Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
It was suggested that education needed to be relevant and allow groups the opportunity to develop their culture and learn their language. Было высказано мнение о том, что образование должно соответствовать реальным потребностям и давать возможность различным группам населения развивать свою культуру и изучать свой язык.
Despite this rather discouraging picture, the African peoples and leaders have consistently reaffirmed their unequivocal determination to assume their responsibilities and to meet the many challenges that they confront. Несмотря на эту довольно обескураживающую картину, африканские народы и лидеры последовательно подтверждают свою недвусмысленную решимость выполнить возложенную на них ответственность и обеспечить решение стоящих перед ними многочисленных задач.
Without it, statistical programs can lose their real and perceived usefulness in the eyes of data users, respondents and ultimately, citizens and their representatives. Без него статистические программы могут утратить свою реальную и ощутимую полезность в глазах пользователей данных, респондентов и, в конечном итоге, граждан и их представителей.
States have consistently reaffirmed their commitment to the principle of non-refoulement in national statements by incorporating the principle into their domestic law, and in regional and international fora. Государства последовательно подтверждают свою приверженность принципу отказа от принудительного возвращения в собственных заявлениях, включая этот принцип в свое национальное законодательство, а также на региональных и международных форумах.
Developing countries would, in turn, have to step up their efforts to develop their own information opportunities by cooperating among themselves and enlisting the services of the private sector. В свою очередь, развивающимся странам необходимо активизировать усилия по развитию своих собственных возможностей в области информации за счет сотрудничества между собой и привлечения частного сектора.
The conditions, under which the parties may exercise their freedom, and the relevant legal consequences are left to the law governing their agreement. Условия, на которых стороны могут осуществлять свою свободу, и соответствующие правовые последствия определяются правом, регулирующим их договоренность.
Those intermediaries, in their turn, are members of a central depository and deliver to it all the securities certificates received from their customers. Эти посредники в свою очередь являются членами центрального депозитария и передают ему все сертификаты на ценные бумаги, полученные от своих клиентов.
Nearly all of the districts exceeded their targets, thus clearly demonstrating their commitment to and understanding of the nature of the task. Почти все районы превысили свои цели, тем самым четко продемонстрировав свою приверженность и понимание характера задачи.
The Overseas Territories, for their part, are being encouraged to examine their own governmental and other structures with a view to making the new partnership effective. Заморские территории в свою очередь поощряются к изучению их собственных правительственных и прочих структур в целях обеспечения эффективности нового сотрудничества.
They should, however, coordinate their activities and increase their interaction with the Governments concerned rather than act separately from them. Вместе с тем они должны координировать свою работу и усиливать взаимодействие с соответствующими правительствами вместо того, чтобы действовать независимо от них.
States must formulate and conduct their international policies and activities in compliance with their human rights obligations, including through both the pursuit and provision of international development assistance. Государства должны формулировать и осуществлять свою международную политику и деятельность в соответствии со своими обязательствами в области прав человека, в том числе в рамках получения и оказания международной помощи в целях развития.
Allegations were also received regarding the existence of a related system of secretly returning prisoners to their home country when they have outlived their usefulness to the United States. Были также получены заявления о существовании соответствующей системы тайного возвращения пленников в свою страну, когда они переставали представлять интерес для Соединенных Штатов.
She called on all entities of the United Nations system to offer their support to those States parties as they prepared their reports. Оратор призывает все организации системы Организации Объединенных Наций оказать этим государствам-участникам свою поддержку в процессе подготовки таких докладов.
This includes working with UNICEF and UNESCO to ensure that education programmes enable adolescents to develop their identities, values and critical thinking skills and exercise their rights. Это предусматривает, в частности, взаимодействие с ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, с тем чтобы просветительские программы давали возможность подросткам формировать свою личность, ценности и навыки критического мышления, а также осуществлять свои права.
Members of the Council reiterated their concern over the political crisis in Haiti, and expressed their support for the efforts taken by the international community to address this crisis. Члены Совета вновь выразили свою обеспокоенность политическим кризисом в Гаити и заявили о своей поддержке усилий, предпринимаемых международным сообществом для урегулирования этого кризиса.
Members of the Council express their concern at the plight of the Kuwaiti prisoners of war and missing persons and their families. Члены Совета выразили свою обеспокоенность в связи с судьбой военнопленных и пропавших без вести граждан Кувейта и их семей.
Some of the activities are intended to involve residents in certain fields which may prove beneficial to them upon their return to their country. Некоторые мероприятия нацелены на то, чтобы вызвать интерес у содержащихся в центре лиц в тех или иных областях, которые могут быть полезными для них после их возвращения в свою страну.
Generations of indigenous peoples have been struggling to maintain their cultures, traditions, knowledge and values and to pass these on to their children. Целые поколения коренных народов боролись и продолжают бороться за то, чтобы сохранить свою культуру, традиции, знания и ценности и передать их своим детям.
Some national systems require that brokers who go out of business forward their records pertaining to their brokering activities to the Government in accordance with its national legislation. В некоторых национальных системах предусмотрено требование о том, чтобы брокеры, прекратившие заниматься брокерской деятельностью, передавали свою учетную документацию, касающуюся этой деятельности, правительству в соответствии с национальным законодательством.
Producers of cotton and wool have already followed this approach, and have retained their competitive position by technical improvements justifying their sale as quality fibres. Такой подход уже взят на вооружение производителями хлопка и шерсти, которым удается поддерживать свою конкурентоспособность за счет улучшения технических характеристик своей продукции, оправдывающих ее репутацию как высококачественного волокна.
It is particularly noteworthy that the Prosecutors of both Tribunals completed their investigative work at the end of 2004 and submitted the indictments of senior indictees in accordance with their completion strategies. Следует особо подчеркнуть, что обвинители обоих трибуналов завершили свою следственную работу к концу 2004 года и вынесли обвинительные заключения по высокопоставленным обвиняемым в соответствии со стратегиями завершения своей работы.
The G-8 leaders reaffirmed their commitments in this regard and emphasized their determination to meet proliferation challenges decisively, through both national efforts and effective multilateralism. Лидеры "восьмерки" вновь подтвердили свои обязательства в этом отношении и подчеркнули свою решимость дать твердый отпор вызовам, связанным с распространением, как на основе национальных усилий, так и за счет действенной многосторонности.
They must prove their identity and their eligibility; они должны удостоверить свою личность и право на идентификацию;
Stating that delays in reimbursement cause hardship to all troop and equipment-contributing countries, and may affect their ability to participate in peacekeeping, many delegations expressed their deep concern over such delays. Указав на то, что задержки с возмещением расходов создают серьезные проблемы для всех стран, предоставляющих войска и военную технику, что может отразиться на их возможностях принимать участие в миротворческих операциях, многие делегации выразили свою глубокую обеспокоенность таким положением дел.
Experts voiced their views on key financial services and their trade and development implications in the context of countries' broader growth and development objectives. Эксперты высказали свою точку зрения на основные финансовые услуги и их значение для торговли и развития в контексте более общих национальных задач обеспечения роста и развития.