Perhaps if we can make them leave their position and attack us. |
Разве только, если мы сможем заставить их покинуть свою позицию и напасть на нас. |
I cannot enter while they deny their fate but you can. |
Я не могу войти, пока они отвергают свою судьбу но ты можешь. |
Chances are greater that they will eventually turn you to their side. |
На то, что они, в конце концов, перетянут тебя на свою сторону, шансы больше. |
Initially, the observers concentrated their activities on Port-au-Prince. |
В первое время наблюдатели в основном осуществляли свою деятельность в Порт-о-Пренсе. |
These charges were reviewed by UNFPA headquarters and their equity assessed by the respective field offices. |
Эти процедуры были проанализированы в штаб-квартире ЮНФПА, а соответствующие отделения на местах дали свою оценку в отношении справедливости этих процедур. |
The four negotiating groups commenced their work in March 1993. |
Четыре группы по ведению переговоров начали свою работу в марте 1993 года. |
We could sell them produce for their restaurant. |
Мы надеялись, что сможем продавать свою продукцию их ресторану. |
Participants are expected to report to the relevant authorities in their countries. |
Участники же, как предполагается, в свою очередь проинформируют соответствующие органы в своих странах. |
Those rights simply are that individuals belonging to those minorities should not be denied the right, in community with members of their group, to enjoy their own culture, to practice their religion and speak their language. |
Эти права сводятся к тому, что лицам, принадлежащим к таким меньшинствам, не может быть отказано в праве совместно с другими членами той же группы пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и говорить на своем языке. |
Debtor countries would regain their competitiveness; their debt would diminish in real terms; and, with the ECB under their control, the threat of default would disappear and their borrowing costs would fall to levels comparable to that in the United Kingdom. |
Страны-должники восстановили бы свою конкурентоспособность; их долги уменьшились бы в реальном выражении и, при наличии ЕЦБ в их распоряжении, угроза дефолта испарилась бы. А стоимость заимствования упала бы до уровня, сопоставимого с уровнем Великобритании. |
Instead, they only reasserted their vulnerability and concern for reprisals. |
Вместо этого они вновь признали свою уязвимость и опасения, связанные с ответными мерами. |
Regional measures had played their own important role. |
Свою важную роль сыграли и принятые на региональном уровне меры. |
It will have meaning only if all countries play their part. |
Она будет иметь значение, если только все страны будут играть свою роль. |
Most lacrosse players like to run with their sticks. |
Большинство игроков в лакросс берут с собой на пробежку свою клюшку. |
They affirmed their conviction that effective international liability mechanisms were essential. |
Они подтвердили свою убежденность в том, что чрезвычайно важны эффективные международные механизмы материальной ответственности. |
Some delegations stated that they were still formulating their position on this issue. |
Некоторые делегации заявили о том, что они пока еще не определили свою позицию по этому вопросу. |
Nations aspiring to expand their economies don't need more UN bureaucrats. |
Страны, которые стремятся развить свою экономику, не нуждаются в большем числе бюрократов Организации Объединенных Наций. |
The authorities should ensure that humanitarian relief organizations could perform their work unhindered. |
Органы власти должны обеспечивать, чтобы организации по оказанию гуманитарной помощи могли выполнять свою работу беспрепятственно. |
Empowering women would enhance their social integration and strengthen the democratic process. |
Расширение возможностей женщин, в свою очередь, позволит повысить степень их социальной интеграции и укрепить демократический процесс. |
Many non-governmental organizations have focused their campaigns on specific sectors such as forestry, biodiversity and food consumption. |
Многие неправительственные организации, проводя свои кампании, сосредоточивают свою внимание на конкретных секторах, таких, как лесоводство, биологическое разнообразие или потребление продовольственных товаров. |
The rapporteurs have in turn established regional EDIFACT boards to support their work. |
Эти докладчики, в свою очередь, для обеспечения своей работы создали региональные советы по ЭДИФАКТ. |
Taking over its employees and their unions. |
Они переманивают на свою сторону работников и их профсоюзов. |
Common goals could be established recognizing that their implementation was specific to each society. |
Можно было бы определить общие цели, признавая, что их осуществление имеет свою специфику в каждом обществе. |
This in turn would contribute to consolidating their operations. |
Это, в свою очередь, могло бы содействовать укреплению их деятельности. |
Persons belonging to different ethnic, religious and linguistic groups in the Republic of Bulgaria are fully entitled to set up their non-governmental, cultural and religious organizations and institutes, to promote their culture, to practise their religion and to use their mother tongue. |
В Республике Болгарии лица, принадлежащие к различным этническим, религиозным и языковым группам, имеют полное право создавать свои неправительственные, культурные и религиозные организации и институты, развивать свою культуру, исповедовать свою религию и использовать свой родной язык. |