Anti-corruption organizations should perform their task perfectly and Governments should come forward with new ideas about how to combat illiteracy in their countries. |
Антикоррупционным организациям следует должным образом выполнять свою задачу, а правительствам следует выдвигать свежие идеи о том, как бороться с неграмотностью в их странах. |
Developed countries Parties should register their financial, technological and capacity-building support in order to fulfil their obligation under the Convention. |
Стороны, являющиеся развитыми странами, должны регистрировать свою финансовую и технологическую поддержку и поддержку в деле наращивания потенциала во исполнение своего обязательства согласно Конвенции. |
Foreign workers remitted a large proportion of their earnings to their country of origin; no tax was payable on the amounts transferred. |
Трудящиеся из числа иностранцев переводят значительную часть своей зарплаты в свою страну, при этом налогом она не облагается. |
Also, as will be discussed in paragraph 49, the coordinating bodies do not measure their own performance with regard to how their work results in organizational change. |
К тому же, как будет видно из пункта 49, координационные органы не оценивают свою собственную деятельность с точки зрения того, как их работа приводит к изменениям в Организации. |
We want every country to have the opportunity to grow a flourishing productive sector, to increase their participation in international trade and to safeguard their environment. |
Мы хотим, чтобы у каждой страны была возможность развивать эффективный производственный сектор, активизировать участие в международной торговле и охранять свою окружающую среду. |
Egypt-based United Nations system organizations, through their local ICT network, are developing a proposal for their senior management team for an inter-agency communication solution. |
Базирующиеся в Египте организации системы Организации Объединенных Наций через свою местную сеть по вопросам ИКТ разрабатывают предложение для своей группы старших руководителей на предмет нахождения межучрежденческого коммуникационного решения. |
Flag States that do not appropriately exercise their jurisdiction and control thus contribute to the perpetuation of illegal activities by their vessels. |
Таким образом, государства флага, которые ненадлежащим образом осуществляют свою юрисдикцию и контроль, способствуют совершению незаконных деяний их судами. |
UNIFIL also called upon the Lebanese Armed Forces to increase their activities and sensitize local shepherds concerning the grazing of their livestock close to the Blue Line. |
ВСООНЛ призвали также вооруженные силы Ливана активизировать свою деятельность и провести среди местных пастухов разъяснительную работу относительно выпаса их скота вблизи «голубой линии». |
The two missions have regularly exchanged information and coordinated activities with regard to the implementation of their mandates in their respective areas of operation, especially in the Vakaga prefecture. |
Эти две миссии регулярно обменивались информацией и координировали свою работу, связанную с осуществлением их мандатов в соответствующих районах деятельности, особенно в префектуре Вакага. |
Enabling developing country Parties confronted by unavoidable adverse consequences of policies and measures to strengthen their resilience and adaptive capabilities and to undertake economic diversification, integrating these responses in their sustainable development processes. |
Ь) создания условий, позволяющих Сторонам, являющимся развивающимися странами, сталкивающимися с неизбежными неблагоприятными последствиями политики и мер, укреплять свою устойчивость и потенциал в области адаптации и диверсифицировать свою экономику, посредством интеграции этих мер реагирования в процесс устойчивого развития. |
The Libyan people have displayed exemplary courage and tenacity in defending their freedom and right to democratically chart their own destiny without fear. |
Ливийский народ продемонстрировал незаурядную храбрость и упорство, отстаивая свою свободу и право демократически и ничего не боясь определять свою судьбу. |
The long-term goal should be that domestic firms outgrow their role as "junior partners" of TNCs and become international companies in their own right. |
Долгосрочная цель должна заключаться в том, чтобы отечественные предприятия переросли свою роль "младших партнеров" ТНК и сами превратились в международные компании. |
In fact, the Regional Stigma Index study found that 24 per cent of respondents had lost their jobs as a result of discrimination based on their status. |
На деле исследование регионального индекса предвзятого отношения показало, что 24 процента респондентов потеряли свою работу в результате дискриминации на основе их статуса. |
By assisting refugees to return to their own country or to settle permanently in another, the Office also seeks lasting solutions to their plight. |
Кроме того, помогая беженцам вернуться в свою страну или переселиться для постоянного жительства в другую, Управление тем самым стремится найти окончательный выход из положения, в котором они оказались. |
Instead of accusing Azerbaijan, I would advise the Armenian side to direct their energy towards making clarifications and revealing their unreported procurements. |
Вместо того чтобы обвинять Азербайджан, я бы посоветовал армянской стороне направить свою энергию на то, чтобы рассказать о своих умалчиваемых закупках и дать разъяснения на этот счет. |
(b) Support least developed countries to strengthen their capacity to reduce their vulnerability to natural disasters and to benefit from regional and international early warning systems and other information-sharing mechanisms. |
Ь) оказание наименее развитым странам поддержки в укреплении их способности уменьшать свою уязвимость для стихийных бедствий и пользоваться региональными и международными системами раннего предупреждения и другими механизмами обмена информацией. |
These entities operate without any restrictions or investigations on their publication or literature concerning findings on Human Rights issues and government has been generally cooperative and responsive to their views. |
Эти организации ведут свою деятельность без каких-либо ограничений или дознаний относительно их публикаций или материалов, содержащих выводы о положении в области прав человека, при этом правительство в целом открыто к сотрудничеству с ними и учитывает их мнения. |
Women must be able to fully enjoy their social and economic rights in order to play a role in the destiny of their countries. |
Женщины должны иметь возможность в полной мере пользоваться своими социально-экономическими правами и играть свою роль в судьбе страны. |
The hearings process also allows claimants the chance to tell their story and air their grievances in a way that is incorporated into the official record. |
Процедура слушаний также дает истцам возможность изложить свою точку зрения и высказать свои претензии, с тем чтобы они были зафиксированы в официальных документах. |
The United Nations family, the World Bank and other international partners have tailored their programmes in line with the Agenda and coordinated their activities to avoid any duplication. |
Система Организации Объединенных Наций, Всемирный банк и другие международные партнеры откорректировали свои программы в соответствии с Программой и координируют свою деятельность в целях недопущения дублирования усилий. |
Persons living in poverty are often portrayed as authors of their own misfortune, who can remedy their situation by simply "trying harder". |
Людей, живущих в нищете, часто изображают как виновных в своих несчастьях, которые могли бы изменить свою жизнь, если бы только приложили «дополнительные усилия». |
In the wake of these events, the displaced persons have returned to their homes and resumed their agricultural activities for the development of the region. |
После этих событий перемещенные лица вернулись в свои дома и возобновили свою сельскохозяйственную деятельность на благо развития региона. |
Articulate the indigenous peoples' right to maintain and strengthen their spiritual relationship with their lands, territories and resources |
сформулировано право коренных народов поддерживать и укреплять свою особую духовную связь со своими землями, территориями и ресурсами; |
More importantly, it will allow the United Nations entities in Chad to organize themselves differently and integrate their activities to enhance their sustainability and impact. |
Что еще более важно, он позволит субъектам Организации Объединенных Наций в Чаде реструктурировать свое присутствие и объединить свою деятельность с целью обеспечить ее устойчивый характер и эффективность. |
According to INTOSAI practices, SAIs should "have in place their own internal follow-up system to ensure that the audited entities properly address their observations and recommendations". |
В соответствии с практикой МОВРУ ВКРУ должны "иметь свою собственную внутреннюю систему контроля для обеспечения того, чтобы проходящие аудиторскую проверку органы обращали должное внимание на их замечания и рекомендации". |