Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Expressing their determination and good intentions to open a new chapter of brotherly relations in their relationships, выражая свою решимость и добрые намерения открыть новую главу братских отношений в своих взаимоотношениях,
Women had the right to retain their nationality and that of their children after marriage. Женщины имеют право сохранять свою национальность и национальность своих детей после выхода замуж.
The Heads of State and delegations expressed their profound appreciation to President Mubarak and the Egyptian people for their support and hospitality for this historic meeting. Главы государств и делегаций выразили свою глубокую благодарность президенту Мубараку и народу Египта за их поддержку и гостеприимство в связи с этой исторической встречей.
The chairpersons, for their part, recommended at their sixth meeting that the human rights treaty bodies take increased cognizance of the related activities of regional human rights mechanisms. В свою очередь, председатели договорных органов по правам человека на своем шестом совещании рекомендовали этим договорным органам уделять больше внимания соответствующим мероприятиям региональных правозащитных организаций.
Moreover, many local farmers who are unable to compete with TNCs become marginalized and lose their land as well as their economic activities. Кроме того, многие местные фермеры, будучи не в состоянии конкурировать с ТНК, разоряются, теряют свою землю, а также возможность заниматься своей хозяйственной деятельностью.
In the joint statement, both sides confirmed their readiness to solve the inter-Tajik conflict, to repatriate all the refugees to their places of origin and to stabilize fully the political situation in Tajikistan. В совместном заявлении обе стороны подтвердили свою готовность урегулировать межтаджикский конфликт, репатриировать всех беженцев в свои места происхождения и полностью стабилизировать политическую ситуацию в Таджикистане.
Considering their mutual interest in the maintenance of international peace and security, especially in their region, принимая во внимание свою взаимную заинтересованность в поддержании международного мира и безопасности, особенно в своем регионе,
The Security Council stresses that there can be no military solution to the conflict and calls upon the parties to reaffirm their commitment to a peaceful resolution of their differences. Совет Безопасности подчеркивает, что не может быть военного решения конфликта, и призывает стороны вновь подтвердить свою приверженность мирному урегулированию своих разногласий.
It also allows them to test their products in a variety of markets in order to improve their quality, as well to achieve scale economies. Кроме того, это позволяет им опробовать свою продукцию на различных рынках с целью повышения ее качества и обеспечения эффекта масштаба.
Community development organizations should work to reduce their dependence on external resources, using external resources as investments to strengthen their internal capacities for the fight against poverty. Организациям по развитию общин следует прилагать усилия к тому, чтобы ослабить свою зависимость от внешних ресурсов и использовать их в качестве инвестиций для укрепления своего внутреннего потенциала в области борьбы с нищетой.
Some have willingly accepted the restrictions placed on their profession, either because of their support for the nationalist cause or merely for reasons of self-advancement. Некоторые из них с готовностью поддержали ограничения на свою профессиональную деятельность либо вследствие своих собственных националистических позиций, либо по карьерным соображениям.
(c) Christians are allowed to practise their religion in their homes; с) христианам разрешается исповедовать свою религию у себя дома;
Aware of their responsibilities towards this category of workers, the Kuwaiti authorities are endeavouring to ensure decent living conditions for them within Kuwaiti society and to protect their rights. Осознавая свою ответственность по отношению к этой категории работников, кувейтские власти стремятся обеспечить им достойные условия жизни в рамках кувейтского общества и защитить их права.
Many developing countries have begun by expressing their environmental concerns through development planning and their approach to specific sector-based development problems, such as desertification. Многие развивающиеся страны стали выражать свою озабоченность в отношении окружающей среды путем разработки планов в области развития и подходов к конкретным секторальным проблемам развития, таким, например, как опустынивание.
She said that the auditors had completed the bulk of their work and a report of their findings was given to her the preceding day. Она заявила, что ревизоры в основном закончили свою работу и представили ей накануне отчет о результатах.
Several members expressed their concern about the financial situation of the organizations of the United Nations system and stated the importance for Member States of fulfilling their financial and budgetary commitments in a timely manner. Несколько членов выразили свою озабоченность в связи с финансовым положением организаций системы Организации Объединенных Наций и подчеркнули важное значение своевременного выполнения государствами-членами своих финансовых и бюджетных обязательств.
They called upon the international community to intensify their support for the Government of Burundi and regional initiatives in their endeavours towards national reconciliation and stabilization of the country. Они призвали международное сообщество активизировать свою поддержку в адрес правительства Бурунди и региональных инициатив в их усилиях по обеспечению национального примирения и стабилизации страны.
The Council considers it essential that the Somali parties clearly express their acceptance of such assistance and their willingness to cooperate with the United Nations. Совет Безопасности считает необходимым, чтобы сомалийские стороны ясно выразили свое согласие с такой помощью и свою готовность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций.
The Committee members expressed their concern at the lack of national machinery for the advancement of women and for the protection of their human rights. Члены Комитета высказали свою обеспокоенность в связи с отсутствием национальных механизмов улучшения положения женщин и защиты их прав человека.
During their centuries-old history, replete with drama, triumph and tragedy, the Turkmen people accumulated a powerful spiritual potential while preserving their national identity. За долгие столетия своей истории, полной драматизма, триумфов и трагедий, туркмены накопили мощный духовный потенциал, сохранив при этом свою национальную самобытность.
In today's rapidly changing world, these institutions are urgently seeking to redefine and revitalize their roles in order to enhance their relevance and effectiveness. В сегодняшнем быстро меняющемся мире эти институты в срочном порядке пытаются определить заново и активизировать свою роль для повышения своей значимости и эффективности.
Indeed, it is the destiny of people committed to the defence of their freedom to have their will tested. Поистине судьба народа, приверженного защите своей свободы, - подвергать испытаниям свою волю.
The Serbs, with their superior war machine, await United Nations withdrawal to pursue their dream of a Greater Serbia. Сербы, обладающие превосходящей военной машиной, только и ждут, пока Организация Объединенных Наций выведет свои войска, для того чтобы осуществить свою мечту о Великой Сербии.
Through their experience, gained in the course of their long history, they can continue to contribute to enhancing international political and economic cooperation. Благодаря своему опыту, приобретенному за всю свою долгую историю, они могут по-прежнему вносить вклад в укрепление международного политического и экономического сотрудничества.
Spanish mayors held their first meeting in Pamplona, Spain, in October 1993, to manifest their concerns for children. В октябре 1993 года в Памплоне, Испания, свою первую встречу провели испанские мэры, которые выразили обеспокоенность положением детей.