Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Several delegations announced their contributions for 2004 and confirmed their commitment to working with UNHCR. Ряд делегаций объявили свои взносы на 2004 год и подтвердили свою приверженность делу совместной работы с УВКБ ООН.
In their eyes, this crisis remains much more fundamental: it is a struggle for their identity and national aspirations. В их глазах этот кризис по-прежнему имеет более фундаментальное значение: он является выражением их борьбы за свою самобытность и национальные чаяния.
Lesotho and Swaziland have continued to benefit, as many investors have maintained their operations in these countries and continue to reinvest their earnings there. Лесото и Свазиленд по-прежнему получают выгоды, поскольку многие инвесторы продолжают свою деятельность в этих странах и реинвестируют полученные прибыли.
While developing countries strive to meet their obligations, developed countries should maintain their side of the bargain. В то время как развивающиеся страны стремятся выполнить свои обязательства, развитым странам следует выполнять свою долю договоренностей.
Women must be able to register their children upon returning to their country. Женщины должны иметь возможность регистрировать своих детей по возвращении в свою страну.
African countries are resolutely taking their destiny into their own hands. Страны Африки решительно берут свою судьбу в собственные руки.
This Constitution guarantees the free establishment and exercise of their activities, as well as their democratic organization and foundations. Они создаются и осуществляют свою деятельность свободно при соблюдении положений настоящей Конституции, которая гарантирует их организацию и функционирование на демократической основе... .
National institutions need to be able to better communicate their mission and clarify their own roles. Национальные учреждения должны иметь возможность эффективнее пропагандировать свои основные задачи или разъяснять свою роль.
Additionally many State Parties have improved their technical and safety skills based on lessons learned in open detonation of their mines. Вдобавок многие государства-участники повысили свою техническую компетентность и квалификацию в плане безопасности на основе уроков открытого подрыва своих мин.
In their comments, several Governments affirmed their commitment to promoting accountability and viewed universal jurisdiction as constituting an essential jurisdictional instrument in the fight against impunity. В своих комментариях несколько правительств подтвердили свою приверженность делу содействия обеспечению привлечения к ответственности и выразили мнение о том, что универсальная юрисдикция является существенно важным юрисдикционным инструментом в деле борьбы с безнаказанностью.
For their part, private companies need to take seriously their corporate social responsibility to contribute directly or indirectly to development goals. Со своей стороны частным компаниям необходимо серьезно воспринимать свою корпоративную социальную ответственность, с тем чтобы вносить прямой или косвенный вклад в достижение целей в области развития.
All the parties must put aside their hatred and their historical animosity. Все стороны должны отбросить прочь свою ненависть и историческую вражду.
Whatever their ethnic characteristics, theatres provide a regular cultural service to their audience. Независимо от национальной специфики театры планомерно проводят свою работу по культурному обслуживанию населения.
Northern development partners have underscored their support for South-South cooperation through their encouragement of triangular partnerships. Северные партнеры по деятельности в целях развития подчеркнули свою поддержку сотрудничества Юг - Юг посредством содействия трехстороннему партнерству.
Transnational organized criminal groups have adopted an entrepreneurial approach and have been diversifying their activities and functions, increasing their capacity to engage in illegal activities. Транснациональные организованные преступные группы проявляют предприимчивость и диверсифицируют свою деятельность и функции, повышая возможности участия в противоправной деятельности.
Over the course of the current mandate, these militias have expanded their membership and extended their operations to new areas. За время действия нынешнего мандата Группы эти формирования увеличили свою численность и распространили свою деятельность на новые районы.
Recovery of their GDP, exports and fiscal revenues may not be strong and rapid enough to ensure that their debt remain manageable. Увеличение объема их ВВП, экспорта и налоговых поступлений может быть недостаточно значительным и быстрым для обеспечения того, чтобы они по-прежнему были в состоянии обслуживать свою задолженность.
Employees can now discuss their own pay freely to discover whether their pay is discriminatory. Теперь работники могут открыто обсуждать свою заработную плату и выяснять, не является ли ее уровень дискриминационным.
More generally Roma women show their ability to drive their communities towards the integration process. В целом женщины цыганской национальности демонстрируют свою способность направлять свои общины в сторону процесса интеграции.
Women may combine their own family name with that of their husband. Женщины могут одновременно использовать свою фамилию и фамилию своего супруга.
The health services therefore endeavour to make individual citizens aware of their fundamental responsibility for their own health. Поэтому службы здравоохранения стремятся построить свою деятельностью таким образом, чтобы каждый гражданин знал о своей основной ответственности за охрану собственного здоровья.
The professional societies/bodies would maintain their own classification system and terminology consisting of guidelines and specifications they believe are appropriate for their commodities. Профессиональные общества/органы могли бы сохранить свою собственную систему классификации и терминологию в виде руководящих принципов и спецификаций, которые они считают приемлемыми для своих сырьевых товаров.
The two sides reiterated their commitment to the peace process and reaffirmed their attachment to Doha as the venue for negotiations. Обе стороны подтвердили свою приверженность мирному процессу и вновь заявили о своем желании и далее использовать Доху в качестве места для ведения переговоров.
In the end, the participants expressed their appreciation to the Government of Finland and to the organizers for their hospitality and excellent workshop arrangements. В заключение участники выразили правительству Финляндии и организаторам свою признательность за проявленное гостеприимство и великолепную организацию работы совещания.
Chinese citizens may freely choose and express their beliefs and show their religious identities. Граждане Китая могут свободно выбирать и выражать свои убеждения и демонстрировать свою принадлежность к религиозным культам.