Many people were detained because of their attempts to cultivate their own land. |
Многие люди были задержаны, поскольку они пытались возделывать свою собственную землю. |
States Parties expressed their gratitude to these organizations for their substantive involvement in the intersessional work programme. |
Государства-участники выразили свою признательность этим организациям за их предметное участие в программе межсессионной работы. |
Despite their similarity to the articles on State responsibility, they needed to be considered on their own merits. |
Несмотря на свою схожесть со статьями об ответственности государств, их следует рассматривать по существу. |
SMEs were appreciated for their ability to diversify and for their flexibility. |
Малые и средние предприятия ценятся за их способность диверсифицировать свою деятельность и за гибкость. |
And I urge all other parties named in the report to take immediate concrete steps to demonstrate their commitment to ending their grave violations against children. |
И я настоятельно призываю все другие стороны, перечисленные в докладе, предпринять незамедлительные и конкретные шаги для того, чтобы продемонстрировать свою приверженность прекращению серьезных нарушений в отношении детей. |
In that connection, they resolutely affirmed their intention to maintain sound economic policies and to continue their integration project. |
В этой связи они выражают свою твердую решимость продолжать проведение четко определенной экономической политики и по-прежнему придерживаться своего собственного проекта интеграции. |
The Socialists, for their part, had not yet shed their intellectual skin. |
Социалисты, со своей стороны, тогда еще не сбросили свою интеллектуальную кожу. |
The rich have used their wealth to strengthen their grip on power. |
Богатые использовали свое благосостояние, чтобы усилить свою власть над правительством. |
They sought to secure the welfare of their people and protect their environment. |
Они стремятся обеспечить процветание своего населения и одновременно защитить свою окружающую среду. |
Governments that don't need to broaden their tax base have few incentives to respond to the needs of their people. |
У правительств, которым не нужно расширять свою налоговую базу, мало стимулов для того, чтобы ответить на потребности своих людей. |
At a time of increasing globalization, the economic and financial institutions also must play their role and shoulder their responsibility. |
Во времена распространения глобализации экономические и финансовые учреждения также должны играть свою роль и нести ответственность. |
And they must also demonstrate their commitment to the Organization by paying their contributions on time and in full. |
Они также должны подтвердить свою верность Организации, выплачивая свои взносы вовремя и полностью. |
By concluding the additional protocols, States parties give their commitment to ensuring that their nuclear activities are entirely above board. |
Подписывая дополнительные протоколы, государства-члены подтверждают свою приверженность цели обеспечения своей полностью безупречной деятельности в ядерной области. |
If the major contributors failed to pay their arrears, they stood to lose their influence and prestige in the international community. |
Если страны, выплачивающие наибольшие взносы, не выплатят свою задолженность, они потеряют свое влияние и престиж в международном сообществе. |
Having been informed about the estimated financial implications of their proposal, the chairpersons reaffirmed their previous request. |
Получив информацию о сметных расходах, связанных с реализацией их предложения, председатели подтвердили свою предыдущую просьбу. |
All States also have responsibilities towards the other States in their region and for their shared environment. |
Все государства несут также ответственность перед другими государствами в своем регионе и за свою совместную окружающую среду. |
Thus all who are involved in the decision-making process are able to take their destiny in their own hands. |
Поэтому все участники процесса принятия решений могут взять свою судьбу в свои руки. |
The developed countries are fully capable of honouring their commitments, and they should play their proper role towards this end. |
Развитые страны вполне способны выполнить свои обязательства, и они должны сыграть свою адекватную роль в достижении этой цели. |
Furthermore, he maintained they controlled their own customs and immigration and their own borders. |
Кроме того, он утверждал, что они контролируют свою таможню и иммиграционные службы и сами охраняют свои границы. |
Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. |
Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности. |
Rather than make further deep reductions, some are solidifying their stockpiles and consolidating their weapons infrastructure. |
Вместо того чтобы добиваться новых значительных сокращений, некоторые страны наращивают свои арсеналы и укрепляют свою инфраструктуру в области вооружений. |
Hence the general difficulty of planning that forced developing countries to shift their priority from improving their economies to preserving them. |
Отсюда и тенденция к непредсказуемость, которая заставляет развивающиеся страны отказываться от приоритетной задачи улучшить свою экономику и сконцентрироваться на ее сохранение. |
Developing country Governments, in turn, must deepen their partnerships with their own private sectors and encourage exchanges of information. |
В свою очередь, правительства развивающихся стран должны укрепить партнерские отношения со своими частными секторами и поощрять обмен информацией. |
Such "born again" believers rebuild their identities through their rediscovery of religion. |
Такие "возродившиеся" верующие восстанавливают свою личность через повторное открытие религии. |
Small States must adopt a series of policy changes to reorient their economies and diversify their production bases. |
Малые государства должны внести ряд изменений в свою политику, с тем чтобы переориентировать экономику и диверсифицировать производственную базу. |