Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Many people were detained because of their attempts to cultivate their own land. Многие люди были задержаны, поскольку они пытались возделывать свою собственную землю.
States Parties expressed their gratitude to these organizations for their substantive involvement in the intersessional work programme. Государства-участники выразили свою признательность этим организациям за их предметное участие в программе межсессионной работы.
Despite their similarity to the articles on State responsibility, they needed to be considered on their own merits. Несмотря на свою схожесть со статьями об ответственности государств, их следует рассматривать по существу.
SMEs were appreciated for their ability to diversify and for their flexibility. Малые и средние предприятия ценятся за их способность диверсифицировать свою деятельность и за гибкость.
And I urge all other parties named in the report to take immediate concrete steps to demonstrate their commitment to ending their grave violations against children. И я настоятельно призываю все другие стороны, перечисленные в докладе, предпринять незамедлительные и конкретные шаги для того, чтобы продемонстрировать свою приверженность прекращению серьезных нарушений в отношении детей.
In that connection, they resolutely affirmed their intention to maintain sound economic policies and to continue their integration project. В этой связи они выражают свою твердую решимость продолжать проведение четко определенной экономической политики и по-прежнему придерживаться своего собственного проекта интеграции.
The Socialists, for their part, had not yet shed their intellectual skin. Социалисты, со своей стороны, тогда еще не сбросили свою интеллектуальную кожу.
The rich have used their wealth to strengthen their grip on power. Богатые использовали свое благосостояние, чтобы усилить свою власть над правительством.
They sought to secure the welfare of their people and protect their environment. Они стремятся обеспечить процветание своего населения и одновременно защитить свою окружающую среду.
Governments that don't need to broaden their tax base have few incentives to respond to the needs of their people. У правительств, которым не нужно расширять свою налоговую базу, мало стимулов для того, чтобы ответить на потребности своих людей.
At a time of increasing globalization, the economic and financial institutions also must play their role and shoulder their responsibility. Во времена распространения глобализации экономические и финансовые учреждения также должны играть свою роль и нести ответственность.
And they must also demonstrate their commitment to the Organization by paying their contributions on time and in full. Они также должны подтвердить свою верность Организации, выплачивая свои взносы вовремя и полностью.
By concluding the additional protocols, States parties give their commitment to ensuring that their nuclear activities are entirely above board. Подписывая дополнительные протоколы, государства-члены подтверждают свою приверженность цели обеспечения своей полностью безупречной деятельности в ядерной области.
If the major contributors failed to pay their arrears, they stood to lose their influence and prestige in the international community. Если страны, выплачивающие наибольшие взносы, не выплатят свою задолженность, они потеряют свое влияние и престиж в международном сообществе.
Having been informed about the estimated financial implications of their proposal, the chairpersons reaffirmed their previous request. Получив информацию о сметных расходах, связанных с реализацией их предложения, председатели подтвердили свою предыдущую просьбу.
All States also have responsibilities towards the other States in their region and for their shared environment. Все государства несут также ответственность перед другими государствами в своем регионе и за свою совместную окружающую среду.
Thus all who are involved in the decision-making process are able to take their destiny in their own hands. Поэтому все участники процесса принятия решений могут взять свою судьбу в свои руки.
The developed countries are fully capable of honouring their commitments, and they should play their proper role towards this end. Развитые страны вполне способны выполнить свои обязательства, и они должны сыграть свою адекватную роль в достижении этой цели.
Furthermore, he maintained they controlled their own customs and immigration and their own borders. Кроме того, он утверждал, что они контролируют свою таможню и иммиграционные службы и сами охраняют свои границы.
Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности.
Rather than make further deep reductions, some are solidifying their stockpiles and consolidating their weapons infrastructure. Вместо того чтобы добиваться новых значительных сокращений, некоторые страны наращивают свои арсеналы и укрепляют свою инфраструктуру в области вооружений.
Hence the general difficulty of planning that forced developing countries to shift their priority from improving their economies to preserving them. Отсюда и тенденция к непредсказуемость, которая заставляет развивающиеся страны отказываться от приоритетной задачи улучшить свою экономику и сконцентрироваться на ее сохранение.
Developing country Governments, in turn, must deepen their partnerships with their own private sectors and encourage exchanges of information. В свою очередь, правительства развивающихся стран должны укрепить партнерские отношения со своими частными секторами и поощрять обмен информацией.
Such "born again" believers rebuild their identities through their rediscovery of religion. Такие "возродившиеся" верующие восстанавливают свою личность через повторное открытие религии.
Small States must adopt a series of policy changes to reorient their economies and diversify their production bases. Малые государства должны внести ряд изменений в свою политику, с тем чтобы переориентировать экономику и диверсифицировать производственную базу.