As a consequence, Governments in the region have adopted a more realistic approach in their attempts to translate into concrete action their political commitment to the Summit's recommendations. |
В результате правительства стран этого региона занимают более реалистичный подход в своих попытках претворить в конкретные действия свою политическую приверженность рекомендациям Встречи на высшем уровне. |
The actions of their peoples, the end of the cold war and the collapse of communism gave the three Baltic States the opportunity to re-establish their independence. |
Предпринимаемые народами действия, окончание "холодной войны" и прекращение существования коммунистической системы предоставили трем балтийским государствам возможность вновь восстановить свою независимость. |
On 14 July 1996, over 100,000 Puerto Ricans of all political persuasions had demonstrated in the streets to affirm their nationality and reject their colonial status. |
Однако 14 июля 1996 года более 100000 пуэрториканцев, представляющих все политические направления, приняли участие в уличной демонстрации, с тем чтобы подтвердить свою национальную самобытность и покончить с колониальным статусом. |
It has particularly sensitized the countries of the subregion to the stakes involved in their collective future and their common destiny. |
Это, в частности, позволило странам субрегиона лучше почувствовать свою заинтересованность в коллективном будущем и в общности своей судьбы. |
Regional economic organizations, which are displaying great vitality, are expanding their role in promoting regional cooperation and development in their respective areas. |
Региональные экономические организации, демонстрирующие свою жизнеспособность, расширяют свою роль в плане регионального сотрудничества и развития в соответствующих районах мира. |
The institutions referred to in article 9, paragraph 3, shall retain their full functional autonomy in accordance with their respective constituent treaties or agreements. |
Учреждения, о которых говорится в пункте З статьи 9, будут сохранять свою полную функциональную автономию согласно соответствующим соглашениям или договорам об их учреждении. |
In principle, debtor countries should strive to increase their foreign-exchange earnings and service their debt, but the immediate prospect does not render this option viable. |
В принципе, страны-должники должны стремиться к увеличению объема их поступлений иностранной валюты и обслуживать свою задолженность, однако нынешние перспективы не позволяют надеяться на то, что этот вариант будет реализован на практике. |
In such circumstances, the Xinjiang populations might well become a small minority in their own country and lose their cultural identity in the decades to come. |
В подобных условиях население Синьцзяна рискует превратиться в ничтожное меньшинство в своей собственной стране и, следовательно, в ближайшие десятилетия утратить свою культурную самобытность. |
The cantons are, however, largely autonomous and free to determine their political organization, subject to the guarantee which the Federal Assembly must grant to their Constitutions. |
Тем не менее кантоны остаются в значительной степени самостоятельными и свободно определяют свою политическую организацию при наличии гарантии, которую Федеральное собрание предоставляет их конституциям. |
In 1995, 80 UNU Fellows finished their work, while another 82 began their training. |
В 1995 году свою учебу завершили 80 слушателей УООН, а 82 других стипендиата приступили к обучению. |
The second group of UNU Fellows who completed their research activities in April were provided with such support through institutional contractual agreements with their home institutions. |
Слушатели второго потока УООН, которые завершили свою научно-исследовательскую работу в апреле, получили такую поддержку в рамках контрактных соглашений с их национальными учреждениями. |
Ecuador and Peru were coordinating their mine clearance activities in the Cordillera del Cóndor region and in the western sector of their common frontier. |
Эквадор и Перу координируют свою деятельность в области разминирования в районе Кордильера-дель-Кондор и в западной части их общей границы. |
Local authorities, furthermore, scrutinize medicines and medical supplies received by their governorates to ensure they are receiving their share from Kimadia. |
Кроме этого, местные органы власти осуществляют контроль за лекарствами и товарами медицинского назначения, поставляемыми в их мухафазы, для обеспечения того, чтобы они получали свою соответствующую долю из Кимадии. |
They have reportedly continued their political activities in Drapchi prison after the May 1998 incidents, which is the reason for their continuing ill-treatment and solitary confinement. |
Как сообщают, непрекращающееся жестокое обращение с ними и их одиночное заключение объясняются тем, что после инцидентов в мае 1998 года они продолжили свою политическую активность в тюрьме Драпчи. |
willingness to use their capacities to the fullest extent to move the odds into their favour; |
готовности максимально использовать свои способности, для того чтобы склонить чашу весов в свою пользу; |
They cannot perform their function in any case, for the Security Council refuses to authorize the Jamahiriya to import the spare parts needed for their maintenance. |
Таким образом, они не способны выполнять свою задачу, поскольку Совет Безопасности отказывается разрешить Джамахирии импортировать запасные части, необходимые для их обслуживания. |
The international community must be alerted to the attempts of the Rwandan-Ugandan coalition to modify to their own advantage the fragile ethnic balance of the provinces under their control. |
Необходимо обратить внимание международного сообщества на попытки руандийско-угандийской коалиции изменить в свою пользу хрупкое этническое равновесие в провинциях, находящихся под ее контролем. |
Most of them confirmed their readiness to increase their support to the restoration of peace in Angola and the full implementation of the Lusaka Protocol. |
Большинство из них подтвердили свою готовность активизировать деятельность в поддержку дела восстановления мира в Анголе и осуществления в полном объеме Лусакского протокола. |
These organizations, in turn, utilize database applications to provide sophisticated business intelligence services, which enable their clients to monitor their foreign competitors and identify potential new customers. |
Эти организации в свою очередь используют прикладные базы данных для оказания с использованием новейших средств услуг по сбору деловой информации, которая позволяет их клиентам контролировать деятельность их иностранных конкурентов и выявлять новых потенциальных покупателей. |
The members of the Council again register their support for the people of Somalia in their efforts to consolidate the relative peace in the country. |
Члены Совета вновь выразили свою поддержку народу Сомали в его усилиях по укреплению относительного мира в стране. |
It was further suggested that contingency plans should be developed to allow peacekeepers to deter violence directed against them while maintaining their impartiality and the legitimacy of their actions. |
Кроме того, было предложено разработать планы на случай непредвиденных обстоятельств, с тем чтобы позволить миротворцам предупреждать направленные против них акты насилия, сохраняя при этом свою беспристрастность и законность своих действий. |
This means that 160 States have placed their security, and possibly their very survival, in the hands of the 15. |
Это означает, что 160 государств-членов вверили свою безопасность, а возможно - и существование, в руки этих 15 государств. |
The delegates also reaffirmed their belief in and commitment to the Organization as the lead international agency cooperating with developing countries in their efforts to achieve sustainable industrial development. |
Делегаты подтвердили также свою веру в Органи-зацию и приверженность целям Организации как ведущего международного учреждения, поддержива-ющего усилия развивающихся стран, направленные на достижение устойчивого промышленного разви-тия. |
Other various Government agencies are also engaged in monitoring of their respective sectors as part of their responsibilities for the country's developmental efforts. |
Другие правительственные учреждения также участвуют в мониторинге в соответствующих отраслях, неся тем самым свою часть ответственности за мероприятия по развитию страны. |
I also wish to express my appreciation to the countries contributing personnel to the Mission for their understanding and their support for this difficult assignment. |
Также хотел бы выразить свою признательность странам, предоставившим персонал для Миссии, за их понимание и поддержку этой трудной задачи. |