талибан».
In order to improve the likelihood of the positive outcome, developing countries need to deepen their understanding of the new knowledge-based economy, carefully design their institutional and policy framework and develop appropriate strategies for taking advantage of it. С тем чтобы повысить вероятность позитивного варианта развития событий, развивающимся странам необходимо более глубоко изучать новую основанную на знаниях экономику, тщательно формировать свою институциональную и политическую базу и развивать соответствующие стратегии ее использования.
Also, spouses assume separate responsibility with their separate property and their share in common property (Articles 292,293 of the Family Law). Кроме того, супруги несут раздельную ответственность за свою раздельную собственность и свою долю в общей собственности (статьи 292,293 Закона о семье).
They need to be supported by their Governments and need to have opportunities to produce culture and to sustain their cultural lives. Они нуждаются в поддержке со стороны правительства и создании соответствующих возможностей, для того чтобы они могли развивать свою культуру и культурную жизнь.
The secretariats and bureaux of those bodies had been urged to consider changes to their programme of work and to introduce discipline in the way they conducted their business. К секретариатам и бюро этих органов был обращен настоятельный призыв рассмотреть вопрос о внесении изменений в их программу работы и более дисциплинированно организовывать свою деятельность.
They reiterated their recognition of the rights of the people of New Caledonia to self-determination and reaffirmed their support for continuing dialogue with all communities in New Caledonia. Они вновь заявили о своем признании прав народа Новой Каледонии на самоопределение и подтвердили свою поддержку продолжения диалога со всеми общинами в Новой Каледонии.
Moreover, tractors and farm vehicles are frequently not allowed access to the closed zone, which means that farmers must walk or use donkeys to reach their land and to bring out their produce. Кроме того, тракторам и сельскохозяйственным машинам часто не разрешается въезжать в закрытую зону, а это значит, что фермеры должны идти пешком или использовать ишаков для того, чтобы добраться до своей земли и вывезти свою продукцию.
The core of empowerment lay in women's ability to control their own destiny, and as a consequence women needed to have equal access to rights, resources, capabilities and their application. Сущность этой концепции заключается в способности женщин контролировать свою жизнь, в силу чего женщинам необходимо иметь равный доступ к правам, ресурсам, возможностям и их применению.
The participants in the discussion had stressed the importance of combating discrimination, particularly by facilitating family reunification and by enabling migrant workers to exercise their social and political rights and to preserve their cultural identity. Выступающие подчеркнули необходимость борьбы с дискриминацией, в том числе путем оказания содействия объединению семей и созданию условий для трудящихся-мигрантов, позволяющих им осуществлять свои социальные и политические права и сохранять свою культурную самобытность.
The forums were organized with a view to providing a platform for various stakeholders to express their expectations to Governments, as well as to clarify their own role, in the effective implementation of the United Nations Convention against Corruption. Эти форумы были организованы с целью предоставления различным участникам возможности выразить свои чаяния в адрес правительств, а также прояснить свою роль в эффективном осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
Allow me to thank once again the delegations of South Africa, Nigeria and Brazil for their willingness to allow other delegations to take the floor in their stead. Позвольте мне еще раз поблагодарить делегации Южной Африки, Нигерии и Бразилии за их готовность уступить свою очередь для выступления другим делегациям.
Aware of their inability to act alone to combat those threats, States had adopted multilateral instruments, but the instruments were only as good as their implementation. Осознавая свою неспособность действовать поодиночке в рамках борьбы с этими угрозами, государства приняли многосторонние документы, однако эти документы полезны только в том случае, если они выполняются.
All UNICs could also now integrate their activities into the communications efforts of their local United Nations system partners. Все информационные центры Организации Объединенных Наций могут также объединить сейчас свою деятельность с коммуникационными усилиями своих местных партнеров в системе Организации Объединенных Наций.
The Authority intermediated successfully in several cases between employees and complainants in cases where Roma women lost their jobs or were not employed probably on account of their belonging to the Roma minority. При рассмотрении некоторых дел Управление успешно выступало в качестве посредника между работодателями и заявителями, включая случаи, когда женщины рома потеряли свою работу или их не принимали на работу, возможно, по причине их принадлежности к представителям меньшинства рома.
They have different reasons for leaving their country of origin and different reasons for selecting their country of destination. У них имеются разные причины для того, чтобы покинуть свою страну происхождения и различные причины для выбора страны своего назначения.
Consequently, every effort is made at the interview to ensure that female applicants have an opportunity to fully explain their circumstances and any fears why they may be reluctant to return to their country of origin. Поэтому прилагаются все усилия, чтобы в ходе собеседования предоставить ходатайствующим об убежище женщинам возможность изложить полную информацию об их ситуации и любых опасениях, в связи с которыми они, возможно, не желают возвращаться в свою страну происхождения.
Such a measure would allow girls and young women to advance themselves through education and employment, thereby strengthening their economic independence and improving their bargaining power within marriage. Такая мера даст возможность девушкам и молодым женщинам приобрести опыт посредством обучения и работы и тем самым укрепить свою экономическую самостоятельность и повысить возможности для отстаивания своих интересов в браке.
Twelfth, Albanian political leaders must be urged to implement their formal support for returns, the democratization of society, the rule of law and inter-ethnic reconciliation by providing all necessary assistance to all citizens in Kosovo and Metohija, regardless of their ethnicity. В-двенадцатых, необходимо настоятельно призвать албанских политических лидеров реализовать на практике свою официальную позицию поддержки возвращающихся лиц, демократизации общества, обеспечения правопорядка и межэтнического примирения через предоставление любой необходимой помощи всем жителям Косово и Метохии независимо от их этнического происхождения.
While the CARICOM member States had endeavoured to stabilize their economies and bolster their financial system, they were concerned about the actions taken by OECD and the Financial Stability Forum to stem international tax evasion and money laundering. Государства-члены КАРИКОМ постарались стабилизировать свою экономику и укрепить финансовую систему, но в то же время они обеспокоены мерами, предпринимаемыми Организацией экономического сотрудничества и развития и Форумом финансовой стабильности в целях борьбы с уклонением от уплаты налогов и отмыванием денег на международном уровне.
The members of AOSIS would, of course, have to do their part, but all partners should foster an enabling environment, live up to their commitments and adopt new measures to support the small island developing States. Естественно, что члены Альянса должны выполнить свою часть работы; однако все заинтересованные стороны должны содействовать созданию благоприятного окружения, выполнять принятые обязательства и принять новые меры для поддержки малых островных развивающихся государств.
PIL was in favour of the proposed autonomy as it would allow the Saharans to maintain their culture and identity within a stable context, encourage a peaceful transition and safeguard their human rights. ПИЛ поддерживает предложение о предоставлении автономии, поскольку это позволит сахарцам в условиях стабильности сохранить свою культуру и самобытность и будет способствовать переходу к мирной жизни и защите прав человека.
The problem faced is the fact that although most of these birth attendants are trained by the Government this is work they undertake on a part time basis and have to fit in their registration obligations within their everyday duties. Сложность проблемы состоит в том, что хотя большинство повитух получили подготовку на организованных правительством курсах, они выполняют свою работу на повременной основе и вынуждены совмещать обязанности по регистрации новорожденных со своими основными профессиональными обязанностями.