Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
The Organization's universality was grounded in the sacrifice of peoples which had, in a vast, irreversible movement of emancipation, thrown off the yoke of colonialism in order to reconquer their freedom, recover their dignity and once again take their places in the international community. Универсальность Организации Объединенных Наций зиждется на самопожертвовании народов, которые в рамках широкого и необратимого движения за эмансипацию освободились от колониального ига, обретя свою свободу, достоинство и заняв свое место в рядах международного сообщества.
It also called on their governing bodies to mobilize their organizations to contribute to the implementation of TCDC, and reorient their internal policies and procedures to respond adequately to the principles and objectives of TCDC. БАПД содержит призыв к руководящим органам этой системы приложить все усилия для мобилизации своих организаций на содействие осуществлению ТСРС и пересмотреть свою внутреннюю политику и процедуры с должным учетом принципов и целей ТСРС.
I would like to urge the parties, namely the Governments of the Sudan and South Sudan, to reaffirm their commitment to peace and prosperity by redoubling their efforts to conclude negotiations on the outstanding issues in the Comprehensive Peace Agreement and their post-secession relations. Хотел бы настоятельно призвать стороны, в частности правительства Судана и Южного Судана, подтвердить свою приверженность делу мира и процветания, активизировав усилия с целью завершения переговоров по неурегулированным вопросам в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения и отношениям между ними после отделения.
In statements issued as recently as 4 October, the Foreign Minister of Russia and the Secretary of State of the United States have reaffirmed their strong commitment to the Convention and their obligation to eliminate their remaining stockpiles as soon as possible. В заявлениях, обнародованных 4 октября, министр иностранных дел России и государственный секретарь Соединенных Штатов подтвердили свою решительную приверженность этой Конвенции и вытекающим из нее обязательствам по уничтожению оставшихся запасов в кратчайшие сроки.
Decision-making rights and participation by indigenous peoples in decisions that affect them is necessary to enable them to protect, inter alia, their cultures, including their languages and their lands, territories and resources. Связанные с принятием решений права и участие коренных народов в принятии затрагивающих их интересы решений необходимы для того, чтобы они могли защищать, в частности, свою культуру, включая язык, а также свои земли, территории и ресурсы.
It noted that in their initial submission of 13 October 2003, the authors alleged that their sons had been psychologically and physically coerced, during the investigation, into confessing their guilt on all of the charges against them. Он отметил, что в своем первоначальном представлении от 13 октября 2003 года авторы утверждали, что их сыновья подвергались психологическому и физическому давлению в ходе следствия, с тем чтобы они признали свою вину по всем пунктам обвинения.
In the Mediterranean and many other parts of the world, they have shown their determination to challenge their Governments in the streets and to fight for their rightful desire for a freer and better future. В районе Средиземноморья и во многих других частях мира молодежь демонстрирует свою решимость противостоять своим правительствам, выходя на улицы и борясь во имя реализации своего законного стремления добиться более свободного и лучшего будущего.
Professional Accountancy Organizations can play a role in enforcing adherence to regulatory requirements in connection with discharging their professional body responsibilities with respect to ensuring that their members adhere to their membership obligations. Профессиональные организации бухгалтеров способны сыграть свою роль в обеспечении соблюдения регулятивных требований в связи с осуществлением ими своих функций профессионального органа в связи с обеспечением соблюдения их членами своих членских обязательств.
Finally, my delegation expresses its continuing support for, and solidarity with, the Cuban Government and people in their active struggle to safeguard their sovereignty and work for their just cause in the face of this unprecedented United States embargo. Наконец, наша делегация выражает кубинскому народу и правительству свою непоколебимую поддержку и солидарность в их активной борьбе по защите своего суверенитета и в их справедливом деле перед лицом этой беспрецедентной блокады со стороны Соединенных Штатов.
As a result, many colleagues in the Field are more aware of their skills, competencies and limitations; can better plan their professional career; and have improved their application patterns. Благодаря этому многие сотрудники на местах лучше осознают свои профессиональные качества, уровень компетенции и ограничения; могут лучше планировать свою профессиональную карьеру; и улучшать свои навыки для подачи заявлений на заполнение вакансий.
The long-term success of our efforts to strengthen the non-proliferation regime will also depend on the willingness of the nuclear-weapon States to reduce their own stockpiles of nuclear weapons and their reliance on them in their military doctrines. Долгосрочный успех наших усилий по укреплению нераспространенческого режима будет зависеть и от готовности государств, обладающих ядерным оружием, сокращать своих арсеналы ядерного оружия и свою опору на них в своих военных доктринах.
In other cases, home owners were informed that they had to leave their land, but were then left in uncertainty for months and years during which time they could not fully use or maintain their houses or farm their land. В других случаях домовладельцам сообщили, что они должны покинуть свои земельные участки, а затем оставили их в неизвестности на протяжении многих месяцев и лет, в течение которых они не могли в полной мере использовать или содержать в хорошем состоянии свои дома или обрабатывать свою землю.
The CANZ countries therefore called upon all States to ensure that the most serious crimes of international concern were covered in their domestic laws and that effective jurisdiction could be exercised when the crimes were committed on their territory or by their nationals. Поэтому страны КАНЗ призывают все государства обеспечить, чтобы их внутреннее законодательство покрывало наиболее серьезные преступления международного характера и чтобы они могли эффективно осуществить свою юрисдикцию, если преступления совершаются на их территории или их гражданами.
The global economic and financial crisis had shown the urgent need for African countries to strategically transform their economies, broaden their productive base in order to enhance their competitiveness on global markets, build resilience to external shocks and achieve greater and more sustainable economic growth. Глобальный финансово-экономический кризис продемонстрировал настоятельную необходимость для африканских стран стратегически трансформировать свою экономику и расширить свой производственный потенциал, с тем чтобы повысить свою конкурентоспособность на мировых рынках и способность противостоять внешним потрясениям и добиться ускоренного и более стабильного экономического роста.
States must, for their part, uphold the commitments they had undertaken in the context of the Durban Declaration and Programme of Action to allow everyone, without distinction, to take pride in their culture and their faith. Государства, в свою очередь, должны выполнять обязательства, которые они взяли на себя в соответствии с Дурбанской декларацией и Программой действий, для создания равных возможностей для всех, чтобы жить, гордясь своей культурой и своей верой.
All the aforementioned groups have the right to run their own affairs; promote and develop their cultures and languages; use their mother tongue in the curriculum; and benefit equally from the country's natural resources. Все вышеупомянутые группы обладают правом вести свои дела; популяризировать и развивать свою культуру и языки, использовать свой родной язык в рамках учебных программ; и в равной мере пользоваться природными ресурсами страны.
The Programme of Action recognizes that it is essential for all women to have access to affordable, acceptable and convenient reproductive health care in order to achieve control over their reproductive lives and the timing of their pregnancies to fit their family, education and work plans. В Программе действий признается важность обеспечения для всех женщин доступа к недорогим, приемлемым и удобным услугам по охране репродуктивного здоровья, чтобы они могли сами контролировать свою репродуктивную жизнь и планировать свою беременность с учетом своих семейных, образовательных и рабочих планов.
Several mandate holders pointed out that their requests for a visit frequently remain unanswered, and that this compromised their ability to coordinate and plan work, and use their limited resources effectively. Несколько мандатариев подчеркнули, что их просьбы о посещении зачастую остаются без ответа и что это негативно влияет на их способность координировать и планировать свою работу, а также сказывается на эффективном использовании их ограниченных ресурсов.
In order to comply with their international human rights obligations, States must constantly monitor their housing policies and assess their compatibility with the realization of the right to adequate housing without discrimination. Для соблюдения своих международных обязательств в области прав человека государства должны постоянно сверять свою жилищную политику с предъявляемыми требованиями и оценивать свои возможности в области обеспечения реализации права граждан на достаточное жилище без какой-либо дискриминации.
In most places in the world we are seeing the rallying of the strong and powerful to protect their indulgence and the rallying of young people, the weak and the dispossessed to secure their very lives, their dignity and humanity. В большинстве стран идет процесс сплочения сильных и могущественных мира сего, пытающихся оправдать свои необузданные желания, а также объединение молодежи, слабых и обездоленных, которые пытаются защитить свою жизнь, достоинство и принципы гуманности.
Notes the urgency for LDCs to diversify and modernize their economies through developing their productive capacities to achieve substantial and lasting poverty reduction in order to arrest and reverse their continued marginalization. отмечает, что НРС нужно в неотложном порядке диверсифицировать и модернизировать свою экономику на основе развития производственного потенциала для достижения значительного и долговременного сокращения масштабов нищеты, чтобы остановить и переломить процесс их продолжающейся маргинализации.
Despite these multiple threats, however, indigenous peoples have demonstrated their capacity to adapt to change while continuing to sustain their distinct world views, knowledge systems and practices, which continue to allow them to effectively manage changes to their societies and environments. Однако, несмотря на эти многочисленные угрозы, коренные народы продемонстрировали свою способность адаптироваться к переменам, сохраняя при этом свое особое мировоззрение, системы знаний и традиции, которые и сегодня позволяют им справляться с теми изменениями, которые происходят в обществе и окружающей среде.
According to their definition, SPEs perform their activities mainly abroad, they have little relation with the host economy, they play a passive role of intermediaries of transactions, their income from the transactions with residents is negligible. Согласно определению СЮЛ, они осуществляют свою деятельность главным образом за границей, мало связаны с экономикой принимающей страны, играют пассивную роль посредников в операциях, а их доходы от операций с резидентами являются незначительными.
He also thanked the partner institutions for their excellent collaboration during the technical missions and for their willingness to integrate the right to development into their work, citing encouraging examples where practice had actually been altered in response to representations made by the task force. Он также поблагодарил учреждения-партнеры за первоклассное сотрудничество в ходе технических поездок и за их готовность включать вопросы права на развитие в свою деятельность, ссылаясь на обнадеживающие примеры фактического изменения практики в ответ на выводы целевой группы.
In this case, the Interior Ministry eventually explained in its interpretative comments that the sanctions were intended for those who cover their faces with criminal intent, not those who want to hide their identity when demonstrating their views. Впоследствии в этой связи Министерство внутренних дел объяснило, что санкции предусматриваются для тех, кто скрывает лицо с преступным умыслом, а не для тех, кто желает скрыть свою личность, выражая свои взгляды.