Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
In recent years, another NGO representative noted, considerable attention had been given to corporations and their failure to respect human rights in countries where they carried out their activities. Как отметил представитель другой НПО, в последние годы значительное внимание уделяется корпорациям и несоблюдению ими прав человека в тех странах, где они осуществляют свою деятельность.
UNDCP enhanced its programming and legal assistance to Governments in their efforts to become parties to the international drug control treaties, in particular the 1988 Convention, and to effectively implement their provisions. ЮНДКП усовершенствовала свои программы и активизировала свою правовую по-мощь правительствам, с тем чтобы содействовать их усилиям стать участниками международных конвен-ций о контроле над наркотиками и эффективно выполнять их положения, в первую очередь это ка-сается Конвенции 1988 года.
Women are also free to have their own legal practice and can take their place in the legal system to represent clients before the courts and tribunals. Женщины также вправе иметь свою собственную юридическую практику и участвовать в работе судебной системы, представляя интересы своих клиентов в судах и трибуналах.
In October 1994, a tribunal ordered the Armed Forces to improve their response to complaints of harassment and amend their policy so that investigations are conducted, wherever possible, by personnel outside the complainant's chain of command. В октябре 1994 года суд вынес решение, обязывающее вооруженные силы более внимательно рассматривать жалобы на притеснения и изменить свою политику таким образом, чтобы соответствующие расследования проводились по возможности лицами, которые не являются вышестоящими начальниками истца.
The economic creativity of a nation depends on its enterprises and the ease with which they can start and finance their businesses, as well as on their access to technology. Экономический прогресс страны зависит от ее предприятий и от того, насколько легко они могут начать и финансировать свою работу, а также от доступности технологии.
Governments and State institutions should, as appropriate, envisage the creation of ad hoc protection schemes, which would allow journalists to continue their activities with an acceptable level of security, while maintaining their independence. Правительствам и государственным учреждениям следует, в случае необходимости, предусматривать создание специальных схем защиты, которые позволят журналистам продолжать свою деятельность при приемлемом уровне безопасности и сохранять при этом свою независимость.
Since other factors may in certain circumstances result in the establishment of close and enduring connections between a person and a country, States parties should include in their reports information on the rights of permanent residents to return to their country of residence. Поскольку при определенных обстоятельствах приводить к установлению тесных и устойчивых связей между отдельными лицами и странами могут и другие факторы, государствам-участникам следует включать в свои доклады информацию о правах постоянных жителей на возвращение в свою страну места жительства.
The employment subsidy is intended to encourage employers to bring recruitment forward and take on jobless people as those already in employment are given the opportunity to continue their training or education while retaining their salary. Эта схема призвана стимулировать работодателей к активной кадровой политике и найму безработных, в то время как лицам, которые уже трудоустроены, предоставляется возможность продолжить свою профессиональную подготовку или образование при сохранении заработной платы.
The Chairman: As this session comes to a close, I wish to express my gratitude to all members for their participation and their work in both plenary and Working Group meetings. Председатель: По мере того как текущая сессия близится к своему завершению, я хотел бы выразить всем членам Комиссии свою признательность за их участие в работе как пленарных заседаний, так и совещаний рабочих групп, и за их усилия.
All the members of the Security Council mission to the Democratic Republic of the Congo express their gratitude to the leaders and Governments in the countries they visited for their hospitality and responsiveness. Все члены миссии Совета Безопасности в Демократической Республике Конго выражают свою признательность руководителям и правительствам стран, которые они посетили, за гостеприимство и отзывчивость.
The leaders and residents of Kosovo must play their part in meeting their obligations and responsibilities to make Kosovo an area where all may live in security. Руководители и жители Косово должны сыграть свою роль в выполнении своих обязательств и обязанностей обеспечить всем возможность жить в Косово в условиях безопасности.
At the end of 1999, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs proposed that several groups which had completed their tasks be discontinued, as responsibility for follow-up on their decisions can be assumed by the IASC Working Group. В конце 1999 года Управление по координации гуманитарной помощи предложило упразднить несколько групп, завершивших свою работу, поскольку ответственность за последующие меры по выполнению их решений могла взять на себя Рабочая группа Межучрежденческого постоянного комитета.
The ability to communicate their perspectives and concerns is a central empowerment issue, both for publication of their views and for access to information and education that will promote consciousness-raising for women and others. Способность излагать свою точку зрения и делиться своей озабоченностью является важнейшим аспектом расширения полномочий как в целях публикации своих мнений, так и в получении доступа к информации и образованию, которые бы содействовали повышению информированности женщин и других групп.
Reportedly, the company, which is scheduled to leave the country in December 1999, refused to cover their medical expenses and suspended payment of their salaries. Согласно сообщениям, компания, планирующая прекратить свою деятельность в стране в декабре 1999 года, отказалась оплатить их медицинские расходы и приостановила выплату зарплаты.
I am convinced that, when left alone, Somalis are ready to join their ranks and efforts to get their country back on its feet in the next few months. Я убежден, что, если предоставить сомалийцев самим себе, они готовы будут объединить свои ряды и усилия и поставить свою страну на ноги в ближайшие несколько месяцев.
Over the period in question, many countries defined their attitude to the options for forest certification which have been developing, deciding which strategy was most fitted to their position and priorities. За рассматриваемый период многие страны определили свою позицию в отношении разрабатываемых вариантов сертификации лесов и выбрали стратегию, в наибольшей степени отвечающую их условиям и приоритетам.
At the same time, the NGOs had been increasing their own fund raising base and were less dependent on UNHCR resources for their activities. В то же время НПО наращивают свою собственную базу мобилизации ресурсов и их деятельность меньше зависит от ресурсов УВКБ.
The Conference expresses its appreciation to all IAEA member States party to the Treaty which respect their commitments to the Technical Cooperation Fund by pledging and paying in full their contributions. Конференция выражает свою признательность всем государствам - членам МАГАТЭ, являющимся участниками Договора, которые соблюдают свои обязательства в отношении Фонда технического сотрудничества, объявляя и выплачивая в полном объеме свои взносы.
Several speakers reported on progress made in their countries in the fight against that emerging form of crime and expressed their appreciation of the work of the open-ended Intergovernmental Expert Group to Prepare a Study on Fraud and the Criminal Misuse and Falsification of Identity. Ряд ораторов сообщили о результатах, достигнутых их странами в борьбе с новыми формами преступности, и выразили свою признательность Межправительственной группе экспертов открытого состава по подготовке исследования о мошенничестве и преступном неправомерном использовании и фальсификации личных данных.
Accordingly, he strongly urged Member States to pay their arrears and to make a concerted effort to pay their annual contributions in full and on time. Поэтому он настоятельно призывает государства - члены погасить свою задолженность и приложить все усилия к тому, чтобы в полном объеме и своевременно уплачивать свои ежегодные взносы.
Those who have left the community, be it out of concern for their physical or their economic security, must be given the opportunity and encouragement to return in a safe, orderly and sustainable fashion. Тем же, кто покинул родные места из-за опасений за свою физическую или экономическую безопасность, должны быть предоставлены возможности и стимулы для безопасного, упорядоченного и надежного возвращения.
Despite their regrettable lack of resources and the limitations this entails, the existing international procedures for individual legal protection have proven their worth as vital components of international human rights protection. Несмотря на вызывающую сожаление нехватку ресурсов и связанные с этим ограничения, существующие международные процедуры индивидуальной правовой защиты подтвердили свою ценность в качестве жизненно важных компонентов международной системы защиты прав человека.
There is no provision in the Constitution about their right to return to their own country, but it is understood to be guaranteed as a matter of course. В Конституции нет положения, касающегося права возвращения в свою собственную страну, но гарантия этого права понимается как нечто само собой разумеющееся.
We probably have to think along other lines and, for example, accept a Russian offer of keeping the petty criminals in Russian prisons for DKK 25 per day - that is far cheaper, and their possibilities of influencing their surroundings will be eliminated. Нам, вероятно, следует подумать о другом выходе и, например, согласиться с предложением русских содержать мелких преступников в российских тюрьмах за 25 крон в сутки, что обходится значительно дешевле, и они потеряют свою возможность оказывать влияние на окружающих.
Such speculation is being spread not only in Tblisi, where they would like in this way to mask their unconstructive position at the talks, but also in certain Western capitals which, when they deem it necessary, themselves tighten up their visa regimes. Причем подобные спекуляции распускаются не только в Тбилиси, где таким образом хотели бы прикрыть свою неконструктивную позицию на переговорах, но и в некоторых западных столицах, которые, когда считают это необходимым, сами идут на ужесточение визового режима.