The classification of best practices would be done a priori, that is to say that reporting entities would be asked to classify their best practices according to the agreed classification while submitting their inputs. |
Классификация передовой практики будет производиться исходя из первоначальных положений, т.е. отчитывающимся субъектам будет предложено классифицировать свою передовую практику в соответствии с согласованной классификацией при представлении своих материалов. |
Many developing countries have also demonstrated their ability to make remarkable strides in economic growth through the development of their productive capacity and harness this to lift people out of poverty. |
В то же время многие развивающиеся страны продемонстрировали свою способность предпринимать значительные шаги в области экономического роста и использовать этот процесс для преодоления нищеты, в которой живут их народы. |
Therefore, in order for LDCs to take advantage of globalization, while minimizing its risks, they should diversify their economic base through developing their productive capacities into production of higher value - added goods and services leading to a fundamental socio-economic transformation. |
Поэтому, для того чтобы НРС могли воспользоваться результатами глобализации, сводя к минимуму ее риски, им следует диверсифицировать свою экономическую базу на основе развития производства товаров и услуг с более высокой добавленной стоимостью, что ведет к глубокой социально-экономической трансформации. |
The Committee reiterates its concern for migrant workers in an irregular situation and their families, mainly those of Haitian origin, who are in a vulnerable situation and often subject to exploitation, discrimination and unpaid wages owing to their lack of personal documents. |
Комитет повторяет свою озабоченность относительно незаконных трудящихся-мигрантов и членов их семей, особенно из числа лиц гаитянского происхождения, которые находятся в уязвимом положении и зачастую подвергаются эксплуатации и дискриминации, а их труд не оплачивается из-за отсутствия личных документов. |
In their engagements, representatives of the Government reaffirmed its commitment to ensuring the security of civilians and humanitarian workers and reiterated their request that the MINURCAT military component withdraw. |
Представители правительства вновь подтвердили свою приверженность обеспечению безопасности гражданских лиц и сотрудников гуманитарных организаций и вновь повторили свою просьбу о выводе военного компонента МИНУРКАТ. |
The executive heads themselves should set "the tone at the top" and demonstrate with their words and deeds their full support for ERM. |
Самим исполнительным главам следует "задавать тон" и показывать своими словами и делами свою полную поддержку ОУР. |
For example, the Inspectors learned during their missions that two of the United Nations funds and programmes have outsourced their respective medical insurance coverage for local staff in a given location to different external providers. |
Например, в ходе своих миссий Инспекторы выяснили, что в двух случаях фонды и программы Организации Объединенных Наций передавали свою систему медицинского страхования местного персонала в одном из мест службы на подряд разным внешним организациям. |
In the debate that followed, Council members expressed their concern about the security situation in Somalia, supported the reconciliation efforts of the Transitional Federal Government, welcomed the convening of the Istanbul Conference and reaffirmed their support for the work of AMISOM. |
В ходе последовавших прений члены Совета выразили озабоченность по поводу положения дел в области безопасности в Сомали, поддержали усилия, предпринимаемые переходным федеральным правительством в интересах примирения, приветствовали предстоящее проведение конференции в Стамбуле и вновь подтвердили свою поддержку деятельности АМИСОМ. |
These Committees have increased, particularly in recent years, their effectiveness by rendering themselves more transparent, improving their working methods and placing more emphasis on human rights and the rule of law while countering terrorism. |
Этим комитетам удалось, особенно в последние годы, повысить свою эффективность за счет обеспечения более высокой транспарентности в своей деятельности, совершенствования своих методов работы и уделения более пристального внимания вопросам соблюдения прав человека и законности при проведении контртеррористических операций. |
Research organizations should regularly monitor and publish the results of their IPR protection and knowledge transfer activities in order to make their technological expertise, research capabilities and available intellectual property more visible to potential commercial partners and thereby to promote commercialization. |
Научно-исследовательские организации должны регулярно проводить мониторинг и публиковывать результаты своей деятельности по защите ПИС и передаче знаний, с тем чтобы сделать свою технологическую экспертизу, научно-исследовательский потенциал и имеющуюся интеллектуальную собственность более заметными для потенциальных коммерческих партнеров и тем самым содействовать коммерциализации. |
To set up a register of SPEs, those indicators are used, which can capture the main characteristics of these companies: That these units perform their activities mainly abroad and their connection with the national economy is very limited. |
Для создания реестра СЮЛ используются те показатели, которые могут отразить следующие основные характеристики этих компаний: эти юридические лица осуществляют свою деятельность главным образом за границей и их весьма ограниченная связь с национальной экономикой. |
Based on this premise, the State grants the followers of all denominations of the revealed religions the freedom to practise their religion and to establish their own places of worship without any interference or restrictions, subject only to the maintenance of public order. |
Исходя из этого, государство разрешило сторонникам религий откровения, какой бы ни была их конфессия, свободно исповедовать свою веру и без какого-либо вмешательства или ограничений строить места отправления культа при соблюдении общественного порядка. |
The Committee also reiterates its recommendation to continue preventive measures aimed at improving the economic situation of girls and women and their access to land, gainful employment and other resources to eliminate their vulnerability to traffickers. |
Комитет также повторяет свою рекомендацию о дальнейшем принятии превентивных мер, направленных на улучшение экономического положения девочек и женщин и их доступа к земле, трудоустройству и другим ресурсам, чтобы устранить их уязвимость перед торговцами. |
Parents believe that if girls support their families for as long as they are single, they will devote themselves to their own homes once they are married. |
Родители полагают, что поскольку она поддерживает свою семью до выхода замуж, то после заключения брака она будет вкладывать силы в свой собственный семейный очаг. |
However, they are neither beneficiaries of their labour nor are their efforts recognized by the community. |
Вместе с тем они ничего не получают за свою работу и их труд общиной не оценивается. |
This is a clarion call to sports organizations and to the billions of sportspersons and their supporters and fans throughout the world to play their part fully. |
К спортивным организациям и миллиардам спортсменов и их спонсорам и поклонникам по всему миру обращен настоятельный призыв в полной мере играть свою роль в этом деле. |
The Global Learning Centre (GLC) commenced its operation in Budapest on 1 June 2009 with the goal of providing all staff who carry out UNHCR's work with opportunities to learn new skills, acquire knowledge to improve their performance and better manage their individual career paths. |
Начавший свою работу 1 июня 2009 года Глобальный учебный центр (ГУЦ) в Будапеште ставит целью предоставлять всем сотрудникам УВКБ возможность приобрести новые навыки и знания с тем, чтобы повысить результативность своей деятельности и успешнее строить свою карьеру. |
The Rio Group appeals to all annex 2 States that have not yet done so to ratify the Treaty as a matter of priority and as evidence of their political will and of their commitment to international peace and security. |
Группа Рио обращается ко всем перечисленным в приложении 2 государствам, которые еще не сделали этого, ратифицировать Договор в приоритетном порядке, продемонстрировав свою политическую волю и приверженность делу мира и международной безопасности. |
Legal and customary restrictions on women's ownership of land and property also continue to hamper their ability to acquire productive assets and to reduce their vulnerability when family crisis or some other calamity strikes. |
Юридические и обусловленные обычаями ограничения прав женщин на землепользование и владение собственностью также продолжают ограничивать их способность приобретать производственные активы и сокращать свою уязвимость, когда возникает семейный кризис или другие неурядицы. |
As President, he had adopted a twin track strategy: first, protecting women from their vulnerabilities; second, empowering women to shape their own future. |
Будучи президентом, он разработал двуединую «стратегию», которая направлена, во-первых, на обеспечение защиты женщин от воздействия факторов их уязвимости и, во-вторых, на расширение прав и возможностей женщин, с тем чтобы они сами могли определять свою судьбу. |
In this context, a careful consideration of legislation and policies is needed by all States in order to adequately respond to issues faced by migrants, to address their vulnerability, and to ensure that their economic, social and cultural rights are not adversely impacted. |
В таком контексте всем государствам необходимо тщательно проанализировать свое законодательство и свою политику с тем, чтобы адекватно реагировать на стоящие перед мигрантами проблемы и их уязвимость, а также предотвращать несоблюдение их экономических, политических и культурных прав. |
Members of the delegation wish to express their concern about these very worrying statements regarding physical and psychological violence to which the persons interviewed were subjected following their arrest, all of which describe similar practices. |
Члены делегации хотели бы высказать свою обеспокоенность в связи с этими крайне тревожными заявлениями о физическом и психическом насилии, которому подвергались после задержания эти люди, которые все описывают аналогичное поведение. |
Also, some organizations, repeating a major weakness of the IMIS at the United Nations, have not yet rolled out their ERP system to their offices outside headquarters. |
Кроме того, некоторые организации, повторяя серьезную ошибку Организации Объединенных Наций с системой ИМИС, пока не развернули свою систему ОПР в отделениях за пределами штаб-квартир. |
In post-modern societies such as Japan cars seem to be losing their appeal as status symbols, particularly in the case of young people, who prefer to spend their money on phones and Wiis. |
В постмодернистских обществах, таких как Япония, как представляется, машины теряют свою привлекательность как символ определенного статуса, особенно для молодых людей, которые предпочитают тратить деньги на Интернет-телефоны и игровые приставки. |
On this item of the First Committee's agenda, MERCOSUR and its associated States express their support to Colombia, South Africa and Japan for their annual initiative in presenting the draft resolution entitled "Illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects". |
В связи с этим пунктом повестки дня Первого комитета МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства выражают свою поддержку ежегодной инициативы Колумбии, Южной Африки и Японии по представлению проекта резолюции, озаглавленного «Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах». |