Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
At its fifth plenary meeting in Lisbon earlier this month, PSI participants reaffirmed their determination to respond effectively to the proliferation and trafficking of WMD, their delivery systems and related materials. На своем пятом пленарном заседании в Лиссабоне в начале этого месяца участники ИЗР вновь подтвердили свою решимость эффективно реагировать на распространение и оборот ОМУ, средств его доставки и соответствующих материалов.
Member States must reinforce their political support to the United Nations agencies and do all possible to guarantee both their operational effectiveness and a fundamental respect for the Organization. Государства-члены должны усилить свою политическую поддержку учреждений системы Организации Объединенных Наций и делать все возможное для обеспечения их оперативной эффективности и уважительного отношения к Организации.
Globalization and the opening of countries in transition to the world economy have created an opportunity for national criminal groups to extend their illicit economic activities by establishing links with foreign and international criminal networks and maximizing their profits by creating economies of scale. Процессы глобализации и интеграции в мировую экономику стран, находящихся на переходном этапе предоставили национальным криминальным группировкам возможность расширить свою незаконную экономическую деятельность посредством установления связей с иностранными и международными преступными сетями и добиться максимального увеличения прибылей за счет наращивания масштабов деятельности.
Indigenous women need to have the effective ability to promote their own interests, speak for themselves, express their own identities and participate in the development of policies that affect them. У женщин - представительниц коренных народов должна быть действенная способность продвигать свои собственные интересы, говорить самим за себя, проявлять свою самобытность и участвовать в разработке политических мер, которые оказывают на них воздействие.
CEB continued to provide oversight, through HLCM and its Human Resource Network, of staff management policies and practices within the system, with a view to contributing both to their renewal and their harmonization. КСР продолжал осуществлять надзор - через КВУУ и свою Сеть по вопросам людских ресурсов - за политикой и практикой управления персоналом в рамках системы в целях обеспечения как их обновления, так и согласования.
As the SURFs will disappear and their function becomes part of UNDP regional centres, it may be worthwhile to collect and document their achievements and experiences. В связи с тем, что СЦУР прекращают свою работу и их функции переходят к региональным центрам ПРООН, может оказаться полезным сбор сведений об их достижениях и опыте и их документальное отражение.
In November 2003, the Parties at their third meeting decided to focus their work on EECCA, where the challenge of water resources management is acute. В ноябре 2003 года на своем третьем совещании Стороны приняли решение сосредоточить свою работу на странах ВЕКЦА, где проблемы управления водными ресурсами носят острый характер.
Moreover, many private-sector companies are experiencing enormous difficulty in restarting their activities because of the partial or total destruction of their physical capital during the events of 15 March 2003. Кроме того, многим предприятиям частного сектора очень трудно возобновить свою деятельность из-за частичной или полной утраты своего физического капитала в результате событий, произошедших 15 марта 2003 года.
1 A broad estimate indicates that there are about 100 million family forests worldwide with some 200-400 million people making all or part of their living from their properties. 1 По многим оценкам, во всем мире насчитывается примерно 100 миллионов семейных лесов, при этом примерно 200 - 400 миллионов людей обеспечивают полностью или частично свою жизнь за счет своей собственности.
Small island developing States have demonstrated their commitment to sustainable development by utilizing principally their own resources in the implementation of the Programme of Action, while at the same time addressing increasing obligations under international agreements. Малые островные развивающиеся государства доказали свою приверженность устойчивому развитию, используя, главным образом, свои собственные ресурсы в ходе осуществления Барбадосской программы действий, одновременно выполняя все более значительные обязательства по международным соглашениям.
The United Nations Office at Vienna/UNODC has noticed a significant increase in requests for legal advice and for confirmation of compliance with the relevant applicable law from managers who are becoming more and more aware of their accountability for the decisions taken in the discharge of their functions. Отделение Организации Объединенных Наций в Вене/ЮНОДК отмечают существенное увеличение просьб о юридическом консультировании и подтверждении соблюдения соответствующих применимых норм со стороны руководителей, которые все глубже осознают свою ответственность за решения, принимаемые ими в рамках осуществления своих функций.
Similarly, enslaved peoples who were forced to adopt European religions combined their newly acquired faith with elements of their original traditional beliefs, thereby creating syncretic religions. Аналогичным образом, порабощенные народы, которых принуждали принимать европейские религии, сочетали свою новую веру с элементами своих первоначальных традиционных верований, тем самым создавая синкретические религии.
They, therefore, reaffirmed their full commitment to the principles and objectives of the Group of 77, and to protect and promote their collective interests through genuine international cooperation for development. В связи с этим они вновь подтвердили свою полную приверженность принципам и целям Группы 77 и готовность защищать и отстаивать свои коллективные интересы на основе подлинно международного сотрудничества в целях развития.
In support of these undertakings, international participants expressed their willingness to progressively align their development assistance behind the national priority programmes with the goal of achieving 80 per cent alignment over the next two years. Международные участники поддержали эти планы, заявив о своей готовности постепенно согласовывать свою помощь в области развития с национальными приоритетными программами, поставив перед собой цель в течение ближайших двух лет добиться такого согласования на 80 процентов.
The CTITF Office can now work with CTITF entities to ensure that all members of the Task Force are mainstreaming counter-terrorism into their work and appreciating the impact that their work has on the Strategy's goals. Управление ЦГОКМ теперь может совместно с составляющими ее субъектами работать над обеспечением того, чтобы все члены этой Целевой группы включали борьбу с терроризмом в свою основную деятельность и проводили анализ воздействия своей работы на процесс достижения целей Стратегии.
Equally important was that staff members must understand their role in the success and achievement of organizational goals and participate fully in decisions related to their careers. Не менее важно, чтобы сотрудники понимали свою роль в достижении успеха и целей организации и всесторонне участвовали в принятии решений, касающихся их карьеры.
The Inspectors were invited to present their preliminary findings, based on the responses received to their questionnaire, at the IATN annual meeting in Washington, DC, hosted by the International Monetary Fund (IMF). Инспекторам было предложено представить свои предварительные выводы на основе полученных ими ответов на свою анкету на ежегодном совещании МСОП в Вашингтоне, организованном Международным валютным фондом (МВФ).
In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования.
In view of the foregoing, the Inspectors are convinced that the time has come for each of the organizations to systematize their in-house environmental policies and work towards adopting EMSs suitable to their conditions and needs. Ввиду вышесказанного Инспекторы убеждены в том, что настало время каждой организации систематизировать свою экологическую политику и приступить к внедрению СЭМ, учитывающих их условия и потребности.
More important, they serve to impede their ability to observe, practice and manifest their religion freely and without fear of coercion, violence and reprisal. Еще важнее то, что это ограничивает их возможность свободно соблюдать, исповедовать и внешне демонстрировать свою религию, не опасаясь принуждения, насилия и репрессий.
We have no doubt that, with the support of the international community and with their own efforts, the Government and people of Haiti will be able to rebuild their country. Мы не сомневаемся, что при поддержке международного сообщества и своими собственными усилиями правительство и народ Гаити смогут восстановить свою страну.
That means, above all, that women must be educated and enabled to play their part in the global economy and in the lives of their families, communities and States. Прежде всего это означает, что женщины должны иметь образование и способность играть свою роль в глобальной экономике и в жизни своих семей, общин и государств.
We have often reiterated that a great number of developing countries could give greater impulse to their fight against poverty, violence and inequality, and the numerous related problems, by reducing their military expenditure. Мы неоднократно заявляли, что, сократив свои военные расходы, многие развивающиеся страны смогли бы активизировать свою борьбу с нищетой, насилием и неравенством, а также другими многочисленными проблемами.
Developing countries assumed responsibility for their own development and for mobilizing national resources and expressed their commitment to developing financial, economic and social policies conducive to achieving that goal. Развивающиеся страны взяли на себя ответственность за свое развитие и за мобилизацию внутренних ресурсов, а также выразили свою приверженность разработке финансовой, экономической и социальной политики, способствующей достижению этой цели.
Nigeria urges an expeditious reform of the international financial system that would enable its institutions to play their roles more efficiently, effectively and with a high degree of transparency and accountability in their structures and functions. Нигерия настоятельно призывает к проведению оперативной реформы международной финансовой системы, которая позволит ее учреждениям более эффективно играть свою роль, действенно и с большей степенью транспарентности и подотчетности в рамках своих структур и функций.