In the meantime, measures should be taken that would enable those bodies to conduct their business. |
Тем временем необходимо принять меры, которые позволят этим органам выполнять свою работу. |
According to the Executive Director of UNICEF, as of August 2013 one million Syrian children had fled their country as refugees. |
По данным исполнительного директора ЮНИСЕФ, по состоянию на август 2013 года один миллион сирийских детей покинули свою страну в качестве беженцев. |
For that purpose, countries of the region need to realign their production structures to meet regional demand. |
Для этого странам региона необходимо перестроить свою структуру производства для удовлетворения регионального спроса. |
Some member countries reaffirmed their commitment to supporting the Centre by providing voluntary financial assistance, and examining opportunities to increase yearly contributions. |
Некоторые страны-члены вновь подтвердили свою приверженность делу поддержки Центра путем оказания добровольной финансовой помощи и рассмотрения возможности для увеличения ежегодных взносов. |
Many Governments extended their appreciation to ESCAP and the Government of the Republic of Korea for the successful organization of the present high-level intergovernmental meeting. |
Правительства многих стран выразили свою признательность ЭСКАТО и правительству Республики Корея за успешную организацию настоящего Межправительственного совещания высокого уровня. |
The Committee urged development partners to coordinate and further align their work with the Regional Programme to support its implementation, including its implied reporting requirements for countries. |
Комитет призвал партнеров по развитию координировать и продолжать согласовывать свою работу с Региональной программой в целях оказания помощи ее выполнению, в том числе предполагаемых требований к странам в плане отчетности. |
In performing their role, champions would benefit from access to other resources, such as corporate communication experts and case studies from other NSIs. |
Выполняя свою роль, сторонники могли бы пользоваться доступом к другим ресурсам, таким как корпоративные эксперты в области коммуникации и исследованиям конкретных проблем других национальных статистических учреждений. |
Applicants from countries that do not issue identity documents may be granted a temporary work permit provided they can substantiate their identity. |
Ходатаям из стран, где удостоверения личности не выдаются, может быть выдано временное разрешение на работу, если они в состоянии подтвердить свою личность. |
Norway protects the rights of authors to ensure that artists may collect economic benefits from their work. |
Норвегия защищает авторское право, стремясь обеспечить получение деятелями искусств экономического вознаграждения за свою работу. |
This in turn affects their ability to engage in gainful employment and to raise healthy and educated families. |
Это, в свою очередь, влияет на их возможности в плане получения достойной работы и воспитания здорового и образованного потомства. |
State institutions, in compliance with the constitutional mandate, are incorporating the participation of professional indigenous persons in their work. |
Государственные ведомства, руководствуясь своим конституционным мандатом, включают специалистов из числа коренных народов в свою работу. |
These property rights include collective ownership of their lands and attract all the protections attached to property generally. |
Эти права собственности включают в себя коллективную собственность на свою землю и предполагают все виды защиты, связанные с собственностью в целом. |
Thus, companies commonly perceive their activities as justified because they have a State permit. |
При этом компании обычно воспринимают свою деятельность как оправданную, поскольку они имеют разрешение от государства. |
Many speakers reaffirmed their commitment to the principle of shared responsibility and a balanced approach in countering the drug problem. |
Многие выступавшие подтвердили свою приверженность принципу совместной ответственности и применению сбалансированного подхода в борьбе с проблемой наркотиков. |
Many speakers highlighted their concern at the links between drug trafficking and other forms of transnational organized crime, including money-laundering. |
Многие ораторы особо отметили свою обеспокоенность связями между незаконным оборотом наркотиков и другими формами транснациональной организованной преступности, включая отмывание денежных средств. |
Delegations expressed their strong support for the broad strategies in research and knowledge management outlined in the report. |
Делегации выразили свою решительную поддержку широкомасштабным стратегиям в области научных исследований и управления знаниями, в общих чертах изложенным в докладе. |
On the other hand, both donors and programme countries should do their jobs right. |
При этом как доноры, так и страны осуществления программ должны выполнять свою работу надлежащим образом. |
They are able to stabilise their employment integration and achieve higher income. |
Они в состоянии стабилизировать свою ситуацию в сфере занятости и добиться получения более высокого уровня доходов; |
Delegations reiterated their appreciation for a high rate of compliance of financial disclosure in 2011. |
Делегации вновь выразили свою признательность за высокий уровень соблюдения правил раскрытия финансовых данных в 2011 году. |
Some country offices saw their main purpose as supporting the government rather than the processes. |
Некоторые страновые отделения видят свою главную задачу в том, чтобы поддерживать правительства, а не сами процессы. |
A number of regional forums have incorporated sustainable development as part of their core agenda. |
Ряд региональных форумов включает вопросы устойчивого развития в свою основную повестку дня. |
With limited education women have less opportunity than men to develop abilities to support themselves and their families. |
Из-за низкого уровня образованности у женщин по сравнению с мужчинами меньше возможностей получить квалификацию, которая позволила бы им содержать себя и свою семью. |
Adolescents are more likely than older men to change their point of view. |
Подростки легче меняют свою точку зрения по этому вопросу, нежели мужчины более старшего возраста. |
There are several ongoing programmes aimed at ensuring that personnel are able to upgrade their skills as needed. |
В настоящее время осуществляется ряд программ, направленных на обеспечение того, чтобы по мере необходимости персонал мог повышать свою квалификацию. |
For example, the conditions and duration of pre-trial detention of foreign nationals who did not reveal their true identity remained severe. |
Например, условия и длительность досудебного содержания под стражей иностранных граждан, не раскрывающих свою подлинную личность, остаются суровыми. |