Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Although there was no substantive progress towards implementation of their respective outstanding obligations under resolution 1701 (2006), the parties maintained their commitment to the resolution. Хотя не было достигнуто существенного прогресса в деле выполнения сторонами своих соответствующих по-прежнему не соблюдаемых обязательств по резолюции 1701 (2006), стороны сохраняли свою приверженность делу осуществления положений этой резолюции.
The Council also requested the Tribunals to take all possible measures to expeditiously complete all their remaining work no later than 31 December 2014, to prepare their closure and to ensure a smooth transition to the Mechanism. Совет также просил трибуналы принять все возможные меры к тому, чтобы оперативно завершить свою оставшуюся работу не позднее 31 декабря 2014 года, подготовить свое закрытие и обеспечить плавный переход к Механизму.
The crisis showed how strong economic interrelations are between different countries and regions; it highlighted the need for developing countries to reduce their vulnerability to external shocks and restate their development strategies. Этот кризис продемонстрировал, насколько тесны экономические взаимосвязи между различными странами и регионами; он отчетливо показал, что развивающимся странам необходимо снизить свою уязвимость перед воздействием внешних шоковых потрясений и пересмотреть свои стратегии развития.
The members also questioned IASC representatives about their partnerships with non-governmental organizations and the role that they could play in ensuring that implementing partners recognized the contribution of CERF funds to their activities. Члены поинтересовались также у представителей МПК об их партнерствах с неправительственными организациями и о роли, которую они могут сыграть в деле обеспечения того, чтобы партнеры-исполнители признавали вклад финансирования СЕРФ в свою деятельность.
Petty corruption is that which is encountered by people in their dealings with corrupt public officials, including the police, prison officers and members of security services who use their authority for personal advantage, thus adding to the suffering of those they should be seeking to serve. С мелкой коррупцией люди сталкиваются в своих отношениях с коррумпированными государственными должностными лицами, включая полицейских, тюремных служащих и представителей служб безопасности, использующих свою власть себе на благо, тем самым усугубляя страдания тех, кому они на самом деле должны служить.
All countries should accept the results of the referendum and support the Falkland Islanders as they continued to develop their home and their economy, the Foreign Secretary maintained. Как считает министр иностранных дел и по делам Содружества, всем странам следует признать результаты референдума и поддержать жителей Фолклендских островов, которые продолжают строить свой дом и развивать свою экономику.
United Nations entities such as ITU, UNESCO and the World Intellectual Property Organization (WIPO) should continue their significant contribution to the area of ICTs for development while also maximizing their expertise and coordination. Органы системы Организации Объединенных Наций, такие как МСЭ, ЮНЕСКО и Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС), должны продолжить свою деятельность, вносящую существенный вклад в использование ИКТ в целях развития, и одновременно максимизировать свои компетенцию и координацию.
The Ministers reaffirmed their strong attachment to the sovereignty, unity and territorial integrity of Mali and expressed their unconditional support for the restoration of the State authority throughout the Malian territory. Министры вновь подтвердили свою твердую приверженность суверенитету, единству и территориальной целостности Мали и заявили о своей безоговорочной поддержке восстановления государственной власти на всей территории Мали.
As each Commission is closely focused on the developmental concerns of its member States, almost all of their activities, including regular meetings, involve South-South cooperation, which has been fully mainstreamed into their activities. Поскольку каждая комиссия ориентирует свою деятельность на решение связанных с развитием проблем своих государств-членов, почти все их мероприятия, включая регулярные совещания, охватывают сотрудничество Юг-Юг, которое в полной мере учитывается в осуществляемой ими деятельности.
Through the assessment exercise, it was noted that one year after winning the Award, 9 out of 10 organizations had consolidated their work and considerably expanded their operations. В ходе осуществления оценки было отмечено, что через год после получения премии 9 из 10 организаций удалось упорядочить свою работу и значительно расширить сферу своей деятельности.
In that regard, they conveyed their readiness to work with the Special Envoy and expressed their support for his efforts and his role. В этой связи они выразили свою готовность взаимодействовать со Специальным посланником и выразили свою поддержку его усилий и его роли.
The Secretary-General continues his proactive leadership of the project, and chaired a meeting in February 2014 at which all heads of departments and offices renewed their commitment to the successful implementation of Umoja in their respective entities. Генеральный секретарь продолжает инициативно руководить осуществлением проекта и в феврале 2014 года председательствовал на заседании, в ходе которого все руководители департаментов и управлений вновь подтвердили свою приверженность делу успешного внедрения системы «Умоджа» в их соответствующих структурах.
I will look to Member States and other international partners to honour their pledges, provide much-needed additional support and sustain their commitment for as long as is needed. Я искренне надеюсь на то, что государства-члены и другие международные партнеры выполнят свои обещания, предоставят столь необходимую дополнительную поддержку и будут продолжать демонстрировать свою приверженность столько времени, сколько потребуется.
Board members expressed their gratitude to the donor States (see para. 50) for their generous contributions to the Fund and appealed for increasing support from Governments and other donors. Члены Совета выразили признательность государствам-донорам (см. пункт 50) за их щедрые взносы в Фонд и обратились к правительствам и другим донорам с призывом увеличить свою поддержку.
ICRC and the International Red Cross and Red Crescent Movement have voiced their concern about the humanitarian impact of nuclear weapons and the consequences of their use for international humanitarian law. МККК и Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца выразили свою озабоченность по поводу гуманитарных последствий ядерного оружия и последствий его применения для международного гуманитарного права.
They reiterated their willingness to canton their combatants and disarm them upon the signature of a comprehensive peace accord, as provided by article 6 of the agreement. Они подтвердили свою готовность расквартировать и разоружить своих комбатантов после подписания всеобъемлющего мирного соглашения, как это предусмотрено в статье 6 предварительного соглашения.
In many cases, multinational companies had to be encouraged by Governments to buy locally rather than internationally, because their instinct was to link up with their global networks. Во многих случаях правительствам приходилось поощрять межнациональные корпорации производить закупки на местах, а не на международном уровне, так как по своей природе они стремятся вести свою деятельность на уровне глобальных сетей.
They expressed their solidarity with the people of Burkina Faso, recognizing their deep yearning for better systems of governance, based on democracy, the rule of law and respect for the Constitution. Они выразили свою солидарность с народом Буркина-Фасо, признавая его глубокое стремление к созданию более эффективных систем управления, основанных на демократии, верховенстве права и соблюдении Конституции.
The State party explains that it will liberalize its policy on unaccompanied minors who, through circumstances beyond their control, cannot return to their country to receive adequate care. Государство-участник поясняет, что оно либерализует свою политику в отношении несопровождаемых несовершеннолетних, которые в силу обстоятельств, выходящих за пределы их контроля, не могут вернуться в свою страну для получения адекватного ухода.
According to the State party, the Committee did not discuss the special policy which is in place for failed unaccompanied minor asylum seekers, who, through circumstances beyond their control cannot return to their country. Согласно государству-участнику, Комитет не принял во внимание специальную политику, применяемую в отношении несопровождаемых несовершеннолетних, которым было отказано в получении убежища, которые в силу обстоятельств, выходящих за пределы их контроля, не могут вернуться в свою страну.
This, in turn, may act as a deterrent from their mass introduction; consumers indeed need to find the products not only attractive and meeting their individual or collective needs, they must also be in a position to financially afford these new technologies. Это в свою очередь может воспрепятствовать их массовому внедрению, ведь потребителям нужна не только привлекательная продукция, удовлетворяющая их индивидуальные или коллективные потребности, но и такие новые технологии, которые были бы им доступны в финансовом отношении.
They have also destroyed the infrastructure in their areas of activity, disrupted civilians' livelihoods, and taken control of natural resources including petrol, water and crop harvests to fund their activities. Они также уничтожают объекты инфраструктуры в тех районах, где они орудуют, лишают мирное население источников средств к существованию и захватывают природные ресурсы, включая горючее, воду и урожай, чтобы финансировать свою деятельность.
Because they were in constant contact with their constituents, parliamentarians could convey their needs to the United Nations, which in turn could incorporate them into its programmes. Поскольку парламентарии постоянно поддерживают контакты со своими избирателями, они могут сообщать об их потребностях Организации Объединенных Наций, которая в свою очередь сможет учитывать их в своих программах.
By 2015, most of the countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia will align their statistics to ECE standards and methods, their production processes will be optimized, and internationally comparable statistical information will be accessible online through user-friendly web applications. К 2015 году большинство стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии согласуют свою статистику со стандартами и методами ЕЭК, оптимизируют свои процессы производства статистики, а сопоставимые на международном уровне статистические данные будут доступны в онлайновом режиме через ориентированное на пользователей Интернет-приложение.
Developing countries had not been able to move beyond their dependence on commodity exports, or to diminish their vulnerability to the instability of world markets, and it was fundamental that they should achieve a shift to more diversified production. Развивающиеся страны не смогли преодолеть свою зависимость от экспорта сырьевых товаров или снизить уровень своей незащищенности от нестабильности мировых рынков, поэтому их переход к более диверсифицированному производству играет важнейшую роль.