A move from large multinational corporations to more locally owned cooperatives would give people a greater sense of ownership and pride in their work. |
Переход от крупных многонациональных корпораций к кооперативам, находящимся в большей степени в собственности местных жителей, мог бы дать людям ощущение большей ответственности и гордости за свою работу. |
World leaders should direct their energies to eradicating such ideas and the consequent victimization. |
Необходимо, чтобы лидеры мирового сообщества направили свою энергию на искоренение таких идей и вызванной ими виктимизации. |
We ask Governments to strengthen their commitments to an integrated approach that promotes people over profit, and human over military security. |
Мы призываем правительства укреплять свою приверженность комплексному подходу, согласно которому интересы человека должны быть выше интересов прибыли, а безопасность человека - важнее военной безопасности. |
Pakistan is home to our Al-Kawthar University, which offers a high quality level of education for those wishing to further their studies. |
В Пакистане располагается наш Университет «Аль-Каусер», который предлагает высокий уровень образования для тех, кто хочет продолжить свою учебу. |
The Al-khoei Foundation calls upon all Member States to enhance their policies to implement the Millennium Development Goals. |
Фонд Аль-Хоэи призывает все государства-члены активизировать свою деятельность по выполнению Целей развития тысячелетия. |
They are denied the basic right to understand and control their own fertility, which results in forced parenthood and causes intersectional discrimination. |
Они лишены основного права на то, чтобы понимать и контролировать свою собственную фертильность, что приводит к принудительному получению родительского статуса и влечет межгрупповую дискриминацию. |
This stakeholder asserts that local authorities are not delivering on their Traveller Accommodation Programme. |
Эта заинтересованная сторона утверждает, что местные власти не выполняют свою программу по размещению тревеллеров. |
Subjects with at least one Insurance contribution in their working life. |
Субъекты, выплатившие минимум один страховой взнос за свою трудовую жизнь. |
Civil society organizations, political parties and trade unions conduct their activities on the basis of special laws. |
Организации гражданского общества, политические партии и профсоюзы ведут свою деятельность на основе специальных законов. |
Family doctors exercise their professional role of promoting health, preventing illness and delivering curative, alternative or rehabilitation treatment. |
Семейные врачи выполняют свою профессиональную миссию, укрепляя здоровье, проводя профилактику и оказывая лечебную, альтернативную и восстановительную помощь. |
The private CITEs have been accredited by the Ministry and started their activities between 2002 and 2012. |
Частные ЦИТ прошли аккредитацию министерства и начали свою деятельность в период с 2002 по 2012 годы. |
Future substitute parents are thus provided with detailed knowledge about all specifics of taking a child into their family. |
Таким образом, будущие замещающие родители детально знакомятся со всеми особенностями принятия ребенка в свою семью. |
The citizens exercise their authority through democratically elected representatives, through referenda and other forms of direct expression. |
Граждане осуществляют свою власть через представителей, избранных в демократическом порядке, а также путем референдумов и других форм прямого волеизъявления. |
This in turn hampers their growth and progression in society. |
Это в свою очередь препятствует их росту и карьере в обществе. |
States should focus on fulfilling their commitments and on implementing strategies that have proven to be successful. |
Государствам надлежит делать упор на выполнение обязательств и осуществление стратегий, доказавших свою эффективность. |
Political parties can secure funds for their regular operation and election campaigns from public and private sources in compliance with this Law. |
Политические партии могут получать средства на свою текущую деятельность и проведение избирательных кампаний из государственных и частных источников в соответствии с вышеупомянутым Законом. |
The Kaupule of Nanumaga discontinued their appeal after the Act was passed and came into force. |
После того как этот Закон был принят и вступил в силу, "каупуле" острова Нануманга отозвало свою апелляцию. |
Many developing country cities are unable to retrofit their infrastructure as part of preparedness and risk reduction programmes. |
Многие развивающиеся страны не могут модернизировать свою инфраструктуру в рамках программ обеспечения готовности и снижения рисков. |
Participants have established their network and developed a programme of work. |
Участники сформировали свою сеть и разработали программу работы. |
Three of the countries with an I-IF reported that they based it on their NAP. |
Три из стран, имеющих КИРП, сообщили, что в ее основу они положили свою НПД. |
It aimed to provide a platform for Malaysians to unite and take their role in the international humanitarian arena. |
Его целью стало создание платформы для объединения малазийцев с тем, чтобы они могли сыграть свою роль на международной гуманитарной арене. |
The parallel can be made with companies that wish to protect their competitiveness and consumers. |
Можно провести параллель с компаниями, которые желают защитить свою конкурентоспособность и своих потребителей. |
Until the mid-1980s, countries compiled their MFS following national conventions, and comparability of data across countries was limited. |
До середины 1980-х годов страны составляли свою ДФС в соответствии со своими национальными правилами, и сопоставимость данных между странами была ограниченной. |
Women and men adjust their job trajectories differently to events that occur during the life course. |
Женщины и мужчины различным образом адаптируют свою трудовую карьеру к событиям, которые происходят на протяжении жизни. |
They are all characteristics which allow people the flexibility to express their ethno-cultural identity in the way that they choose. |
Все это - признаки, которые предоставляют людям возможность свободно определять свою этнокультурную принадлежность любыми способами по своему выбору. |