Policy makers made clear their concerns and priorities and scientists explained their understanding of the issues. |
Сотрудники директивных органов проинформировали о своих задачах и приоритетах, а ученые высказали свою точку зрения по поводу рассматриваемых вопросов. |
Despite their importance, rural women are limited in their daily activities. |
Несмотря на свою значительную долю, сельские женщины ограничены в своей деятельности выполнением своей ежедневной работы. |
Journalists, for their part, had to learn how to strengthen their independence from the authorities. |
Журналистам, со своей стороны, необходимо научиться укреплять свою независимость от властей. |
If its people lost their sense of self, they would lose their identity. |
Если сингапурцы перестанут ощущать себя таковыми, они утратят свою самобытность. |
Countries which had expressed their opposition should reconsider their position. |
Странам, которые выступили против, следует пересмотреть свою позицию. |
He appealed to all the Member States concerned to settle their arrears as a sign of their commitment to the Organization. |
Он призвал все соответствующие государства-члены погасить свою задолженность в знак их приверженности целям и задачам Организации. |
They are clear evidence that Africans today are assuming their share of the responsibility for securing peace and stability on their continent. |
Они служат четким подтверждением того, что африканцы сегодня берут на себя свою долю ответственности за обеспечение мира и стабильности на своем континенте. |
The delegation of France maintained their reservation on these subsections to allow for consultation with their experts. |
Делегация Франции сохранила свою оговорку по этим подразделам для проведения консультации со своими экспертами. |
Underlying their efforts is a desire to increase their competitiveness. |
В основе их усилий лежит желание повысить свою конкурентоспособность. |
Both parties reiterated their commitments to the peace and ensured the mission that they would do their utmost to resolve outstanding issues. |
Обе стороны подтвердили свою приверженность миру и заверили миссию в том, что они будут прилагать все усилия, чтобы урегулировать остающиеся вопросы. |
She therefore urged Member States to pay their arrears and their regular budget assessments for 2004. |
В связи с этим она настоятельно призывает государства-члены погасить свою задолженность и выплатить взносы, начисленные им по регулярному бюджету за 2004 год. |
The Tribunals could not complete their work without predictable and adequate financial resources and Member States must therefore fulfil their financial obligations. |
Трибуналы не смогут завершить свою работу в условиях отсутствия предсказуемых и адекватных финансовых ресурсов, поэтому государства-члены должны выполнить свои финансовые обязательства. |
The definition embodied the main normative means by which international organizations regulated their internal operations and other questions relating to their activities. |
Определение содержит в себе главные нормативные средства, с помощью которых международная организация регулирует свою внутреннюю деятельность и другие вопросы, касающиеся ее деятельности. |
Most women cannot therefore, acquire or change their nationality without the consent of their husbands. |
Поэтому большинство женщин не могут приобрести или изменить свою национальность без согласия мужа. |
Here, in their capacities for complementarity and planning, United Nations bodies should demonstrate their ability to cooperate and to work together. |
Здесь органы Организации Объединенных Наций, опираясь на свои потенциалы в плане дополняемости и планирования, должны продемонстрировать свою способность осуществлять сотрудничество и работать сообща. |
Some 60 countries have indicated their support for it and their intention to apply its principles. |
Около 60 стран изъявили ей свою поддержку и свое намерение применять ее принципы. |
The parties must harness all their energies to achieve a just and comprehensive peace in their vital mutual interest. |
Стороны должны мобилизовать всю свою энергию для достижения справедливого и всеобъемлющего мира, отвечающего их жизненно важным взаимным интересам. |
The ASEAN Leaders expressed their appreciation to China, Japan and ROK for their assistance in implementing projects under the IAI Work Plan. |
Лидеры АСЕАН выразили свою признательность Китаю, Японии и Республике Корея за их содействие в осуществлении проектов в рамках плана работы по линии ИЦИ. |
Countries in the region need to strengthen their economies, reform their public sectors and enhance good governance. |
Странам региона потребуется укрепить свою экономику, реформировать государственный сектор и укреплять систему благого управления. |
It is particularly important that international humanitarian personnel carry out their important humanitarian mission without threat to their personal security. |
Особенно важно, чтобы международный гуманитарный персонал мог выполнять свою важную гуманитарную миссию без угрозы для личной безопасности. |
The members of those groups had influenced their own culture by inviting foreigners into their territory. |
Представители этих групп сами открыли свою культуру для влияния извне, пригласив иностранцев на свою территорию. |
When the checkpoint was closed, they would lose their jobs as well as their money. |
Когда контрольно-пропускной пункт закрывался, они теряли свою работу и соответственно деньги. |
The Government recognized its obligations towards the Meshketians deported by Josef Stalin in 1944 and their right of return to their homeland. |
Правительство признало свои обязательства в отношении месхетинцев, которые были депортированы Иосифом Сталиным в 1944 году, и их право вернуться на свою родину. |
Workshop participants expressed their readiness to promote space-related national legislation on their return. |
Участники практикумов выразили свою готовность по возвращении содействовать развитию национального законодательства, связанного с космосом. |
My delegation believes that all nuclear-weapon States must reaffirm their unequivocal commitment to the Treaty and fulfil their obligations under article VI. |
Моя делегация считает, что все ядерные государства должны недвусмысленно подтвердить свою приверженность Договору и выполнить свои обязательства по статье VI. |