The Ministers for Foreign Affairs of the OSCE Minsk Group Co-Chair countries in their statement reiterated their firm position that there can be no military solution to the conflict and called on the parties to recommit to a peaceful resolution. |
В своем заявлении министры иностранных дел стран - сопредседателей Минской группы ОБСЕ вновь подтвердили свое твердое мнение, что данный конфликт не имеет военного решения, и призвали стороны подтвердить свою приверженность мирному урегулированию. |
While developing-country commodity producers have benefited from this strong demand, their economies have remained vulnerable to price volatility and have reaped only limited development gains from their production and trade. |
В то время как производители сырьевых товаров в развивающихся странах получают выгоды вследствие столь высокого спроса, экономика этих стран сохраняет свою уязвимость от изменчивости цен и пожинает лишь ограниченные выгоды от своей продукции и торговли для целей развития. |
Through their actions, the United Nations, the World Bank and the broader international community had demonstrated their commitment to helping Sierra Leone overcome those challenges. |
Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и международное сообщество в целом с помощью принимаемых ими мер демонстрируют свою готовность оказать Сьерра-Леоне помощь в решении этих проблем. |
Therefore, we urge the developed countries to shoulder their legal, historical and moral responsibility to, inter alia, reduce their greenhouse gas emissions. |
Поэтому мы призываем развитые страны взять на себя свою правовую, историческую и моральную ответственность, в том числе за сокращение своих выбросов парниковых газов. |
In the case of former child labourers, "second-chance" educational programmes to allow for their smooth transition in school or vocational training have proved to be a crucially important response to their particular needs. |
В отношении ранее работавших детей образовательные программы «предоставления второго шанса» с целью облегчить им переход к школьному образованию или профессиональному обучению продемонстрировали свою исключительную эффективность в плане удовлетворения их конкретных потребностей. |
The appointment of the Board is expected to be finalized shortly, after which the three public broadcasters are obliged to jointly streamline their activities by establishing the Corporation that will manage property, technical resources, programme acquisitions, etc., on their behalf. |
Как ожидается, в ближайшее время будет завершено определение состава Совета, после чего три публичные вещательные компании обязаны будут совместно реорганизовать свою деятельность, создав корпорацию, которая от их имени будет распоряжаться имуществом, техническими средствами, приобретением программ и т.д. |
Proof, if proof were needed, that the global public want tangible action on climate change and are prepared to roll up their sleeves by the millions in order to demonstrate their commitment. |
Это доказательство того, если таковое необходимо, что мировая общественность хочет принимать реальные меры, направленные на борьбу с изменением климата, и миллионы из них готовы засучить рукава, чтобы продемонстрировать свою решимость. |
With the support of committed organizations such as UNIDO, many countries, including Lesotho, would be able to pursue specific objectives in an endeavour to transform their economies for the benefit of their people. |
При поддержке соответствующих организаций, таких как ЮНИДО, многие страны, в том числе и Лесото, смогут добиться выполнения конкретных обязательств, принятых ими в связи с их намерением перестроить свою экономику на благо своих граждан. |
The genuine efforts of UNIDO to support coherence in the United Nations system was recognized in the resolution just adopted, and other agencies had demonstrated their confidence in the Organization through their willingness to enter into partnership with it. |
Искренность вклада ЮНИДО в обеспечение слаженности в системе Организации Объединенных Наций получила признание в только что принятой резолюции, а другие учреждения продемонстрировали свою веру в Организацию своей готовностью вступать с ней в партнерские отношения. |
As to enrolment of boys and girls in higher educational institutions, about 60 per cent of students were girls, but their enrolment declined at the postgraduate level because many of them turned their attention to motherhood. |
Что касается приема юношей и девушек в высшие учебные заведения, то среди студентов девушки составляют около 60 процентов, но на уровне послевузовской подготовки их доля сокращается, поскольку многие из них посвящают свою жизнь материнству. |
In the course of their consultations, they urged the parties to cease all hostilities, take concrete steps towards improving the security environment in Darfur, and intensify their preparations for the talks. |
В ходе консультаций они настоятельно призвали стороны прекратить все военные действия, принять конкретные шаги по улучшению положения с безопасностью в Дарфуре и активизировать свою подготовку к переговорам. |
The ultimate success of these exchanges depends on their scale and trading liquidity, which in turn depends on their abilities to span geographical boundaries, attract institutional investors, and develop a network of specialised service providers. |
В конечном итоге успех этих бирж зависит от их масштабов и ликвидности, которые в свою очередь определяются их способностью расширить географические границы, привлечь институциональных инвесторов и создать сеть специализированных поставщиков услуг. |
Since ultimately, investors in innovative enterprises want to realise a profit by selling their stakes the conditions for their unimpeded exit from the market will also be considered. |
Поскольку в конечном счете инвесторы, вкладывающие деньги в инновационные предприятия, стремятся, продав свою долю, получить прибыль, будут также анализироваться условия для их беспрепятственного ухода с рынка. |
Since their main function was to represent their country abroad, they should benefit from absolute criminal immunity, unlike those who were not inherently vested with that function. |
Поскольку их главная функция заключается в том, чтобы представлять свою страну за рубежом, они должны пользоваться полным иммунитетом от уголовного преследования, в отличие от тех должностных лиц, на которых такая функция по определению не возложена. |
The Commission, inter alia, stated that uncertainty about the fate of missing relatives keep their families under stress, which in turn resulted in their inability to reintegrate into society and undergo reconciliation. |
Комиссия, в частности, заявила, что отсутствие сведений о судьбе пропавших без вести держит их родственников в состоянии стресса, что в свою очередь не позволяет этим людям реинтегрироваться в общество и принять участие в процессе примирения. |
Indeed, a number of States had stated in their contributions to the report that they could easily extend their jurisdiction to crimes committed by nationals abroad on the basis of an international treaty. |
Действительно, ряд государств заявили в представленных ими материалах к докладу, что они могли бы без труда распространить свою юрисдикцию на преступления, совершаемые их гражданами за рубежом, на основе международного договора. |
The Durban Review Conference would allow the participants to reaffirm their commitment to combating racism and also to clarify their thinking on the concepts involved and on specific programmes to achieve the desired results. |
Конференция по обзору Дурбанского процесса даст возможность участникам подтвердить свою приверженность делу борьбы с расизмом, а также уточнить свое отношение к соответствующим концепциям и конкретным программам, необходимым для достижения желаемых результатов. |
In light of the fact that only two years remained in the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, it was urgent to assist the Territories to demonstrate their will on the issue of their respective status. |
Учитывая то обстоятельство, что до окончания второго Международного десятилетия за искоренение колониализма остается всего два года, территориям необходимо срочно помочь проявить свою волю в вопросе об их соответствующем статусе. |
In order to prevent such tragedies from recurring, UNHCR should put pressure on POLISARIO leaders and the Algerian authorities, to reverse their policy of taking children as hostages to guarantee their parents' return. |
Для того чтобы подобные трагедии не повторялись в будущем, УВКПЧ ООН следует оказать на лидеров Фронта ПОЛИСАРИО и алжирские власти давление, с тем чтобы они пересмотрели свою политику использования детей в качестве заложников для гарантирования возвращения их родителей. |
Mr. Taula (New Zealand), speaking also on behalf of Australia and Canada, said that it was unacceptable that a number of Member States regularly failed to meet their obligation to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Г-н Таула (Новая Зеландия), выступая также от имени Австралии и Канады, считает неприемлемым, что ряд государств-членов регулярно не выполняет свою обязанность выплачивать начисленные взносы полностью, своевременно и безоговорочно. |
In their political declaration, world leaders had reaffirmed their commitment to addressing the special needs of Africa - a continent where, despite considerable improvements, the achievement of the internationally agreed development goals, including the MDGs, remained elusive. |
В своей политической декларации мировые лидеры подтвердили свою приверженность делу удовлетворения особых потребностей Африки - континента, на котором, несмотря на существенное улучшение положения дел, достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, остается трудновыполнимой задачей. |
Both young and adult persons have a special relation with this land, which they have occupied since time immemorial and which allows them to survive, and to revive their own identity in the exercise of their collective rights. |
Представители как молодого, так и среднего поколения имеют особые отношения с этими землями, на которых их предки жили с незапамятных времен и которые дают им возможность существовать, возрождать свою самобытность и осуществлять свои коллективные права. |
The Constitution of Argentina, in article 14, stipulates that all the inhabitants of the Nation are entitled to publish their ideas through the press without previous censorship and to profess freely their religion. |
В статье 14 Конституции Аргентины предусмотрено, что все жители страны имеют право распространять свои мысли через печать без предварительной цензуры и свободно проповедовать свою религию. |
As they do not have any rights over their territory, and have been alienated from their original way of life, there is no legal way to oppose deforestation. |
Поскольку они не имеют никаких прав на свою территорию и оторваны от своего изначального образа жизни, у них нет возможности законным образом противодействовать уничтожению лесов. |
By regularly introducing this draft resolution, the sponsors both demonstrate their resolute commitment to making the Mediterranean region an area of peace and stability and reiterate their desire to work actively to maintain international peace and security. |
Регулярно внося на рассмотрение этот проект резолюции, его авторы демонстрируют свою решительную приверженность превращению Средиземноморья в район мира и стабильности и вновь подтверждают свое стремление активно добиваться поддержания международного мира и безопасности. |