The law prohibited forced labour as well as all forms of mistreatment of employees, who could leave their work by their own will and without informing the employer, while retaining their financial benefits. |
Закон запрещает принудительный труд, а также все формы жестокого обращения с работниками, которые могут оставлять свою работу по собственной воле без уведомления работодателя, сохраняя при этом финансовые выгоды. |
Our people, despite the profound and continued suffering they have endured, hold steadfast to their rights, their land and their national soil. |
Наш народ, несмотря на свои глубокие и продолжительные страдания, твердо выступает за свои права, свою землю и свою национальную территорию. |
The countries of Asia and the Pacific region reaffirmed their determination to achieve their commitments on social protection, financing and environmental sustainability, not only on the basis of their strong individual convictions, but more importantly by engaging in honest partnership with all stakeholders. |
Страны Азиатско-Тихоокеанского региона подтвердили свою приверженность выполнению своих обязательств по социальной защите, финансированию и обеспечению экологической устойчивости на основе не только своей твердой убежденности в необходимости этого, но и, что важнее, честного партнерства всех заинтересованных сторон. |
In spite of everything, the will to live remains strong among the Syrian people, who cling to their land, their life and their values. |
Несмотря на все эти факты, желание жить в мире по-прежнему не угасает в сирийском народе, который чтит свою землю, свой образ жизни и свои духовные ценности. |
Haitians, recalling that they belong to a people who fought for their freedom and carried the torch of liberty to many other shores of the continent, continue to see the presence of foreign armed forces on their soil as a wound to their national sovereignty. |
Гаитяне, будучи народом, который боролся за свою свободу и нес факел свободы ко многим другим берегам континента, продолжают рассматривать присутствие иностранных вооруженных сил на своей земле как нарушение своего национального суверенитета. |
Assist aid organizations and workers who have been forced to suspend their work to return to their work areas and ensure their security on return. |
Содействовать тому, чтобы организации и лица, которые были вынуждены приостановить свою деятельность, имели возможность вернуться в прежние районы, и обеспечить их безопасность по возвращении. |
Political participation strengthens women as a social group by allowing them to organize themselves, articulate their needs, express their opinions and secure their rights. |
Участие женщин в политической жизни укрепляет их позиции как социальной группы в той мере, в какой они имеют возможность объединяться в организации, выражать свои требования, высказывать свою точку зрения и защищать свои права. |
She worked tirelessly together with the farmers of the region to help them rebuild their livelihoods, cultivate their land and defend their rights from illegal loggers and ranchers. |
Вместе с крестьянами этой области она неустанно работала, помогая им улучшить их экономическое положение, обрабатывать свою землю и защищать свои права от нелегальных лесопромышленников и фермеров. |
The Declaration provides them with an international instrument to better preserve their cultures and heritage and to strengthen their ability to shape and direct their own destinies, both collectively and as individuals. |
Декларация представляет собой международный документ, позволяющий им лучше сохранять свою культуру и наследие и наращивать способность определять и направлять свою собственную судьбу как коллективно, так и индивидуально. |
When persons expressed their wish to answer such questions, they supplied the necessary information on a voluntary basis, self-identifying their belonging to a particular ethnic group, religion, and their mother tongue. |
Лица, изъявившие желание ответить на такие вопросы, представляли необходимую информацию на добровольной основе, самостоятельно определяя свою принадлежность к определенной этнической группе, вероисповеданию и указывая свой родной язык. |
In fact, the committees brought their independence and their members' analytical skills and accurate knowledge to the instruments they monitored and their implementation by States parties. |
Фактически Комитеты привносят свою независимость, аналитическую компетенцию своих членов и точность своих знаний в договоры, контроль за исполнением которых государствами-участниками они осуществляют. |
They pursue their work as part of the democratic debate, and their existence is justified by the need to give elected officials the opportunity to freely express their views on social problems. |
Они ведут свою работу в рамках демократического обсуждения, и их существование обосновывается необходимостью предоставления депутатам возможности в обстановке полной свободы выразить свое мнение по социальным проблемам. |
The aforementioned committees have already finalized their work and submitted their reports and issued their recommendations, which have been approved by the political leadership of the country. |
Вышеупомянутые комитеты уже завершили свою работу и представили свои доклады и рекомендации, которые были утверждены политическим руководством страны. |
Approved candidates had eight days to campaign, which restricted their ability to present their policies and agendas to their constituents, and also limited voters' access to the information necessary to be able to make an informed choice. |
Утвержденным кандидатам было предоставлено восемь дней на проведение предвыборной кампании, что ограничило имеющиеся у них возможности представить электорату свою политику и программы и сделало менее доступной для избирателей информацию, необходимую для принятия обоснованного решения. |
Indigenous peoples have the right to their traditional medicines and to maintain their health practices, including the conservation of their vital medicinal plants, animals and minerals. |
Коренные народы имеют право на свою традиционную медицину и на сохранение своей практики врачевания, включая сохранение важнейших лекарственных растений, животных и минералов. |
Extremists from the Taliban and Al-Qaida are increasing their activities across the country. |
Экстремисты из «Талибана» и «Аль-Каиды» расширяют свою деятельность по всей территории страны. |
Leaders and communities worldwide have embraced their own accountability in the response efforts. |
Лидеры и сообщества во всем мире признают свою ответственность за реализацию мероприятий по борьбе со СПИДом. |
Such fatwas are political, despite their religious veneer. |
Несмотря на свою религиозную риторику, такие фетвы носят политический характер. |
Big polluters must pay for their full share of wastewater management. |
Крупные предприятия-загрязнители должны уплачивать свою долю в системе управления сточными водами в полном объеме. |
For their part, the G-8 leaders renewed their commitment to supporting UNAMA and Mr. Eide in their role as overall coordinator of the efforts of the international community. |
Со своей стороны, лидеры «большой восьмерки» подтвердили свою приверженность поддержке МООНСА и г-на Эйде в выполнении их роли общего координатора усилий международного сообщества. |
They have their own country, their own institutions and their own Constitution and they are capable of doing that by themselves. |
Они имеют свою страну, свои собственные институты и свою конституцию и в состоянии сами сделать это. |
This concepts reads that a population growth policy should aim at bringing up citizens who are creative, responsible for their life, motivated to learn and develop their skills and talents, dedicated to protect the environment and keep their cultural heritage. |
Согласно этой концепции, политика демографического роста должна быть направлена на воспитание граждан с творческим складом ума, несущих ответственность за свою жизнь, стремящихся учиться и развивать свои навыки и способности, выступающих за охрану окружающей среды и сохранение своего культурного наследия. |
Those same proponents of extreme liberalism change their tune at the first sign that their economic might could be at risk and that their citizens could suffer the pain they inflict on others. |
Эти самые проповедники крайнего либерализма вносят изменения в свою тактику при первом признаке того, что их экономическая мощь может оказаться под угрозой и что их граждане могут испытать те же самые страдания, на которые они обрекают других. |
There must be a third track along which the governments of the region demonstrate their ability to cope with their internal problems and satisfy the needs and hopes of their peoples. |
Тут должна быть и третья колея, следуя по которой правительства региона продемонстрируют свою способность справляться со своими внутренними проблемами и удовлетворять нужды и чаяния своих народов. |
It recommended to the Government, (a) in accordance with the Chinese constitution to allow ethnic minorities to fully exercise their human rights, to preserve their cultural identity and to ensure their participation in decision-making. |
Она рекомендовала правительству а) в соответствии с китайской Конституцией позволить этническим меньшинствам в полной мере осуществлять свои права человека, сохранять свою культурную самобытность и обеспечить их участие в процессе принятия решений. |