However, civilians lose their status as civilians and hence their protection, "for such time as they take a direct part in hostilities". |
Однако гражданские лица теряют свой статус и соответственно свою защиту «на то время, пока они принимают участие в военных действиях». |
These evaluations are expected to have an impact on the way the Committees manage their work programmes and to allow them to assess their own performance at the level of clusters of activities, learn lessons and draw appropriate conclusions. |
Ожидается, что эти оценки окажут влияние на осуществление Комитетами своих программ работы и позволят им оценить свою собственную результативность на уровне областей деятельности, извлечь уроки и сделать соответствующие выводы. |
The Constitution further guaranteed all persons the right to enjoy and profess their language and religion and to live according to their cultural and traditional values. |
Кроме того, Конституция гарантирует каждому человеку право использовать и отстаивать свой язык и свою религию, а также жить в соответствии с принципами своей культуры и традиций. |
He was certain that the settlers that had come from faraway lands would have adopted the motherland of their children as their own and looked forward to a peaceful future. |
Он уверен, что поселенцы, прибывшие из далеких стран, восприняли бы родину своих детей как свою собственную и надеялись бы на мирное будущее. |
Unless the majority of the people of Somalia are united against these "spoilers" and show their determination to foil their efforts, the latter might indeed have the last say. |
Если большинство населения Сомали не объединится против этих подрывных элементов и не продемонстрирует свою решимость противостоять их усилиям, то именно за ними может остаться последнее слово. |
More generally, since the first elections, in 1993, the Government and electoral institutions have greatly increased their knowledge and strengthened their ability to organize elections. |
В более общем смысле после первых выборов в 1993 году правительство и избирательные институты в значительной мере расширили свои познания и укрепили свою способность организовывать выборы. |
Article 4, paragraph 2, requires States to take measures to create favourable conditions to enable persons belonging to minorities to express their characteristics and to develop their culture, language, religion, traditions and customs. |
Пункт 2 статьи 4 требует от государств принятия мер для создания благоприятных условий, позволяющих лицам, принадлежащим к меньшинствам, выражать свои особенности и развивать свою культуру, язык, религию, традиции и обычаи. |
In some circumstances evidence suggests that minorities have left their country of residence to return to kin States on the basis of real or perceived restrictions to their opportunities for employment and participation in public life due to language and nationality factors. |
В некоторых обстоятельствах данные свидетельствуют о том, что меньшинства покидают свою страну проживания и возвращаются в родственные государства из-за реальных или воспринимаемых ограничений их возможностей занятости и участия в общественной жизни в силу языковых и этнических факторов. |
Finally, women may face specific difficulties in reconciling their responsibilities in the care economy, particularly as regards the minding and educating of children of pre-school age, and their work on farms. |
Наконец, женщины могут испытывать особые трудности, совмещая свои обязанности в "экономике ухода", особенно связанные с заботой о детях дошкольного возраста и их воспитанием, и свою работу на фермах. |
Canada noted steps taken by Guatemala to adopt measures to protect human rights defenders and requested an update on efforts to improve their ability, as well as that of justice officials and administrators, and journalists, to safely carry out their activities. |
Канада отметила шаги, предпринятые Гватемалой для защиты правозащитников, и просила представить обновленную информацию об усилиях, направленных на расширение их возможностей, а также возможности работников органов правосудия и журналистов безопасно осуществлять свою деятельность. |
It argued that education allows young people to take charge of and ensure their empowerment in society and to be responsible for themselves, their families and communities. |
По его мнению, образование позволяет молодым людям занимать ведущие позиции в обществе, повышать свой общественный потенциал и брать на себя ответственность за свою судьбу, за благополучие своих родственников и своих общин. |
It recommended that human rights defenders be allowed to undertake their non-violent advocacy, campaigning, reporting and investigative work without fear of harassment, threats, raids, arbitrary arrest or criminalization of their activities. |
Она рекомендовала обеспечить, чтобы правозащитники имели возможность заниматься своей ненасильственной деятельностью, проведением кампаний, представлением докладов и осуществлением расследований, не опасаясь подвергнуться преследованиям, угрозам, нападениям, произвольным арестам или привлечению к уголовной ответственности за свою деятельность. |
While, in general, journalists can practise their profession without being regularly attacked for their work, there are a record number of such incidents in 2009 and 2010. |
Несмотря на то, что журналисты могут заниматься своей профессией, не подвергаясь регулярным нападениям за свою деятельность, число таких инцидентов в 2009 и 2010 годах достигло рекордной цифры. |
They conveyed their concerns about the Special Rapporteur's impartiality and expressed their view that gender equality had significantly improved since the establishment of the Islamic Republic, noting that the matter required a comprehensive study of data for the past 30 years. |
Они выразили свою озабоченность по поводу беспристрастности Специального докладчика и высказали мнение, что положение с гендерным равенством значительно улучшилось со времени создания Исламской Республики, отметив, что этот вопрос требует всестороннего исследования данных за последние 30 лет. |
At their fifteenth summit, held in Sharm el Sheikh in July 2009, NAM heads of State and Government stressed their steadfast position on the necessity of ending the economic, trade and financial embargo imposed on Cuba. |
На пятнадцатом саммите ДН, проведенном в Шарм-эш-Шейхе в июле 2009 года, главы государств и правительств членов Движения неприсоединения подчеркнули свою твердую позицию относительно необходимости прекратить экономическое, торговое и финансовое эмбарго в отношении Кубы. |
His delegation called upon all administering Powers to cooperate fully in the work of the Committee and reaffirmed its support for all people under colonial rule in their efforts to exercise their inalienable rights to self-determination, including independence, in accordance with relevant United Nations resolutions. |
Его делегация призывает все управляющие державы полноценно участвовать в работе Комитета и вновь подтверждает свою поддержку всем людям, живущим в условиях колониального господства, в их стремлении к реализации своих неотъемлемых прав на самоопределение, включая право на независимость, в соответствии с соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
It was fully committed to defending the rights of the people of the Falkland Islands to determine their own future, and a referendum to be held in 2013 would make their wishes clear. |
Оно всецело привержено защите права жителей Фолклендских островов самостоятельно решать свою судьбу, в связи с чем в 2013 году запланировано провести референдум, который позволит выяснить их намерения. |
In the past, there had been cases of affected States refusing external assistance, despite their inability to provide assistance to their own disaster-stricken populations. |
В прошлом имели место случаи, когда пострадавшие государства отказывались принимать внешнюю помощь, несмотря на свою неспособность оказать помощь своему пострадавшему от бедствия населению. |
After discussion, it was noted that many delegations had moved from their original positions in a spirit of finding a solution and indicated their willingness to further work towards a compromise solution. |
После обсуждения было отмечено, что многие делегации отошли от своих первоначальных позиций в интересах отыскания решения и указали на свою готовность вести дальнейшую работу над его поиском на основе компромисса. |
States were therefore encouraged to examine their own performance on minority rights and to assess the extent to which they were truly fulfilling their commitments under the Declaration. |
В этой связи они призвали государства проанализировать свою деятельность в области осуществления прав меньшинств и оценить, в какой мере они реально выполняют свои обязательства в соответствии с Декларацией. |
First, however, they need to better organize themselves to successfully partner with various decision-makers to express their needs and take the steps necessary for the full realization of their rights. |
Однако, прежде всего, они должны усовершенствовать свою организационную структуру с целью формирования эффективных партнерских отношений с различными директивными органами, с тем чтобы иметь возможность выражать свои потребности и принимать необходимые меры для полной реализации своих прав. |
Sanitation workers are often insulted and attacked when carrying out their work and in some places are forced to work at night to conceal the nature of their tasks. |
Работников, которые занимаются уборкой, зачастую оскорбляют и бьют, когда они выполняют свою работу, в результате чего в некоторых местах они вынуждены работать ночью, с тем чтобы скрыть характер своей работы. |
In many cases, it is for indigenous peoples, as an expression of their right to cultural self-determination, to show the commitment and take the necessary action to implement practices in support of their cultures and languages. |
Во многих случаях именно коренным народам следует продемонстрировать свою приверженность поддержке своих культур и языков и принять необходимые меры для внедрения соответствующей практики, что является одним из проявлений их права на культурное самоопределение. |
They had difficulty adapting their customs and practices to urban life and the fear of the loss of identity could inhibit them from full participation in their new society. |
Им непросто адаптировать свои традиции и обычаи к городской жизни, а боязнь утратить свою самобытность может не позволить им полноценно участвовать в жизни общества в новых для них условиях. |
Pakistan had no systematic problem of human rights violations of minorities, and all citizens were free to practise their religion and faith and to exercise their freedom of association and expression, as guaranteed by the Constitution. |
В Пакистане нет систематически возникающей проблемы нарушений прав человека меньшинств и все граждане свободны исповедовать свою религию и жить по своей вере и пользоваться свободой объединений и выражения мнений, гарантированных Конституцией. |