Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
In order for the least developed countries to sustain their momentum, their efforts should be supported, in a timely and genuine manner, by a conducive international development environment. Чтобы наименее развитые страны сохранили свою динамику, следует поддержать их усилия своевременным и добросовестным образом, создавая благоприятствующие международному развитию условия.
The view was expressed that in registering their space objects, States acknowledged their responsibility for launching space objects into outer space. Было высказано мнение, что государства, регистрируя свои космические объекты, признают свою ответственность за запуск объектов в космическое пространство.
It called on all actors to assume their responsibility to prevent the hostile use of their knowledge and products. В обращении содержался призыв ко всем лицам выполнить свою ответственность и не допустить, чтобы их знания и результаты работы использовались во враждебных целях.
To enhance their prospects of gaining from trade, such countries needed to diversify their economies into high-productivity manufacturing industries and services sectors. Для расширения своих возможностей в плане получения выгоды от торговли эти страны должны диверсифицировать свою экономику путем развития высокопроизводительной промышленности и сферы услуг.
The World Summit has challenged these bodies to organize their work in order to maximize their individual contributions for the effective realization of the goals set out in the development agenda. Участники Всемирного саммита поставили перед этими органами задачу организовать свою работу таким образом, чтобы в максимальной степени задействовать индивидуальный потенциал каждого из них в интересах реального достижения целей, предусмотренных в повестке дня в области развития.
We encourage States, international organizations and international financial institutions to integrate the issue of migration into their national poverty-reduction strategies and their regional policies. Мы призываем государства, международные организации и международные финансовые учреждения включить вопрос о миграции в свои национальные стратегии сокращения масштабов нищеты, а также в свою региональную политику.
The Ministers reaffirmed their commitment to employing all the resources at their disposal to fight the scourge of terrorism and ensure peace and security for the world. Министры подтвердили свою приверженность использованию всех имеющихся в их распоряжении ресурсов для борьбы с язвой терроризма и обеспечения мира и безопасности в мире.
A portion of those who flee seek protection in nearby villages, abandoning their own productive activities in their home village while becoming dependent on the resources of host populations. Часть из тех, кто спасается бегством, пытаются найти защиту в соседних деревнях, прекращая свою собственную производительную деятельность в их родной деревне и попадая в зависимость от ресурсов принимающего их населения.
This outcome reflects the concern that many countries have in treating culture as a commodity and in a way demonstrates their willingness to defend their culture. Такой подход отражает обеспокоенность многих стран по поводу того, что культура может рассматриваться в качестве товара, и определенным образом свидетельствует об их стремлении защитить свою культуру.
The Committee is concerned that departmental and municipal authorities fail to shoulder their responsibility to include and prioritize resources for children in their policy and budget planning. Комитет обеспокоен тем, что органы власти на уровне департаментов и муниципалитетов не выполняют свои обязанности по включению ресурсов на цели решения проблем детей в свою политику и бюджетное планирование и приданию им приоритетного значения.
The Committee suggests that departmental and municipal authorities request technical cooperation from UNICEF in order to strengthen their capacity to integrate a child rights perspective in their administration. Комитет предлагает органам власти департаментов и муниципалитетов обратиться с просьбой к ЮНИСЕФ об осуществлении технического сотрудничества в целях расширения своих возможностей по включению проблематики прав ребенка в свою управленческую деятельность.
Some of those States without any specific mechanism did recognise their responsibility to implement a weapons review process, and indicated their plans to do so. Некоторые из тех государств, которые не имеют никакого конкретного механизма, все же признали свою ответственность за осуществление процесса оружейного разбора и указали на свои планы на этот счет.
We also wish to call upon all member States to show their utmost flexibility and demonstrate their political will towards achieving our common objectives. Мы также хотим призвать все государства-члены проявить максимум гибкости и продемонстрировать свою политическую волю к достижению наших общих целей.
Certain developed countries were taking advantage of their monopoly of modern communications technology in order to distort events in developing countries and damage their interests. Некоторые развитые страны используют свою монополию на современные технологии связи, чтобы искажать происходящие в развивающихся странах события и наносить ущерб их интересам.
Syria accords due importance and attention to empowering women and promoting their rights so that they can fulfil their role. Сирия уделяет большое внимание расширению прав и возможностей женщин, с тем чтобы и они могли сыграть свою роль.
The vast majority (95 per cent) depart from Cyprus with their country of origin as their final destination. Подавляющее большинство таких лиц (95 процентов) выезжают с Кипра в свою родную страну.
Post-conflict societies must be in charge of their own destiny, relying on their own intellectual resources, combined with external material support. Постконфликтное общество должно само нести ответственность за свою судьбу, опираясь на собственные интеллектуальные ресурсы в сочетании с внешней материальной помощью.
He hoped all Member States would contribute to honour their assessed contributions and pay their arrears unconditionally, so as to provide adequate and stable funding for the Organization. Оратор надеется, что все государства-члены будут сотрудничать с целью выплаты начисленных им взносов и выплачивать свою задолженность без каких-либо условий в целях обеспечения Организации адекватного и стабильного финансирования.
Based on their experiences, this report gives practical advice and solutions for other companies in Latin America that are considering reforming their governance structure. Опыт их работы позволит разработать практические советы и рекомендации для других компаний в Латинской Америке, которые намерены реорганизовать свою структуру управления.
It therefore seems important to collect information on how these young people perceive their future working life and how central this is to their life experience. Поэтому важным делом представляется сбор информации о том, каким образом эти молодые люди представляют свою будущую трудовую деятельность и какое значение это имеет для их жизненного пути.
The Inspectors record their appreciation to the organizations and procurement officials concerned by this subject for their valuable cooperation in the preparation of the present report. Инспекторы официально выражают свою признательность организациям и должностным лицам по закупкам, занимающимся данной проблемой, за их ценный вклад в подготовку настоящего доклада.
As courts, prisons and police gradually resumed their activities in the provinces the UNAMSIL regional human rights offices focused their monitoring activities on such operations. По мере того как суды, тюрьмы и полиция постепенно возобновляли свою деятельность в провинциях, региональные отделения по вопросам прав человека МООНСЛ основной упор в своих мероприятиях по контролю делали на эти операции.
Generally, organizations must carefully assess their readiness for an effective performance management approach by first analysing the factors motivating their staff to perform better. В целом организациям надлежит тщательно взвесить свою готовность к внедрению эффективных систем организации служебной деятельности, проанализировав сначала факторы мотивации их сотрудников к более результативной работе.
Anti-dumping actions had had a devastating effect on the economies of developing countries in most cases and had hampered their efforts to diversify their economies into new sectors of production. В большинстве случаев антидемпинговые меры наносят сильный ущерб экономике развивающихся стран и препятствуют их усилиям диверсифицировать свою экономику за счет развития новых производственных секторов.
Governments must therefore carefully evaluate their position on condominium associations if they seek to prevent the erosion of their countries' newly privatized housing stock. Поэтому правительствам, если они хотят предотвратить деградацию недавно приватизированного в их странах жилищного фонда, необходимо тщательно взвесить свою позицию в отношении ассоциаций кондоминиумов.