UNCT urged the Government to reconsider its policy under which the notion of indigenous peoples was unrecognized, and to take steps to ensure their right to practice their own culture in parity with the majority population. |
СГООН настоятельно призвала правительство пересмотреть свою политику, по которой не признается понятие коренных народов, и предпринять шаги с целью обеспечить их право практиковать свою собственную культуру наравне с мажоритарным населением. |
In order to meet their responsibility to respect human rights, business enterprises should have in place policies and processes appropriate to their size and circumstances, including: |
Для выполнения своей обязанности соблюдать права человека предприятиям с учетом своих размеров и условий деятельности следует определить свою политику и процедуры, включая: |
Some multilateral environmental agreements, such as the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, are designed to allow parties to adjust them fairly easily, which allows parties to increase their effectiveness by strengthening their control measures quickly in response to changing circumstances. |
Некоторые многосторонние природоохранные соглашения, такие как Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, построены таким образом, чтобы позволить сторонам сравнительно легко корректировать их, в результате чего стороны могут повысить свою эффективность, быстро укрепив применяемые ими меры контроля с учетом меняющихся обстоятельств. |
Ethnic groups, peoples, nations and other communities share their own cultures and have a right to be recognized and to have their identities respected. |
Этнические группы, народности, нации и другие общины имеют свою собственную культуру, а также право на то, чтобы их признавали и уважали их самобытность. |
Countries with a high surplus should strengthen their domestic markets and, as appropriate, make their foreign exchange rate policies more flexible in such a way that contributes to the eventual rebalancing of global demand. |
Страны с активным сальдо должны укрепить свои внутренние рынки и в зависимости от ситуации сделать свою политику обменных курсов более гибкой, с тем чтобы способствовать в конечном итоге восстановлению баланса в плане глобального спроса. |
The universal pursuit of democratic reform, good governance and adherence to human rights conventions have often concealed the suffering of many people, denying them their right to decide their destiny without fear or reprisal. |
За всеобщим стремлением к демократическим преобразованиям, благому управлению и соблюдению конвенций в области прав человека зачастую кроются страдания многих людей, лишенных права определять свою собственную судьбу без страха или репрессий. |
As many speakers have stated before me, too many young women and men live in poverty, suffer from poor health, lack basic education and employment and have no real opportunity to shape their own lives and their societies. |
Как уже отмечали многие выступавшие до меня ораторы, слишком много молодых людей - женщин и мужчин - живет в условиях нищеты, страдает от проблем со здоровьем, не имеет начального образования и работы, а также лишены реальной возможности самим определять свою судьбу и развитие своих обществ. |
In order to unlock their true potential, the Government of Pakistan has taken several steps and initiatives to enable our young people to fulfil their role in Pakistan's socio-economic development. |
Для того чтобы высвободить ее реальный потенциал, правительство Пакистана предприняло ряд шагов и инициатив, позволяющих молодым людям реализовать свою роль в социально-экономическом развитии Пакистана. |
Lastly, the Government points out that China is a country of many religions, and its citizens can freely choose and express their own religion and manifest their membership of it. |
И наконец, правительство отмечает, что Китай - страна, где сосуществуют множество религий, и его граждане могут свободно выбирать и исповедовать свою собственную религию, равно как и выражать принадлежность к ней. |
However, some members may legitimately wish to keep their religious affiliation confidential and those who were not included in the registration application might subsequently face difficulties when taking part in religious activities of their fellow believers. |
При этом некоторые члены общины могут иметь законное желание сохранять втайне свою религиозную принадлежность, а лица, не включенные в заявление о регистрации, могут впоследствии сталкиваться с трудностями, участвуя в религиозной деятельности вместе с другими верующими. |
With regards to WTO negotiations, the African Group and ACP countries in general have demonstrated their capacity to press for their joint interests to be taken into account. |
Применительно к переговорам в рамках ВТО Группа африканских стран и страны АКТ в целом продемонстрировали свою способность отстаивать свои совместные интересы в целях их учета. |
In this respect, increasing South - South cooperation may represent a potential way out from the middle-income trap for those countries that are still struggling to expand their supply capabilities and upgrade their industrial structure, by connecting to emerging growth poles in the South. |
В связи с этим расширение сотрудничества Юг-Юг может стать потенциальным способом выбраться из ловушки средних уровней доходов для тех стран, которые все еще пытаются расширить свой производственно-бытовой потенциал и модернизировать свою промышленную структуру, посредством подключения к формирующимся полюсам роста на Юге. |
It is expected that these working groups will conclude their work in April 2011 and that their outcomes will be used to guide deliberations at the platform's first plenary meeting. |
Ожидается, что эти рабочие группы завершат свою работу в августе 2011 года, и итоги их работы лягут в основу обсуждений, которые состоятся на первом пленарном совещании платформы. |
All reiterated their commitment to the negotiating process, while at the same time restating their red lines on the core issues of the future status of Western Sahara and the form of self-determination of its people. |
Все они подтвердили свою приверженность процессу переговоров, в то же время по-новому излагая свои принципиальные возражения по ключевым вопросам, связанным с будущим статусом Западной Сахары и формой самоопределения ее населения. |
This is turn restricts their access to city centres, public services and economic resources, and increases their opportunity and transportation costs, creating further barriers to gaining employment. |
Это, в свою очередь, ограничивает для них доступность городских центров, государственных служб и экономических ресурсов и повышает их вмененные издержки и расходы на транспорт, создавая дополнительные препятствия для устройства на работу. |
The activities of oil giants in the Niger Delta had provoked a revolt by the people of southern Nigeria, who claimed their share of wealth and their right to a healthy environment. |
Деятельность нефтяных гигантов в дельте реки Нигер вызвала возмущение народа Южной Нигерии, который потребовал свою долю богатств и заявил о своем праве на здоровую окружающую среду. |
One severe global threat is ocean warming, which leads to "coral bleaching", a phenomenon whereby corals lose their symbiotic algae and, as a result, their colouration. |
Одна из наиболее серьезных глобальных угроз заключается в потеплении океана, которое ведет к обесцвечиванию кораллов, - явлению, при котором кораллы теряют своего партнера по симбиозу, водоросли, а соответственно и свою окраску. |
We see that as a great opportunity to help our communities to benefit from their biological resources and the traditional knowledge associated with them, so that they too can play their role in the conservation of biological diversity. |
Мы рассматриваем этот шаг как благоприятную возможность для оказания нашим странам помощи в деле использования их биологических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний, что позволит им сыграть свою роль в сохранении биологического разнообразия. |
We thus condemn the use of unilateral coercive measures such as illegal sanctions against developing countries aimed at preventing them from exercising their right to determine their own political, economic and social system. |
Поэтому мы осуждаем использование таких односторонних принудительных мер, как незаконные санкции против развивающихся стран, направленные на то, чтобы помешать им осуществить свое право на то, чтобы самим определять свою политическую и социально-экономическую системы. |
My Government urges an expeditious reform of the international financial system that would enable these institutions to play their roles more efficiently, effectively and with a high degree of transparency and accountability in their structures, functions and governance. |
Мое правительство настоятельно призывает к быстрому реформированию международных финансовых учреждений, благодаря чему они могли бы играть свою роль более эффективно и с высокой степенью транспарентности и подотчетности, охватывающей их структуру, функции и систему управления. |
In a series of parallel panel sessions, delegations of UNECE member States will have the opportunity to analyse their work in various areas of ageing and identify good practices and replicable models for addressing the needs and expectations of older persons in their countries. |
В ходе параллельных заседаний в группах делегации государств - членов ЕЭК ООН будут иметь возможность проанализировать свою работу в различных областях старения, выявить примеры положительной практики и подходящие для тиражирования модели удовлетворения нужд и чаяний престарелых в их странах. |
All member States of the European Union, indeed all the countries on the European continent, have demonstrated their commitment to the Treaty by their ratification. |
Все государства - члены Европейского союза, а точнее, все страны Европейского континента, продемонстрировали свою приверженность Договору, ратифицировав его. |
They expressed their concern about the grave security situation in Somalia and reaffirmed their support to the work of the African Union Mission in Somalia (AMISOM). |
Они высказывали обеспокоенность серьезной ситуацией в плане безопасности в Сомали и подтверждали свою готовность поддерживать деятельность Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ). |
He feared that partiality about the events would lead each country of the former Yugoslavia to present only their side of the story in their Information Centre. |
Он выразил опасения относительно того, что предвзятое освещение событий приведет к тому, что каждая страна бывшей Югославии будет излагать в своих информационных центрах только свою версию развития событий. |
I commend the Commissioners and their staff for completing their difficult mandate expeditiously and professionally, and urge the relevant authorities in Pakistan to act upon the Commission's useful findings. |
Я выражаю признательность членам Комиссии и их помощникам за то, что они завершили свою работу, проявив оперативность и профессионализм, и настоятельно призываю соответствующие власти Пакистана принять меры с учетом полезных выводов Комиссии. |