| Both the Government of Morocco and the Frente POLISARIO had again reiterated their commitment to the settlement plan and their wish to see it implemented. | Как правительство Марокко, так и Фронт ПОЛИСАРИО вновь подтвердили свою приверженность плану урегулирования и свое стремление добиться его осуществления. |
| Human rights groups were allowed to carry out their activities freely and their advice was sought on some legal provisions. | Правозащитным группам разрешено свободно осуществлять свою деятельность, и некоторые правовые положения разрабатываются в консультации с ними. |
| The same will hold for municipalities that have not properly formed their Interim Municipal Assembly and not elected their officials. | Это также распространяется на муниципалитеты, которые надлежащим образом не сформировали свою временную муниципальную ассамблею и не избрали своих должностных лиц. |
| Both sides reaffirmed their desire for a political solution and their determination to continue the negotiation process until a comprehensive political settlement was achieved. | Обе стороны подтвердили свое стремление к политическому урегулированию и свою решимость продолжать процесс переговоров до достижения всеобъемлющего политического урегулирования. |
| The Georgian and Abkhaz sides have reaffirmed their desire for a political solution and their determination to continue the negotiation process. | Грузинская и абхазская стороны подтвердили свое стремление к достижению политического решения и свою решимость продолжать переговорный процесс. |
| Some firms have dramatically improved their competitiveness by using ICTs, and some countries are increasing their export strengths in the ICT sector. | Благодаря использованию ИКТ отдельные фирмы значительно повысили свою конкурентоспособность, а некоторые страны наращивают свои экспортные позиции в секторе ИКТ. |
| Many States have started changing their policies and adjusting their legal and institutional frameworks. | Многие государства приступили к внесению изменений в свою политику и корректив в свои правовые и организационные структуры. |
| Many countries of these regions emphasize their support for the Convention and their provision of bilateral aid for its implementation. | Многие страны этих регионов особо подчеркивают свою поддержку Конвенции и оказание ими двусторонней помощи, направленной на ее осуществление. |
| Every day, they demonstrate their will to reflect in their actions this deep-rooted desire to live together in peace and unity. | Каждый день они демонстрируют свою волю воплотить в конкретные действия это глубоко укоренившееся желание жить вместе в условиях мира и единства. |
| Therefore, national statistical offices can learn from their neighbours and share experience to their mutual advantage. | В связи с этим национальные статистические бюро могут перенимать опыт своих соседей и делиться, в свою очередь, своим опытом на взаимовыгодной основе. |
| The participants expressed their determination, in the framework of their respective mandates, to monitor and investigate developments in that area. | Они выразили свою решимость отслеживать и изучать развитие событий в этой области в рамках своих соответствующих мандатов. |
| Too many powerful countries now feel able to flex their diplomatic muscles in defense of their interests. | Слишком много влиятельных стран в настоящее время чувствуют себя в состоянии продемонстрировать свою дипломатическую силу для защиты своих интересов. |
| The resistance of the Lebanese people and their resolute determination to liberate their homeland from foreign occupation are legitimate rights recognized by international law. | Оказываемое ливанским народом сопротивление и демонстрируемая им решимость освободить свою родину от иностранной оккупации - это его законное право, предусмотренное в рамках международной законности. |
| With the formation of their new Government, Iraqis have demonstrated their capacity to make hard political compromises in the national interest. | Формированием своего нового правительства иракцы продемонстрировали свою способность идти на трудные политические компромиссы, руководствуясь национальными интересами. |
| For their part, Algerian women had already shown their determination to struggle for national independence and built a democratic and pluralistic State. | Со своей стороны алжирские женщины уже показали свою решимость бороться за национальную независимость и строить демократическое и плюралистическое государство. |
| These began as rather informal exchanges, assuming that investigators could complete their work in their own languages. | Такая практика сначала применялась в рамках скорее неофициальных обменов, поскольку предполагалось, что следователи смогут завершать свою работу с использованием своих родных языков. |
| In 1993, Afghan refugees began returning to their country, but the persistence of conflict has slowed their repatriation. | В 1993 году афганские беженцы начали возвращаться в свою страну, однако из-за продолжающегося конфликта темпы их репатриации замедлились. |
| In putting their commitments into practice, Member States have developed strategies, programmes and projects and included them in their overall socio-economic development policies. | Осуществляя практическое выполнение своих обязательств, государства-члены разработали стратегии, программы и проекты и включили их в свою общую социально-экономическую стратегию развития. |
| They give it their deepest attention, reflecting their commitment to the diversity of cultures for which the United Nations provides a forum. | Они уделяют ему внимание, отражая свою приверженность разнообразию культур, форумом для которых является Организация Объединенных Наций. |
| This limits their ability to take advantage of the commercialization of agriculture and to keep their economic independence. | Это ограничивает их возможности пользоваться плодами коммерциализации сельского хозяйства и сохранять свою экономическую независимость. |
| They were also doing their utmost to limit their increasing reliance on imported goods. | Они также прилагают все усилия к тому, чтобы уменьшить свою всевозрастающую зависимость от импортируемых товаров. |
| All States have the right to protect their security and, even more, the obligation to guarantee it for the benefit of their citizens. | Все государства имеют право отстаивать свою безопасность и, даже больше, обязаны гарантировать ее в интересах своих граждан. |
| In their statement on 19 November 2001, the European Union ministers for foreign affairs had affirmed their commitment to the Convention regime. | В своем заявлении от 19 ноября 2001 года министры иностранных дел Союза выразили свою приверженность режиму Конвенции. |
| For their part, the Taliban say that they are fighting the foreign forces and their collaborators. | Талибы же, в свою очередь, говорят, что они воюют с иностранным силами и их пособниками. |
| Entities of the United Nations system should strengthen their support by increasing their operational activities in technical training. | Органам системы Организации Объединенных Наций надлежит увеличить свою поддержку путем расширения оперативной деятельности в области профессиональной подготовки. |