Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Members of the communities have the right to freely express, foster and develop their identity and national attributes and to use the symbols of their communities. Представители всех национальностей имеют право свободно выражать, сохранять и развивать свою национальную идентичность и национальные особенности, а также использовать свою национальную символику.
States Parties have continuously renewed their commitment to the CCM and stand ready to do more, for as long as people remain at risk, to accomplish their collective goal: a world free of cluster munitions. Государства-участники неизменно подтверждают свою приверженность ККБ и готовы сделать больше, пока люди остаются в опасности, чтобы реализовать свою коллективную цель: достичь мира, свободного от кассетных боеприпасов.
In Nigeria, where our non-governmental organization operates, some companies even ask their female staff to sign an undertaking that they will not fall pregnant in the first 18 months of their employment. В Нигерии, где осуществляет свою деятельность наша неправительственная организация, некоторые компании даже требуют от работающих в них женщин подписывать обязательство, что они не забеременеют в первые 18 месяцев их работы.
The Young Professionals Forum considers it essential that the General Assembly urge Governments, international organizations and institutions at all levels to reaffirm their strong commitment to uphold the Millennium Development Goals in order to empower women and advance their status. Форум молодых специалистов считает необходимым, чтобы Генеральная Ассамблея настоятельно призвала правительства, международные организации и учреждения на всех уровнях подтвердить свою твердую приверженность выполнению Целей развития тысячелетия в целях расширения прав и возможностей женщин и улучшению их положения.
This position serves to automate an intrinsic consciousness of equality and self-management potential within women in relation to their men and as such will invigorate their human zeal towards equal level participation in and management of societal eventualities. Такая позиция обеспечит «автоматизацию» в женщин их внутреннего осознания равенства и потенциала самоуправления по отношению к своим родственникам мужчинам, что в свою очередь будет активизировать их личностное рвение к участию на равных условиях в социальных причинно-следственных событийных рядах и в управлении ими.
Similarly, disabled children and adolescents and adults are given the special education and therapy they require through referral to a specialized centre providing individual care, enabling those concerned to pursue their schooling or strengthen their personal independence. Детям, подросткам и взрослым с инвалидностью предоставляются специальные образовательные и медицинские услуги, в которых они нуждаются, в специализированных центрах, обеспечивающих индивидуальный уход, с тем чтобы представители этой группы могли продолжать учебу в школе или упрочить свою самостоятельность.
Indigenous peoples fear for their safety owing to the violence to which they are subjected as intimidation and harassment and to force them to accept the projects and decisions of outside interests without their consent. Коренные народы опасаются за свою безопасность, поскольку они подвергаются насилию, в том числе запугиванию и преследованиям, и принуждаются к принятию проектов и решений посторонних субъектов без их согласия.
The Permanent Forum should invite United Nations Volunteers to its twelfth session to make a presentation on their programmes, in particular their implementation of a youth volunteer programme that is an integral part of the Secretary-General's Five-Year Action Agenda. Постоянному форуму следует пригласить добровольцев Организации Объединенных Наций на свою двенадцатую сессию для выступления с докладом о своих программах, в частности о реализации их молодежных добровольческих программ, что является неотъемлемой частью Пятилетней программы действий Генерального секретаря.
These various training activities encouraged operational cooperation between the public and private sectors and provided the first opportunity for many stakeholders to understand their role in detecting possible money-laundering and terrorism financing, as well as their duty to report such information to the financial intelligence units. Эти различные учебные мероприятия стимулировали оперативное сотрудничество между государственным и частным секторами и давали многим заинтересованным сторонам первую возможность понять свою роль в выявлении случаев вероятного отмывания денег и финансирования терроризма, а также свой долг информировать об этом подразделения по финансовой оперативной информации.
Under these schemes owners of biodiversity-rich forests are encouraged to sell their land to the state which will then establish a protected area or join in nature conservation agreements for their forests. В рамках этих схем владельцам богатых с точки зрения биоразнообразия лесов предлагается продать свою землю государству, которое затем создаст там охраняемую территорию, или заключить соглашение об охране своих лесов.
Developmental States are those which recognize their obligation to ensure their people's well-being, quality of life and fulfilment of human rights within the carrying capacity of the planet and in harmony with sustainability of ecosystems. Государства развития - это те государства, которые признают свою обязанность обеспечивать благополучие людей, качество жизни и осуществление прав человека в пределах ассимилирующей способности нашей планеты и в гармонии с устойчивостью экосистем.
He hopes that these Member States will review their position and begin to cooperate fully with the mandate in line with their commitments in terms of General Assembly resolution 60/251. Он надеется, что эти государства-члены пересмотрят свою позицию и начнут в полной мере содействовать выполнению мандата в соответствии со своими обязательствами по резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи.
Similarly, he urged the Government to release human rights lawyers and human rights defenders and allow them to exercise their activities without risk to their physical and psychological integrity or any other form of restriction, harassment and intimidation. Он также настоятельно призвал правительство освободить адвокатов в области защиты прав человека и правозащитников и дать им возможность осуществлять свою деятельность без риска для их физической и психологической неприкосновенности или любой другой формы ограничения, преследования и запугивания.
His Government expressed its unconditional support for the Syrian Government and people in their struggle against international terrorism and in their efforts to protect Syria's sovereignty and territorial integrity. Его правительство выражает свою безоговорочную поддержку сирийскому правительству и сирийскому народу в их борьбе против международного терроризма, а также в их усилиях по защите суверенитета и территориальной целостности Сирии.
With the impending closure of the ad hoc tribunals, the Residual Mechanism will ensure that their legacy is preserved for posterity and that lessons learned are shared with their successors. После того как специальные трибуналы завершат свою работу, Остаточный механизм обеспечит, чтобы их наследие было сохранено для будущего, а их последователи могли бы использовать накопленный ими опыт.
My Special Representative consulted with several troop-contributing countries who expressed their support for the consolidation plan and their commitment to the process of stabilization, democratic consolidation and strengthening of the rule of law in Haiti. Мой Специальный представитель консультировался с несколькими странами, предоставляющими войска, которые выразили свою поддержку плана консолидации и их приверженность процессу стабилизации, демократической консолидации и усиления законности на Гаити.
This visit would provide an opportunity for the ministers to coordinate their forthcoming bilateral diplomatic activities. In particular, their countries have been invited by the World Bank to discuss the issue of the Sudan's debt during the Bank's annual meetings in October 2013. Этот визит позволит министрам обеих стран скоординировать свою двустороннюю дипломатическую деятельность в предстоящий период, особенно после того, как Всемирный банк предложил обеим странам обсудить вопрос о долге Судана в ходе ежегодных заседаний Банка в октябре.
The Special Rapporteur recalls that, in their joint statement on the occasion of Human Rights Day 2013, the special procedures mandate holders expressed their profound concern regarding reprisals against persons who cooperated with them. Специальный докладчик напоминает, что в ходе их совместного заявления по случаю Международного дня прав человека в 2013 году мандатарии специальных процедур выразили свою серьезную обеспокоенность по поводу репрессивных мер, которым подвергаются сотрудничающие с ними лица.
In close collaboration with civil society organizations, representatives of the media should defend their independence, professionalism and integrity and address incidents of violence, their various root causes and the political circumstances in which they take place. Представителям средств массовой информации следует в сотрудничестве с организациями гражданского общества защищать свою независимость, профессионализм и репутацию и заниматься случаями насилия, изучать его причины и политическую обстановку, в которой оно совершается.
Since 1994, when 179 Governments signed the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, signalling their commitment to prevent unsafe abortion, more than 25 countries worldwide have liberalized their abortion laws. С 1994 года, когда правительства 179 стран подписали принятую на Международной конференции по народонаселению и развитию Программу действий, продемонстрировав свою приверженность предотвращению небезопасных абортов, более чем в 25 странах по всему миру были приняты более либеральные законы об абортах.
In accordance with the resolution, the Chairs of the human rights treaty bodies should further coordinate and harmonize their work, which they would do through their annual meetings. В соответствии с указанной резолюцией председатели договорных органов по правам человека должны и впредь координировать и согласовывать свою работу, используя такие механизмы, как ежегодные совещания.
They must avoid exceeding their mandates and should carry out their work on the basis of the principles of objectivity, impartiality and independence, avoiding politicization or selectivity in the field of human rights. Они должны избегать превышения своих мандатов и должны осуществлять свою деятельность на основе принципов объективности, беспристрастности и независимости, избегая политизации или избирательности в области прав человека.
A world that truly respected religious freedom must move beyond mere toleration and uphold the right of all individuals to practice their faith alone or in community, in public or private, and to change their beliefs, as set out in the Universal Declaration of Human Rights. В мире, действительно уважающем свободу религии, необходимо выйти за рамки простой толерантности и поддержать право каждого исповедовать свою религию самостоятельно или в рамках общины, публично или частным образом, а также изменять свои убеждения, как это предусмотрено во Всеобщей декларации прав человека.
All peoples should be given the opportunity to express their will and exercise their right to self-determination, whether or not that led to secession. Все народы должны иметь возможность выражать свою волю и осуществлять свое право на самоопределение независимо от того, ведет это к отделению или нет.
There was no stronger power than the free will of people to determine their fate and their legitimate quest for freedom; aggression, violence and State-sponsored propaganda would not prevent the people from exercising that right. Нет большей силы, чем свободная воля народа определить свою судьбу и его законная борьба за свободу; агрессия, насилие и финансируемая государством пропагандистская машина не смогут помешать народу осуществить это право.