The people of Trinidad and Tobago, expressing their will through their elected representatives, are sovereign. |
Народ Тринидада и Тобаго, выражающий свою волю через своих выборных представителей, является суверенным. |
They could use their own language, even in court, and freely exercise their own religion. |
Они могли пользоваться своим собственным языком, в том числе в суде, и свободно исповедовать свою собственную религию. |
Loss of ancestral lands deprived indigenous children of the traditional livelihood of their people and the right to preserve their culture. |
Утрата исконных земель приводит к тому, что дети коренных народов лишаются традиционных средств к существованию своего народа и права сохранить свою культуру. |
This will enable parents and caregivers to fulfil their responsibility of providing access to adequate and sufficient food to their children. |
Это позволит родителям и опекунам выполнять свою обязанность по обеспечению своим детям доступа к соответствующему и достаточному питанию. |
For their part, the Provisional Institutions must meet their responsibility for making coherent and sustainable progress on implementing the standards. |
Со своей стороны, временные институты должны выполнить свою обязанность по достижению последовательного и устойчивого прогресса в деле соблюдения стандартов. |
Donors and international agencies must support those who are trying to resolve their economic problems and showing their determination. |
Доноры и международные учреждения должны поддерживать тех, кто старается решить свои экономические проблемы и демонстрирует свою решимость. |
Women became more aware of their rights, and in turn increased their level of political participation. |
Женщины лучше осознают свои права и, в свою очередь, повышают уровень своего участия в политической жизни. |
Rural women can post their own content on the Internet in order to advertise their products or services. |
Сельские женщины могут разместить свою собственную текстовую страницу в интернете для рекламы своей продукции или услуг. |
All citizens were guaranteed the right to profess their religion and participate in the traditional rituals of their communities. |
Все граждане Украины имеют право исповедовать свою религию и участвовать в обрядах своей общины. |
Trade liberalization would help African economies to increase their productivity and reinforce their competitiveness. |
Либерализация торговли позволит африканским странам повысить показатели производительности и укрепить свою конкурентоспособность. |
Some other delegations expressed their support in principle while indicating their flexibility regarding the timing. |
Некоторые другие делегации выразили свою поддержку в принципе, отметив свою гибкость в отношении сроков. |
The group was therefore invited to continue their work and to re-circulate their proposal. |
В этой связи Группе было предложено продолжить свою работу и повторно распространить свое предложение. |
Several delegations expressed their concern that many countries were still at an initial stage in the process of preparation of their submissions. |
Несколько делегаций выразили свою обеспокоенность тем, что многие страны все еще находятся на начальном этапе процесса подготовки своих представлений. |
Delegations re-emphasized their support for the Consultative Process and expressed their readiness to contribute to its effectiveness and success. |
Делегации вновь высказались в поддержку Консультативного процесса и выразили свою готовность содействовать его эффективности и успеху. |
In that connection, they expressed their appreciation to both chairpersons for their efforts and leadership. |
В этой связи они выразили свою признательность обоим сопредседателям за их усилия и руководство. |
Having established their opening positions they should be flexible in their considerations of the position of the other party. |
Изложив свою начальную позицию, они должны быть гибкими в своем рассмотрении позиции другой стороны. |
The creation of a "GATS visa" would facilitate the temporary movement of natural persons and their return to their country of origin. |
Применение "виз ГАТС" облегчило бы временное перемещение физических лиц и их возвращение в свою страну. |
If global governance organizations are to fulfill their missions, they must somehow counterbalance their own political vulnerability. |
Чтобы выполнить возложенные на них задачи, организации, занимающиеся вопросами глобального управления, должны как-то компенсировать свою собственную политическую уязвимость. |
The GSP Schemes had proved their usefulness, countries with GSP schemes should consider the possibility of expanding and improving their schemes. |
Схемы ВСП доказали свою полезность, и страны со схемами ВСП должны рассмотреть возможность расширения и усовершенствования своих схем. |
Developing countries reaffirmed their undertakings to pursue the Millennium Development Goals, and donor countries their commitments to support those efforts. |
Развивающиеся страны вновь подтвердили свои обязательства продолжить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а страны-доноры - свою приверженность оказанию поддержки этим усилиям. |
All thematic groups have now finalized their work and submitted their reports. |
Все тематические группы в настоящее время завершили свою работу и представили доклады. |
For their part, the developing countries would need to mobilize their domestic resources. |
В свою очередь, развивающимся странам необходимо мобилизовать свои внутренние ресурсы. |
Taking into consideration that new role, INSTRAW focal points had been requested to confirm their desire to renew their status. |
С учетом этой новой роли координаторам МУНИУЖ было предложено подтвердить свою готовность продолжать работу в этом качестве. |
The Group members voiced their concern, feeling that their work was not being appreciated. |
Члены Группы выразили свою обеспокоенность, чувствуя, что их работа не получает должной оценки. |
He hoped that all donors would translate their political support into financial contributions proportional to their financial means. |
Он выразил надежду, что все доноры выразят свою политическую поддержку в форме финансовых взносов пропорционально их финансовым возможностям. |