| Many people were detained because of their attempts to cultivate their own land. | Многие люди были задержаны, поскольку они пытались возделывать свою собственную землю. |
| States Parties expressed their gratitude to these organizations for their substantive involvement in the intersessional work programme. | Государства-участники выразили свою признательность этим организациям за их предметное участие в программе межсессионной работы. |
| Despite their similarity to the articles on State responsibility, they needed to be considered on their own merits. | Несмотря на свою схожесть со статьями об ответственности государств, их следует рассматривать по существу. |
| SMEs were appreciated for their ability to diversify and for their flexibility. | Малые и средние предприятия ценятся за их способность диверсифицировать свою деятельность и за гибкость. |
| And I urge all other parties named in the report to take immediate concrete steps to demonstrate their commitment to ending their grave violations against children. | И я настоятельно призываю все другие стороны, перечисленные в докладе, предпринять незамедлительные и конкретные шаги для того, чтобы продемонстрировать свою приверженность прекращению серьезных нарушений в отношении детей. |
| In that connection, they resolutely affirmed their intention to maintain sound economic policies and to continue their integration project. | В этой связи они выражают свою твердую решимость продолжать проведение четко определенной экономической политики и по-прежнему придерживаться своего собственного проекта интеграции. |
| The Socialists, for their part, had not yet shed their intellectual skin. | Социалисты, со своей стороны, тогда еще не сбросили свою интеллектуальную кожу. |
| The rich have used their wealth to strengthen their grip on power. | Богатые использовали свое благосостояние, чтобы усилить свою власть над правительством. |
| They sought to secure the welfare of their people and protect their environment. | Они стремятся обеспечить процветание своего населения и одновременно защитить свою окружающую среду. |
| Governments that don't need to broaden their tax base have few incentives to respond to the needs of their people. | У правительств, которым не нужно расширять свою налоговую базу, мало стимулов для того, чтобы ответить на потребности своих людей. |
| At a time of increasing globalization, the economic and financial institutions also must play their role and shoulder their responsibility. | Во времена распространения глобализации экономические и финансовые учреждения также должны играть свою роль и нести ответственность. |
| And they must also demonstrate their commitment to the Organization by paying their contributions on time and in full. | Они также должны подтвердить свою верность Организации, выплачивая свои взносы вовремя и полностью. |
| By concluding the additional protocols, States parties give their commitment to ensuring that their nuclear activities are entirely above board. | Подписывая дополнительные протоколы, государства-члены подтверждают свою приверженность цели обеспечения своей полностью безупречной деятельности в ядерной области. |
| If the major contributors failed to pay their arrears, they stood to lose their influence and prestige in the international community. | Если страны, выплачивающие наибольшие взносы, не выплатят свою задолженность, они потеряют свое влияние и престиж в международном сообществе. |
| Having been informed about the estimated financial implications of their proposal, the chairpersons reaffirmed their previous request. | Получив информацию о сметных расходах, связанных с реализацией их предложения, председатели подтвердили свою предыдущую просьбу. |
| All States also have responsibilities towards the other States in their region and for their shared environment. | Все государства несут также ответственность перед другими государствами в своем регионе и за свою совместную окружающую среду. |
| Thus all who are involved in the decision-making process are able to take their destiny in their own hands. | Поэтому все участники процесса принятия решений могут взять свою судьбу в свои руки. |
| The developed countries are fully capable of honouring their commitments, and they should play their proper role towards this end. | Развитые страны вполне способны выполнить свои обязательства, и они должны сыграть свою адекватную роль в достижении этой цели. |
| Furthermore, he maintained they controlled their own customs and immigration and their own borders. | Кроме того, он утверждал, что они контролируют свою таможню и иммиграционные службы и сами охраняют свои границы. |
| Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. | Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности. |
| Rather than make further deep reductions, some are solidifying their stockpiles and consolidating their weapons infrastructure. | Вместо того чтобы добиваться новых значительных сокращений, некоторые страны наращивают свои арсеналы и укрепляют свою инфраструктуру в области вооружений. |
| Hence the general difficulty of planning that forced developing countries to shift their priority from improving their economies to preserving them. | Отсюда и тенденция к непредсказуемость, которая заставляет развивающиеся страны отказываться от приоритетной задачи улучшить свою экономику и сконцентрироваться на ее сохранение. |
| Developing country Governments, in turn, must deepen their partnerships with their own private sectors and encourage exchanges of information. | В свою очередь, правительства развивающихся стран должны укрепить партнерские отношения со своими частными секторами и поощрять обмен информацией. |
| Such "born again" believers rebuild their identities through their rediscovery of religion. | Такие "возродившиеся" верующие восстанавливают свою личность через повторное открытие религии. |
| Small States must adopt a series of policy changes to reorient their economies and diversify their production bases. | Малые государства должны внести ряд изменений в свою политику, с тем чтобы переориентировать экономику и диверсифицировать производственную базу. |