| Public-sector knowledge-producing institutions need to constantly update their skills, and improve their understanding of technological trends. | Научно-исследовательские учреждения публичного сектора должны постоянно повышать свою компетентность и глубже уяснять технологические веяния. |
| They expressed their support for democratic forces, independent media and civil society in their struggle for democratization of the country. | Они выразили свою поддержку демократическим силам, независимым средствам массовой информации и гражданскому обществу в их борьбе за демократизацию этой страны. |
| Some of those countries had reviewed their policies only after their own citizens had suffered similar attacks. | Некоторые из этих стран пересмотрели свою политику лишь после того, как их собственные граждане пострадали от аналогичных актов. |
| Those organizations must harmonize their policies and plans of action in order to have the maximum impact in their work in the field. | Эти организации должны согласовывать свою политику и планы действий, что позволит им действовать на местах с максимальной эффективностью. |
| Many delegations expressed their appreciation to the Implementation Committee, its Chairman and the secretariat for their excellent work over the year. | Многие делегации выразили свою признательность Комитету по осуществлению, его Председателю и секретариату за прекрасную работу в течение прошедшего года. |
| Several small and medium-sized enterprises remain closed or have reduced their activities and laid off several of their employees. | Несколько мелких и средних предприятий по-прежнему были закрыты или сократили свою деятельность и уволили некоторых своих работников. |
| They also express appreciation to the Afghan Transitional Administration and UNAMA for their hospitality during their visit. | Они также выразили свою признательность Переходной администрации Афганистана и МООНСА за оказанное им во время визита гостеприимство. |
| The indigenous populations have often sought, since the birth of the new nations, to preserve their identity and their land. | С момента рождения новых государств коренные народы не оставляли попыток сохранить свою самобытность и свои земли. |
| Prior to it, they may organize their own meeting so as to coordinate their presence at the Forum. | До его начала они могут провести свое собственное совещание, с тем чтобы скоординировать свою деятельность на Форуме. |
| Finally, we are pleased that the Committee and the CTED are continuing their State visits and their important capacity-building work. | И наконец, мы с удовлетворением отмечаем, что Комитет и ИДКТК продолжают посещения стран и свою важную работу по укреплению потенциала. |
| Many of the remaining small Non-Self-Governing Territories seemed reluctant to move from their status quo because they were aware of their vulnerability. | Многие из остающихся малых несамоуправляющихся территорий не проявляют готовности к изменению существующего положения, поскольку они осознают свою уязвимость. |
| For their part, WFP and UNHCR reconfirmed their commitment to empowering women through food distribution in a revised memorandum of understanding. | Со своей стороны, МПП и УВКБ вновь подтвердили в пересмотренном меморандуме о взаимопонимании свою приверженность делу расширения прав и возможностей женщин в процессе распределения продовольствия. |
| They must make known their concerns and their support for the reform of United Nations peacekeeping. | Они должны огласить свои заботы в отношении реформы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и свою ей поддержку. |
| At the same time, the elections proved that Kosovars are capable of building their future and their democracy. | В то же время выборы показали, что население Косово может построить свое будущее и свою демократию. |
| In such a situation all honourable, freedom-loving people would try to defend their land and their right to self-determination. | В такой ситуации все достойные свободолюбивые люди будут пытаться защитить свою землю и свое право на самоопределение. |
| She urged the authorities of the host country to review their position in the light of their international obligations. | Оратор призывает власти страны пребывания пересмотреть свою позицию в свете их международных обязательств. |
| Her Government was committed to ensuring that all Australians were able to practise their religion and express their beliefs without intimidation or interference. | Правительство Австралии твердо намерено гарантировать всем австралийцам возможность исповедовать свою религию и выражать свои убеждения без какого бы то ни было запугивания или вмешательства. |
| They must assume their responsibility and respect their commitments to provide security to the civilian population without delay. | Они должны признать свою ответственность и незамедлительно выполнить обязательства по безотлагательному обеспечению безопасности гражданского населения. |
| In making the commitment to submit their policies to rigorous examination by their peers African Governments make a courageous and convincing political choice. | Взяв обязательство поставить свою политику под жесткий коллегиальный контроль, африканские правительства сделали мужественный и убедительный политический выбор. |
| The majority of the large companies export all of their outputs and also import most of their raw materials. | Большинство крупных корпораций экспортируют всю свою продукцию и также импортируют большую часть сырья. |
| In recent years, regional organizations too have demonstrated their commitment and their capacity to manage major crises. | В последние годы и региональные организации тоже демонстрируют свою приверженность этому делу и свою способность справляться с серьезными кризисами. |
| It was stressed that neither Eurostat nor OECD could play their role focusing only on their respective constituencies. | Было отмечено, что ни Евростат, ни ОЭСР не смогут выполнять свою роль, если сосредоточатся только на своих государствах-членах. |
| The relevant agencies of the United Nations and other regional organizations should do their jobs in accordance with their responsibilities. | Соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и другие региональные организации должны выполнять свою работу в рамках своих обязанностей. |
| It was crucial that Member States should pay their contributions on time and pay off their arrears. | Абсолютно необходимо, чтобы все государства-члены своевременно выплачивали свои начисленные взносы и ликвидировали свою задолженность. |
| Several speakers had also rightly pointed out that States should clear their arrears as a sign of their commitment to UNIDO. | Ряд орато-ров также правомерно отметили, что государствам следует урегулировать свою задолженность в знак своей приверженности ЮНИДО. |