It was suggested that education needed to be relevant and allow groups the opportunity to develop their culture and learn their language. |
Было высказано мнение о том, что образование должно соответствовать реальным потребностям и давать возможность различным группам населения развивать свою культуру и изучать свой язык. |
Despite this rather discouraging picture, the African peoples and leaders have consistently reaffirmed their unequivocal determination to assume their responsibilities and to meet the many challenges that they confront. |
Несмотря на эту довольно обескураживающую картину, африканские народы и лидеры последовательно подтверждают свою недвусмысленную решимость выполнить возложенную на них ответственность и обеспечить решение стоящих перед ними многочисленных задач. |
Without it, statistical programs can lose their real and perceived usefulness in the eyes of data users, respondents and ultimately, citizens and their representatives. |
Без него статистические программы могут утратить свою реальную и ощутимую полезность в глазах пользователей данных, респондентов и, в конечном итоге, граждан и их представителей. |
States have consistently reaffirmed their commitment to the principle of non-refoulement in national statements by incorporating the principle into their domestic law, and in regional and international fora. |
Государства последовательно подтверждают свою приверженность принципу отказа от принудительного возвращения в собственных заявлениях, включая этот принцип в свое национальное законодательство, а также на региональных и международных форумах. |
Developing countries would, in turn, have to step up their efforts to develop their own information opportunities by cooperating among themselves and enlisting the services of the private sector. |
В свою очередь, развивающимся странам необходимо активизировать усилия по развитию своих собственных возможностей в области информации за счет сотрудничества между собой и привлечения частного сектора. |
The conditions, under which the parties may exercise their freedom, and the relevant legal consequences are left to the law governing their agreement. |
Условия, на которых стороны могут осуществлять свою свободу, и соответствующие правовые последствия определяются правом, регулирующим их договоренность. |
Those intermediaries, in their turn, are members of a central depository and deliver to it all the securities certificates received from their customers. |
Эти посредники в свою очередь являются членами центрального депозитария и передают ему все сертификаты на ценные бумаги, полученные от своих клиентов. |
Nearly all of the districts exceeded their targets, thus clearly demonstrating their commitment to and understanding of the nature of the task. |
Почти все районы превысили свои цели, тем самым четко продемонстрировав свою приверженность и понимание характера задачи. |
The Overseas Territories, for their part, are being encouraged to examine their own governmental and other structures with a view to making the new partnership effective. |
Заморские территории в свою очередь поощряются к изучению их собственных правительственных и прочих структур в целях обеспечения эффективности нового сотрудничества. |
They should, however, coordinate their activities and increase their interaction with the Governments concerned rather than act separately from them. |
Вместе с тем они должны координировать свою работу и усиливать взаимодействие с соответствующими правительствами вместо того, чтобы действовать независимо от них. |
States must formulate and conduct their international policies and activities in compliance with their human rights obligations, including through both the pursuit and provision of international development assistance. |
Государства должны формулировать и осуществлять свою международную политику и деятельность в соответствии со своими обязательствами в области прав человека, в том числе в рамках получения и оказания международной помощи в целях развития. |
Allegations were also received regarding the existence of a related system of secretly returning prisoners to their home country when they have outlived their usefulness to the United States. |
Были также получены заявления о существовании соответствующей системы тайного возвращения пленников в свою страну, когда они переставали представлять интерес для Соединенных Штатов. |
She called on all entities of the United Nations system to offer their support to those States parties as they prepared their reports. |
Оратор призывает все организации системы Организации Объединенных Наций оказать этим государствам-участникам свою поддержку в процессе подготовки таких докладов. |
This includes working with UNICEF and UNESCO to ensure that education programmes enable adolescents to develop their identities, values and critical thinking skills and exercise their rights. |
Это предусматривает, в частности, взаимодействие с ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, с тем чтобы просветительские программы давали возможность подросткам формировать свою личность, ценности и навыки критического мышления, а также осуществлять свои права. |
Members of the Council reiterated their concern over the political crisis in Haiti, and expressed their support for the efforts taken by the international community to address this crisis. |
Члены Совета вновь выразили свою обеспокоенность политическим кризисом в Гаити и заявили о своей поддержке усилий, предпринимаемых международным сообществом для урегулирования этого кризиса. |
Members of the Council express their concern at the plight of the Kuwaiti prisoners of war and missing persons and their families. |
Члены Совета выразили свою обеспокоенность в связи с судьбой военнопленных и пропавших без вести граждан Кувейта и их семей. |
Some of the activities are intended to involve residents in certain fields which may prove beneficial to them upon their return to their country. |
Некоторые мероприятия нацелены на то, чтобы вызвать интерес у содержащихся в центре лиц в тех или иных областях, которые могут быть полезными для них после их возвращения в свою страну. |
Generations of indigenous peoples have been struggling to maintain their cultures, traditions, knowledge and values and to pass these on to their children. |
Целые поколения коренных народов боролись и продолжают бороться за то, чтобы сохранить свою культуру, традиции, знания и ценности и передать их своим детям. |
Some national systems require that brokers who go out of business forward their records pertaining to their brokering activities to the Government in accordance with its national legislation. |
В некоторых национальных системах предусмотрено требование о том, чтобы брокеры, прекратившие заниматься брокерской деятельностью, передавали свою учетную документацию, касающуюся этой деятельности, правительству в соответствии с национальным законодательством. |
Producers of cotton and wool have already followed this approach, and have retained their competitive position by technical improvements justifying their sale as quality fibres. |
Такой подход уже взят на вооружение производителями хлопка и шерсти, которым удается поддерживать свою конкурентоспособность за счет улучшения технических характеристик своей продукции, оправдывающих ее репутацию как высококачественного волокна. |
It is particularly noteworthy that the Prosecutors of both Tribunals completed their investigative work at the end of 2004 and submitted the indictments of senior indictees in accordance with their completion strategies. |
Следует особо подчеркнуть, что обвинители обоих трибуналов завершили свою следственную работу к концу 2004 года и вынесли обвинительные заключения по высокопоставленным обвиняемым в соответствии со стратегиями завершения своей работы. |
The G-8 leaders reaffirmed their commitments in this regard and emphasized their determination to meet proliferation challenges decisively, through both national efforts and effective multilateralism. |
Лидеры "восьмерки" вновь подтвердили свои обязательства в этом отношении и подчеркнули свою решимость дать твердый отпор вызовам, связанным с распространением, как на основе национальных усилий, так и за счет действенной многосторонности. |
They must prove their identity and their eligibility; |
они должны удостоверить свою личность и право на идентификацию; |
Stating that delays in reimbursement cause hardship to all troop and equipment-contributing countries, and may affect their ability to participate in peacekeeping, many delegations expressed their deep concern over such delays. |
Указав на то, что задержки с возмещением расходов создают серьезные проблемы для всех стран, предоставляющих войска и военную технику, что может отразиться на их возможностях принимать участие в миротворческих операциях, многие делегации выразили свою глубокую обеспокоенность таким положением дел. |
Experts voiced their views on key financial services and their trade and development implications in the context of countries' broader growth and development objectives. |
Эксперты высказали свою точку зрения на основные финансовые услуги и их значение для торговли и развития в контексте более общих национальных задач обеспечения роста и развития. |