| Several delegations announced their contributions for 2004 and confirmed their commitment to working with UNHCR. | Ряд делегаций объявили свои взносы на 2004 год и подтвердили свою приверженность делу совместной работы с УВКБ ООН. |
| In their eyes, this crisis remains much more fundamental: it is a struggle for their identity and national aspirations. | В их глазах этот кризис по-прежнему имеет более фундаментальное значение: он является выражением их борьбы за свою самобытность и национальные чаяния. |
| Lesotho and Swaziland have continued to benefit, as many investors have maintained their operations in these countries and continue to reinvest their earnings there. | Лесото и Свазиленд по-прежнему получают выгоды, поскольку многие инвесторы продолжают свою деятельность в этих странах и реинвестируют полученные прибыли. |
| While developing countries strive to meet their obligations, developed countries should maintain their side of the bargain. | В то время как развивающиеся страны стремятся выполнить свои обязательства, развитым странам следует выполнять свою долю договоренностей. |
| Women must be able to register their children upon returning to their country. | Женщины должны иметь возможность регистрировать своих детей по возвращении в свою страну. |
| African countries are resolutely taking their destiny into their own hands. | Страны Африки решительно берут свою судьбу в собственные руки. |
| This Constitution guarantees the free establishment and exercise of their activities, as well as their democratic organization and foundations. | Они создаются и осуществляют свою деятельность свободно при соблюдении положений настоящей Конституции, которая гарантирует их организацию и функционирование на демократической основе... . |
| National institutions need to be able to better communicate their mission and clarify their own roles. | Национальные учреждения должны иметь возможность эффективнее пропагандировать свои основные задачи или разъяснять свою роль. |
| Additionally many State Parties have improved their technical and safety skills based on lessons learned in open detonation of their mines. | Вдобавок многие государства-участники повысили свою техническую компетентность и квалификацию в плане безопасности на основе уроков открытого подрыва своих мин. |
| In their comments, several Governments affirmed their commitment to promoting accountability and viewed universal jurisdiction as constituting an essential jurisdictional instrument in the fight against impunity. | В своих комментариях несколько правительств подтвердили свою приверженность делу содействия обеспечению привлечения к ответственности и выразили мнение о том, что универсальная юрисдикция является существенно важным юрисдикционным инструментом в деле борьбы с безнаказанностью. |
| For their part, private companies need to take seriously their corporate social responsibility to contribute directly or indirectly to development goals. | Со своей стороны частным компаниям необходимо серьезно воспринимать свою корпоративную социальную ответственность, с тем чтобы вносить прямой или косвенный вклад в достижение целей в области развития. |
| All the parties must put aside their hatred and their historical animosity. | Все стороны должны отбросить прочь свою ненависть и историческую вражду. |
| Whatever their ethnic characteristics, theatres provide a regular cultural service to their audience. | Независимо от национальной специфики театры планомерно проводят свою работу по культурному обслуживанию населения. |
| Northern development partners have underscored their support for South-South cooperation through their encouragement of triangular partnerships. | Северные партнеры по деятельности в целях развития подчеркнули свою поддержку сотрудничества Юг - Юг посредством содействия трехстороннему партнерству. |
| Transnational organized criminal groups have adopted an entrepreneurial approach and have been diversifying their activities and functions, increasing their capacity to engage in illegal activities. | Транснациональные организованные преступные группы проявляют предприимчивость и диверсифицируют свою деятельность и функции, повышая возможности участия в противоправной деятельности. |
| Over the course of the current mandate, these militias have expanded their membership and extended their operations to new areas. | За время действия нынешнего мандата Группы эти формирования увеличили свою численность и распространили свою деятельность на новые районы. |
| Recovery of their GDP, exports and fiscal revenues may not be strong and rapid enough to ensure that their debt remain manageable. | Увеличение объема их ВВП, экспорта и налоговых поступлений может быть недостаточно значительным и быстрым для обеспечения того, чтобы они по-прежнему были в состоянии обслуживать свою задолженность. |
| Employees can now discuss their own pay freely to discover whether their pay is discriminatory. | Теперь работники могут открыто обсуждать свою заработную плату и выяснять, не является ли ее уровень дискриминационным. |
| More generally Roma women show their ability to drive their communities towards the integration process. | В целом женщины цыганской национальности демонстрируют свою способность направлять свои общины в сторону процесса интеграции. |
| Women may combine their own family name with that of their husband. | Женщины могут одновременно использовать свою фамилию и фамилию своего супруга. |
| The health services therefore endeavour to make individual citizens aware of their fundamental responsibility for their own health. | Поэтому службы здравоохранения стремятся построить свою деятельностью таким образом, чтобы каждый гражданин знал о своей основной ответственности за охрану собственного здоровья. |
| The professional societies/bodies would maintain their own classification system and terminology consisting of guidelines and specifications they believe are appropriate for their commodities. | Профессиональные общества/органы могли бы сохранить свою собственную систему классификации и терминологию в виде руководящих принципов и спецификаций, которые они считают приемлемыми для своих сырьевых товаров. |
| The two sides reiterated their commitment to the peace process and reaffirmed their attachment to Doha as the venue for negotiations. | Обе стороны подтвердили свою приверженность мирному процессу и вновь заявили о своем желании и далее использовать Доху в качестве места для ведения переговоров. |
| In the end, the participants expressed their appreciation to the Government of Finland and to the organizers for their hospitality and excellent workshop arrangements. | В заключение участники выразили правительству Финляндии и организаторам свою признательность за проявленное гостеприимство и великолепную организацию работы совещания. |
| Chinese citizens may freely choose and express their beliefs and show their religious identities. | Граждане Китая могут свободно выбирать и выражать свои убеждения и демонстрировать свою принадлежность к религиозным культам. |