Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
If women working in the public sector interrupted their careers to care for their children, they lost their pensions. Если женщины, работающие в государственном секторе, прерывают свою карьеру для ухода за детьми, они теряют свою пенсию.
After their time with the Legion was finished, four of those men returned to their respective countries and constructed their own criminal empires. После того, как их срок службы окончился, четверо из них вернулись на свою родину и создали свои криминальные империи.
The boys showed their daily rehearsals and preparations, as well as their album jacket photo shoot and the filming for their first music video. Мальчики показывали свои ежедневные репетиции и приготовления, а также свою фотосессию для обложке альбома и съемку их первого видеоклипа.
After the initial period of persecution, they recovered in their new locations, where their numbers increased, and they continued to preserve their distinct cultural identity. После длительного периода гонений, немцы восстановили свою жизнь в местах нового проживания, их количество там возрастало естественным образом, и им удалось сохранить свою уникальную культурную идентичность, свои культурные традиции.
Human rights instruments represented an opportunity for States to recognize their own fallibility, demonstrate their attachment to their people and the seriousness of the commitments which they had undertaken. Документы по правам человека предоставляют возможность государствам признать свою собственную подверженность ошибкам, продемонстрировать свою приверженность интересам своего народа и серьезность взятых ими на себя обязательств.
As for the regional commissions, my delegation believes they should prioritize their fields of activity and accelerate their efforts to restructure in order to enhance their general efficiency and effectiveness. Что касается региональных комиссий, то моя делегация считает, что они должны установить очередность в своей деятельности на местах и ускорить свои усилия по перестройке для того, чтобы повысить свою общую эффективность и оперативность.
I share their hope that the international community will be able to enhance its support for their post-conflict efforts to rehabilitate and reconstruct their States. Я разделяю испытываемые этими странами надежды на то, что международное сообщество сможет увеличить свою поддержку предпринимаемых ими в постконфликтый период усилий по восстановлению и реконструкции своих государственных систем.
Outward orientation in development has enabled many developing countries to make better use of their resources as they have opened their economies to international competition and brought their production structures into line with comparative advantage. Внешняя ориентация развития позволила многим развивающимся странам, открывшим свою экономику для международной конкуренции и приведшим свою структуру производства в соответствие со своими сравнительными преимуществами, добиться повышения эффективности использования своих ресурсов.
Since their establishment, the regional commissions have shaped their structures in order to cope with the implementation of various action programmes adopted by their governing bodies. С момента своего создания региональные комиссии приспособили свою структуру к осуществлению различных программ действий, которые принимаются их руководящими органами.
Because they did their duty and defended their country, none of these prisoners were able to experience their children's growing up. И только потому, что они выполняли свой долг и защищали свою страну, никто из этих заключенных не имел возможности видеть, как растут их дети.
Ethnic and religious minorities have the right to practise their own religion, to manifest their own culture and to use their own language. Этнические и религиозные меньшинства имеют право исповедовать свою религию, проявлять свою культуру и использовать свой язык.
Through marketing access to their physical and instructional assets, some higher education institutions have been able to improve their financial base while simultaneously strengthening their ties with local businesses. Поставив доступ к своим физическим активам и услугам в области образования на рыночную основу, некоторые высшие учебные заведения смогли укрепить свою финансовую базу и одновременно упрочить свои связи с местными компаниями 14/.
The Haitian people are counting on international solidarity to help them regain their legitimate right to take their destiny into their own hands. Гаитянский народ рассчитывает на международную солидарность и на поддержку международного сообщества с целью восстановить свое законное право взять свою судьбу в свои руки.
Australia urged the two sides to renew their determination to achieve progress towards a secure, lasting and comprehensive peace and to fulfil their commitments and implement their agreements. Австралия призывает обе стороны подтвердить свою решимость добиваться прогресса на пути к безопасному, прочному и всеобъемлющему миру, выполнить свои обязательства и осуществить подписанные соглашения.
Even the young women working in EPZs, who must remit their wages to their families, reportedly can accumulate savings which improve their future personal prospects. По имеющимся данным, даже те молодые женщины, которые работают в ОЭЗ и вынуждены переводить свою заработную плату семьям, могут делать накопления, что улучшает их личные перспективы на будущее.
Governments, for their part, should demonstrate their political support for the United Nations by honouring their obligation to pay their contributions. Правительства, со своей стороны, должны демонстрировать свою политическую поддержку Организации Объединенных Наций путем соблюдения своих обязательств по выплате взносов.
And the way they use their daughter to do their business. И о том, как они используют свою дочь, чтобы делать бизнес.
The indigenous peoples will continue their struggle for recognition of their inherent right to the ownership, collective and individual, of their lands and their resources. Коренные народы будут продолжать свою борьбу за признание их исконного права коллективной и индивидуальной собственности на свои земли и ресурсы.
Least developed countries feature limited productive capacities, which constrain their ability to diversify their economies and increase their exposure to international price shocks. Наименее развитые страны отличаются ограниченным производственным потенциалом, что подрывает их способность диверсифицировать свою экономику и повышает уязвимость для потрясений, вызванных изменением цен на международных рынках.
While many hide their orientation from their spouse, others tell their spouse before marriage. Пока многие скрывают свою ориентацию от супруга, другие говорят о ней ещё до свадьбы.
The treaty bodies are endeavouring to maximize their efficiency by improving their methods of work in the light of their increasing workloads. Ввиду увеличения рабочей нагрузки договорные органы стремятся максимально повысить свою эффективность за счет улучшения своих методов работы.
Non-citizens also had the right to profess their religion, use their own language and enjoy their culture. Лица, не являющиеся гражданами, также обладают правом исповедовать свою религию, пользоваться своим языком и культурой.
They have to prove their representativity in order to justify their actions only when their representative status is challenged. И лишь в случае оспаривания они должны подтвердить свою представительность, чтобы придать законную силу своим действиям.
Indigenous representatives spoke of their dependence on their land being central to their survival and existence. Представители коренных народов подчеркнули, что само их выживание и существование зависит от прав на свою землю.
However, it states that the Ainu people are recognized as maintaining their ethnic identity in view of their sense of belonging and their various activities. Однако в докладе признается, что айны сохраняют свою этническую самобытность благодаря чувству общности, а также различным видам деятельности.