Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Both the Government of Morocco and the Frente POLISARIO had again reiterated their commitment to the settlement plan and their wish to see it implemented. Как правительство Марокко, так и Фронт ПОЛИСАРИО вновь подтвердили свою приверженность плану урегулирования и свое стремление добиться его осуществления.
Human rights groups were allowed to carry out their activities freely and their advice was sought on some legal provisions. Правозащитным группам разрешено свободно осуществлять свою деятельность, и некоторые правовые положения разрабатываются в консультации с ними.
The same will hold for municipalities that have not properly formed their Interim Municipal Assembly and not elected their officials. Это также распространяется на муниципалитеты, которые надлежащим образом не сформировали свою временную муниципальную ассамблею и не избрали своих должностных лиц.
Both sides reaffirmed their desire for a political solution and their determination to continue the negotiation process until a comprehensive political settlement was achieved. Обе стороны подтвердили свое стремление к политическому урегулированию и свою решимость продолжать процесс переговоров до достижения всеобъемлющего политического урегулирования.
The Georgian and Abkhaz sides have reaffirmed their desire for a political solution and their determination to continue the negotiation process. Грузинская и абхазская стороны подтвердили свое стремление к достижению политического решения и свою решимость продолжать переговорный процесс.
Some firms have dramatically improved their competitiveness by using ICTs, and some countries are increasing their export strengths in the ICT sector. Благодаря использованию ИКТ отдельные фирмы значительно повысили свою конкурентоспособность, а некоторые страны наращивают свои экспортные позиции в секторе ИКТ.
Many States have started changing their policies and adjusting their legal and institutional frameworks. Многие государства приступили к внесению изменений в свою политику и корректив в свои правовые и организационные структуры.
Many countries of these regions emphasize their support for the Convention and their provision of bilateral aid for its implementation. Многие страны этих регионов особо подчеркивают свою поддержку Конвенции и оказание ими двусторонней помощи, направленной на ее осуществление.
Every day, they demonstrate their will to reflect in their actions this deep-rooted desire to live together in peace and unity. Каждый день они демонстрируют свою волю воплотить в конкретные действия это глубоко укоренившееся желание жить вместе в условиях мира и единства.
Therefore, national statistical offices can learn from their neighbours and share experience to their mutual advantage. В связи с этим национальные статистические бюро могут перенимать опыт своих соседей и делиться, в свою очередь, своим опытом на взаимовыгодной основе.
The participants expressed their determination, in the framework of their respective mandates, to monitor and investigate developments in that area. Они выразили свою решимость отслеживать и изучать развитие событий в этой области в рамках своих соответствующих мандатов.
Too many powerful countries now feel able to flex their diplomatic muscles in defense of their interests. Слишком много влиятельных стран в настоящее время чувствуют себя в состоянии продемонстрировать свою дипломатическую силу для защиты своих интересов.
The resistance of the Lebanese people and their resolute determination to liberate their homeland from foreign occupation are legitimate rights recognized by international law. Оказываемое ливанским народом сопротивление и демонстрируемая им решимость освободить свою родину от иностранной оккупации - это его законное право, предусмотренное в рамках международной законности.
With the formation of their new Government, Iraqis have demonstrated their capacity to make hard political compromises in the national interest. Формированием своего нового правительства иракцы продемонстрировали свою способность идти на трудные политические компромиссы, руководствуясь национальными интересами.
For their part, Algerian women had already shown their determination to struggle for national independence and built a democratic and pluralistic State. Со своей стороны алжирские женщины уже показали свою решимость бороться за национальную независимость и строить демократическое и плюралистическое государство.
These began as rather informal exchanges, assuming that investigators could complete their work in their own languages. Такая практика сначала применялась в рамках скорее неофициальных обменов, поскольку предполагалось, что следователи смогут завершать свою работу с использованием своих родных языков.
In 1993, Afghan refugees began returning to their country, but the persistence of conflict has slowed their repatriation. В 1993 году афганские беженцы начали возвращаться в свою страну, однако из-за продолжающегося конфликта темпы их репатриации замедлились.
In putting their commitments into practice, Member States have developed strategies, programmes and projects and included them in their overall socio-economic development policies. Осуществляя практическое выполнение своих обязательств, государства-члены разработали стратегии, программы и проекты и включили их в свою общую социально-экономическую стратегию развития.
They give it their deepest attention, reflecting their commitment to the diversity of cultures for which the United Nations provides a forum. Они уделяют ему внимание, отражая свою приверженность разнообразию культур, форумом для которых является Организация Объединенных Наций.
This limits their ability to take advantage of the commercialization of agriculture and to keep their economic independence. Это ограничивает их возможности пользоваться плодами коммерциализации сельского хозяйства и сохранять свою экономическую независимость.
They were also doing their utmost to limit their increasing reliance on imported goods. Они также прилагают все усилия к тому, чтобы уменьшить свою всевозрастающую зависимость от импортируемых товаров.
All States have the right to protect their security and, even more, the obligation to guarantee it for the benefit of their citizens. Все государства имеют право отстаивать свою безопасность и, даже больше, обязаны гарантировать ее в интересах своих граждан.
In their statement on 19 November 2001, the European Union ministers for foreign affairs had affirmed their commitment to the Convention regime. В своем заявлении от 19 ноября 2001 года министры иностранных дел Союза выразили свою приверженность режиму Конвенции.
For their part, the Taliban say that they are fighting the foreign forces and their collaborators. Талибы же, в свою очередь, говорят, что они воюют с иностранным силами и их пособниками.
Entities of the United Nations system should strengthen their support by increasing their operational activities in technical training. Органам системы Организации Объединенных Наций надлежит увеличить свою поддержку путем расширения оперативной деятельности в области профессиональной подготовки.