Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
This makes it clear that, in their letters of 12 August 1998, when the Agency and the Special Commission characterize their present activities in the monitoring area as limited they are being less than accurate. Из сказанного ясно, что, когда в своих письмах от 12 августа 1998 года Агентство и Специальная комиссия характеризуют свою нынешнюю деятельность в районе наблюдения как ограниченную, они не совсем точны.
It was encouraging that several countries and organizations expressed their readiness to support the rehabilitation and reconstruction of the country, in some cases by restarting their bilateral assistance programmes that had been suspended following the military coup in May 1997. Отрадно, что ряд стран и организаций высказали свою готовность поддержать усилия по реабилитации и восстановлению страны, в ряде случаев путем возобновления своих двусторонних программ помощи, которые были приостановлены после военного переворота в мае 1997 года.
It establishes mechanisms that should allow for the return of all Croatian citizens to their former homes or for the provision of alternative accommodation, as well as for restitution of their property. В ней учреждаются механизмы, которые должны позволить возвратиться всем хорватским гражданам в свои бывшие дома или же получить альтернативное жилье, а также вернуть свою собственность.
The Ministers reaffirmed their readiness to assist India and Pakistan, in a manner acceptable to both sides, in promoting reconciliation, cooperation and a peaceful resolution of their differences, including Kashmir. Министры вновь подтвердили свою готовность оказать Индии и Пакистану помощь - в приемлемой для обеих сторон форме - в достижении примирения, укреплении сотрудничества и содействии мирному урегулированию их разногласий, в том числе по поводу Кашмира.
The participants expressed their appreciation and gratitude to the Government of the Republic of Korea for this important initiative and for the excellent facilities put at their disposal, which greatly contributed to fruitful deliberations. Участники выразили свою признательность и благодарность правительству Республики Корея за эту важную инициативу и за прекрасные условия, созданные для их работы, которые в значительной мере содействовали проведению плодотворных дискуссий.
Several Trade Points which sought to support their operations through the sale of trade-related information and software have had to downsize or cease operations because they could not generate the necessary revenues from their local market. Ряд центров по вопросам торговли, которые пытались поддержать свою деятельность путем продажи торговой информации и программного обеспечения, были вынуждены приостановить или вообще прекратить эти операции, поскольку они не были в состоянии обеспечить себе необходимые поступления за счет продаж на местном рынке.
Reaffirming their commitment to the comprehensive implementation of the Council's resolutions, in particular resolution 687 (1991), they expressed their intention to respond favourably to progress made in the disarmament process. Вновь подтвердив свою приверженность всеобъемлющему осуществлению резолюций Совета, в частности резолюции 687 (1991), они заявили о своем намерении положительно реагировать на любой прогресс, который будет достигнут в процессе разоружения.
They emphasize their determination to strive for the triumph of freedom and for the protection and promotion of their cultural and spiritual heritage in all its richness and diversity. Они подчеркивают свою решимость стремиться к торжеству свободы и охране и сохранению своего культурного и духовного наследия во всем его богатстве и разнообразии.
He was sure that such support would be forthcoming and that those countries which had suspended their voluntary contributions would resume them as a visible sign of their commitment to UNIDO. Он уверен, что такая поддержка будет оказана и что страны, которые приостановили выплату добровольных взносов, возобновят ее, чтобы зримым образом подтвердить свою привер-женность целям и задачам ЮНИДО.
Mr. SOUFAN (Yemen) said that Member States must unite their efforts to enable UNIDO to continue to play its role as the organization in the United Nations system responsible for helping the less developed countries in their industrial development efforts. Г-н СУФАН (Йемен) говорит, что государства-члены должны объединить свои усилия, с тем что-бы ЮНИДО могла продолжать играть свою роль в системе Организации Объединенных Наций, оказы-вая помощь наименее развитым странам в про-мышленном развитии.
Estonia, Latvia and Lithuania underscore their commitment to continue market-oriented economic reforms and to express their resolve to achieve full integration into global economic bodies, such as the World Trade Organization (WTO), while creating conditions for smoothly acceding to the European Union. Латвия, Литва и Эстония подчеркивают свою приверженность продолжению осуществления ориентированных на рынок экономических реформ и выражают свою решимость добиться полной интеграции в глобальные экономические органы, такие, как Всемирная торговая организация (ВТО), одновременно создавая условия для гладкого вступления в Европейский союз.
These countries, which maintain a high rate of economic growth, have increased their share in world trade and foreign direct investment, thereby expanding their role in the global economy. Эти страны, где сохраняются высокие темпы экономического роста, увеличили свою долю в объеме мировой торговли и прямых иностранных инвестиций, повысив тем самым свою роль в глобальной экономике.
Liberalization implies increased competition for domestic producers, which, exposed to more efficient foreign producers, must either improve their competitiveness - usually by reducing labour costs - or cease their activities. Либерализация предполагает усиление конкурентоспособности отечественных производителей, которые, сталкиваясь с более эффективными иностранными производителями, должны либо повышать свою конкурентоспособность, обычно путем снижения затрат на рабочую силу, либо прекращать свою деятельность.
It is important for societies to improve their capacity to understand the types of vulnerability that can arise from ethnic differences and to enhance their support in an appropriate manner. Обществу следует улучшать свою способность понимать различные формы уязвимости, которые могут возникнуть в силу этнических различий, и соответственно усилить свою поддержку.
Some of the senior staff have openly voiced their concern over such extended absences and their inability to reach the Executive Director for consultation on urgent matters while she was travelling. Некоторые сотрудники старшего звена открыто высказывали свою озабоченность по поводу таких продолжительных отлучек и отсутствия у них возможности связываться с Директором-исполнителем для консультаций по тому или иному неотложному делу, когда она находится в отъезде.
It is to be hoped that both agencies, but the ILO in particular, will reconsider their existing strategy and make their very valuable resources available in as timely a fashion as possible to a far broader public. Остается надеяться, что оба учреждения, особенно МОТ, пересмотрят свою нынешнюю стратегию и сделают свои крайне ценные материалы доступными с наименьшими задержками и для максимально широкого круга пользователей.
These incidents have caused concern among Croatian Serb residents of the Region who are considering returning to their homes elsewhere in Croatia and are discouraged by fear for their safety. Эти инциденты вызывают обеспокоенность среди тех хорватских сербов, проживающих в Районе, которые обдумывают вопрос о возвращении в свои дома в других районах Хорватии и боятся за свою безопасность.
Mr. Clerides declared that he wants all Cypriot children to know their distinct cultural and religious heritage and to be able to carry their identity and political rights into the future without fear of domination from any quarter. Г-н Клиридис заявил о том, что он хочет, чтобы все кипрские дети знали о своем своеобразном культурном и религиозном наследии и могли сохранить свою самобытность и политические права в будущем без страха оказаться под чьим-либо господством.
The Partners underscore their interest in Russia's democratic and stable development and support a strengthened NATO-Russia relationship as a core element of their shared vision of a new and peaceful Europe. Партнеры подчеркивают свою заинтересованность в демократическом и стабильном развитии России и поддерживают укрепление отношений между НАТО и Россией в качестве одного из основных элементов их совместного видения новой и мирной Европы.
This grave situation has worsened since 14 July, when 30,000 Ethiopians residing in the port city of Assab were denied their right to work or to return to their country. Эта ужасная ситуация ухудшилась после того, как 14 июля 30000 эфиопов, проживающих в портовом городе Асэб, были лишены права на труд и возвращение в свою страну.
As the minister responsible for combatting illicit drug-trafficking as well as terrorism, I urge those Administrations which condone terrorists to consider the future well-being of their own societies too, and to amend their policies. Как министр, ответственный за борьбу с незаконным оборотом наркотиков, а также с терроризмом, я настоятельно призываю правительства, поощряющие терроризм, подумать также о будущем благополучии своих собственных обществ и изменить свою политику.
It was true that many of the groups in question had arrived relatively recently, but they had nevertheless lived in their new country for a long time, while keeping their own religious practices and cultures. Многие из таких групп действительно появились сравнительно недавно, но они, тем не менее, проживают в своей новой стране уже долгое время, сохраняя при этом свои религиозные традиции и свою культуру.
Sudan's view was that humanitarian and political considerations should not be mixed and called on donor countries which had reduced their assistance and rehabilitation programmes to resume their activities and honour the commitments of earlier programmes. В этой связи Судан считает недопустимым смешивать гуманитарные и политические соображения и просит страны-доноры, сократившие свои программы помощи и реабилитации, возобновить свою деятельность и выполнить обязательства по прежним программам.
His delegation had also fully supported the Bosnian people in their struggle against the injustices which had prevented them from expressing their national identity, and had condemned the hateful policies of ethnic cleansing during the Serbian aggression. Кроме того, Саудовская Аравия полностью поддерживает боснийский народ в его борьбе с теми несправедливостями, которые не позволяли ему утвердить свою национальную самобытность, и осуждает отвратительную политику "этнической чистки", которая проводилась во время сербской агрессии.
They confirmed the importance of the full-fledged participation of the Baltic States on an equal footing in the process of enlargement of the Union and expressed their conviction as to their countries' readiness to start accession negotiations in early 1998. Они подтвердили важное значение всестороннего участия балтийских государств на равноправной основе в процессе увеличения числа членов Союза и выразили свою убежденность в готовности их стран приступить к переговорам о присоединении в начале 1998 года.