Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Besides the general policies of the State, the Foreign Ministry has also promulgated its own regulations aimed at encouraging women to improve their knowledge and to enhance their role in external relation activities and enabling them to fulfil their tasks and assume important positions in the ministry. Помимо общей политики государства Министерство иностранных дел издало также внутреннее распоряжение с целью поощрения женщин углублять свои знания и усиливать свою роль в деятельности государства на международной арене и обеспечения возможностей для выполнения возложенных на них задач и продвижения на высокопоставленные должности в министерстве.
Through its work in developing countries, UNIFEM had sought to enable women to put into practice their vision for themselves, their families, their communities and the world, as advocated in the Beijing Platform for Action. Осуществляя свою деятельность в развивающихся странах, ЮНИФЕМ пытается дать возможность женщинам реализовать на практике свое видение роли женщины, ее семьи, ее общины и мира в целом, как это предусматривается Пекинской платформой действий.
However, its members were entitled to all the rights guaranteed by article 27 of the Covenant, and could develop their culture, profess and practise their own religion and use their own language. Однако эти лица пользуются всеми правами, гарантированными статьей 27 Пакта, и могут развивать свою культуру, исповедовать свою религию и пользоваться своим языком.
Under the provisions of the Convention, national minorities are guaranteed the right to form associations and national societies, to develop their ethnic, linguistic, cultural and religious originality, to be taught in their mother tongue, and to practise their religion. В статьях указанной Конвенции национальным меньшинствам гарантируется право создавать ассоциации и землячества, развивать свою этническую, языковую, культурную и религиозную самобытность, обучаться на родном языке, исповедовать свою религию.
In preparing for the special session the Governments of Member States should demonstrate their political will in practical terms by intensifying their efforts to eliminate poverty in general, eradicate absolute poverty, increase employment and decrease unemployment and by deepening social integration in their respective countries. В ходе подготовки к специальной сессии правительства государств-членов должны на деле продемонстрировать свою политическую волю, активизировав свои усилия по ликвидации нищеты в целом, искоренению абсолютной нищеты, увеличению занятости и снижению уровня безработицы и углубив социальную интеграцию в своих странах.
Delegations reiterated their unequivocal condemnation of all acts and practices of terrorism as criminal and unjustifiable, regardless of their motivation, objectives, forms and manifestations, and reaffirmed their commitment to combating terrorism. Делегации вновь заявили о своем безоговорочном осуждении всех актов и практики терроризма, которые имеют преступный характер и которым нет оправдания, независимо от их мотивов, цели, форм и проявлений и подтвердили свою приверженность делу борьбы с терроризмом.
I should like to take this opportunity to convey, on behalf of the Afghan children, our deepest gratitude to the children - and their families - who expressed their solidarity by offering a small part of their minimal assets to the children of Afghanistan. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы передать от имени афганских детей нашу глубокую признательность тем детям и их семьям, которые выразили свою солидарность, поделившись с детьми Афганистана малой частью своих скудных доходов.
Given that the relatively high cost of renewable energy technologies is a bottleneck to their wider use, South-South cooperation is thought to be critical for reducing their cost and increasing affordability, which would in return result in their wider adoption. С учетом того, что относительно высокая стоимость технологий для использования возобновляемых источников энергии стоит на пути их широкого применения, считается, что сотрудничество Юг-Юг имеет важное значение для уменьшения их стоимости и повышения степени доступности, что в свою очередь обеспечит их более широкое применение.
In recent years, a number of Member States that have requested exemption under Article 19 of the Charter of the United Nations have, in the context of their requests, indicated their intention to reduce or eliminate their arrears over a period of time. В последние годы несколько государств-членов, обращавшихся с просьбой о применении к ним изъятия по статье 19 Устава Организации Объединенных Наций, заявляли - в контексте своих просьб - о своем желании сократить или ликвидировать свою задолженность в течение определенного периода времени.
It is high time for them to cease undermining the work of the international community, to end their support for rebel groups and to devote their energies to confidence-building and the normalization of their relations. Пришло время, чтобы они прекратили подрывать работу международного сообщества, отказались от помощи повстанческим группам и направили свою энергию на укрепление мер доверия и нормализацию своих отношений.
The three subsidiary bodies of the Security Council and their respective expert groups continue to be committed to cooperating and coordinating their work, within their respective mandates, in order to contribute to an effective and efficient approach within the overall United Nations framework and within international efforts. Три вспомогательных органа Совета Безопасности и их соответствующие группы экспертов в рамках своих соответствующих мандатов полны решимости сотрудничать и координировать свою работу, стремясь внести тем самым вклад в эффективный и действенный подход в общих рамках Организации Объединенных Наций и в контексте международных усилий.
Ms. Lucy Mulenkei, representing the African Indigenous Women's Organization, said that indigenous peoples valued their own culture and had their own ways of resolving conflict and expressing their solidarity. Г-жа Люси Муленкей, представляющая Африканскую организацию женщин из числа коренных народов, заявила, что коренные народы ценят свою культуру и что у них имеются свои методы разрешения конфликтов и выражения своей солидарности.
That is why it might seem abnormal that those countries are obliged to reimburse their debts to rich countries - for which such sums represent an extremely small proportion of their resources - to the detriment of social investment, which is absolutely necessary for their stability. Поэтому может показаться ненормальным, что эти страны вынуждены погашать свою задолженность перед богатыми странами - для которых такие суммы составляют крайне малую долю их ресурсов - в ущерб инвестициям в социальный сектор, который абсолютно необходим для их стабильности.
The member States of the Rio Group reiterated their political will to fulfil their commitments under the Charter of the United Nations, including the obligation to pay their assessed contributions in a timely, full and unconditional manner. Государства - члены Группы Рио вновь выражают свою политическую волю выполнить взятые в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций обязательства, в том числе обязательства выплачивать свои начисленные взносы своевременно, в полном объеме и безоговорочно.
Regarding autonomy, various autonomist approaches and regional experiences were debated, including cultural autonomy by which minorities should have the right to freely practise their religion and to have their own media in their languages. Что касается автономии, то были рассмотрены различные подходы и региональный опыт, в том числе концепция культурной автономии, в рамках которой меньшинства должны быть вправе свободно исповедовать свою религию и иметь собственные средства массовой информации на своих языках.
Internally displaced persons, on the other hand, remain in their own country and the de jure responsibility for guaranteeing their rights as citizens rests of course with their own Government. Вынужденные переселенцы, в свою очередь, остаются на территории своей страны, и юридическую ответственность за обеспечение соблюдения их гражданских прав по-прежнему несет правительство их страны.
They must fight corruption and impunity, observe the rule of law, reform the security and judicial sectors, revamp their economies to alleviate poverty and create employment and work with civil society to educate their populations regarding their civic and democratic rights. Они должны бороться с коррупцией и безнаказанностью, соблюдать правопорядок, реформировать сектор обеспечения безопасности и судебную систему, модернизировать свою экономику и снизить уровни нищеты, создавать рабочие места и совместно с гражданским обществом трудиться на благо просвещения их населения относительно их гражданских и демократических прав.
Well, to the world's great surprise, Haitians showed their good faith and, above all, their confidence in the democratic process, and that they had recognized the need to vote for the candidate of their choice. Ну, что ж, к великому удивлению планеты гаитяне продемонстрировали свою добропорядочность и, прежде всего, свою веру в демократический процесс, а также свое осознание необходимости проголосовать за тех кандидатов, которым они отдавали свое предпочтение.
For their part, the German authorities were aware of their weaknesses and shortcomings, but they were committed towards their own citizens and under the Constitution, properly to implement the international instruments to which Germany was a party. Власти Германии в свою очередь осознают недостатки и пробелы в своей деятельности, но они несут перед гражданами и согласно Конституции обязательства надлежащим образом осуществлять международные договоры, участницей которой является Германия.
The Committee also expresses its concern about the limited access for indigenous peoples to enjoy education in their mother tongue and to use their mother tongue in their dealings with public authorities. Комитет также выражает свою озабоченность в связи с ограниченными возможностями коренных народов для получения образования на своем родном языке и пользования своим родным языком в отношениях с государственными властями.
The United Kingdom expects the Provisional Institutions of Self-Government to demonstrate their capacity to govern, their concern for all of Kosovo's citizens and their commitment to reform, in line with European integration - in short, to fulfil the responsibilities they already have. Соединенное Королевство ожидает, что временные институты самоуправления продемонстрируют свою способность осуществлять управление, свою озабоченность судьбой всех жителей Косово и свою приверженность проведению реформ, как того требуют принципы интеграции в европейские структуры - иными словами, выполнят те полномочия, которые на них уже возложены.
This implies a right to establish their own institutions to practise their religion or belief and to establish and run their own associations for that purpose. Это подразумевает право создавать свои собственные учреждения для того, чтобы исповедовать свою религию или выражать свои убеждения, а также создавать в этих целях свои собственные ассоциации и обеспечивать их функционирование.
The right to enjoy their culture is already covered to a large extent by the right of minorities to use and learn their own language and the right to practise their own religion and belief. Право пользоваться своей культурой уже в значительной степени предусмотрено правом меньшинств использовать и изучать своей собственный язык и правом исповедовать свою религию и свои убеждения.
In their evaluations, participants reported that they found the lectures highly effective in enhancing their understanding regarding the interlinkages of population variables with development planning and in building their capacity as regards integrating population concerns into development planning. Давая свою оценку лекциям, участники сообщили, что они сочли их в высшей степени эффективными с точки зрения углубления их понимания взаимосвязи между переменными демографическими показателями и планированием развития и расширения их возможностей в области учета демографических проблем в планировании развития.
The right of minorities and indigenous peoples to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion and to use their mother tongue has to be secured. Право меньшинств и коренных народов иметь собственную культуру, исповедовать свою собственную религию и пользоваться своим родным языком должно быть обеспечено.