| The people of Jammu and Kashmir had repeatedly expressed their free will and peacefully chosen their destiny in accordance with democratic practices. | Население Джамму и Кашмира неоднократно выражало свою свободную волю и мирным способом избрало свою судьбу в соответствии с принципами демократии. |
| Meanwhile, participating entities, including the Political Directorate, continued their work under their respective mandates. | Участвующие учреждения, в том числе Политический директорат, тем временем продолжали свою работу в соответствии с возложенными на них мандатами. |
| Some of them, however, may have lost their clothes during their escape and in the scramble. | Некоторые из них потеряли при этом свою одежду в ходе бегства или в давке. |
| In that context, assistance could be provided to younger persons to allow them to continue their studies on their return to the country. | В этом контексте помощь может оказываться молодым людям, чтобы они могли продолжить свою учебу по возвращении в страну. |
| Minorities have the constitutional right to freely profess their religion and visit their places of worship. | Конституция предоставляет меньшинствам право свободно исповедовать свою веру и посещать места поклонения. |
| Indigenous peoples must be able to express their will freely so that they might shape their own future. | Коренные народы должны иметь возможность свободно выражать свою волю, с тем чтобы самим определять свое будущее. |
| It was not enough for Member States proclaim their commitment to the United Nations; they must demonstrate their commitment through deeds. | Недостаточно деклараций государств-членов об их приверженности Организации Объединенных Наций, они должны продемонстрировать свою приверженность делами. |
| Australia, Canada and New Zealand would continue to demonstrate their commitment to the Organization by paying their contributions in full and on time. | Австралия, Канада и Новая Зеландия будут и впредь подтверждать свою приверженность выполнению их обязательств перед Организацией путем уплаты их взносов в полном объеме и своевременно. |
| In general, legal professionals start their careers after completing their law education in law faculties or schools at universities. | В основном профессиональные юристы начинают свою карьеру после завершения юридического образования на юридических факультетах институтов или университетов. |
| These children, who give me their sincere friendship, call me their great friend. | Эти дети, которые дарят мне свою искреннюю дружбу, называют меня своим большим другом. |
| Furthermore, when officials are promoted despite their lack of competence, they become beholden to their patrons whose interests they come to serve. | Кроме того, когда должностные лица получают повышение по службе, несмотря на свою некомпетентность, они становятся обязанными своим патронам, чьи интересы они начинают отстаивать. |
| The goal of the performance reviews was to assist RFMOs in improving their effectiveness and efficiency in fulfilling their mandates. | Цель аттестации - помочь РРХО повысить свою действенность и эффективность при выполнении своего мандата. |
| Additionally, United States companies, including their branches throughout the world, are prohibited from selling their products to Cuba. | Кроме того, американским компаниям, включая их филиалы по всему миру, запрещено продавать свою продукцию на Кубу. |
| The Parties expressed their sincere appreciation to the Government and people of India for their excellent assistance and hospitality during the meeting. | Стороны выразили свою искреннюю признательность правительству и народу Индии за их огромную помощь и гостеприимство в ходе работы совещания. |
| They also reaffirmed their strong support for UNIFIL and reiterated their call for full implementation of resolution 1701 (2006). | Они также подтвердили свою решительную поддержку ВСООНЛ и вновь повторили свой призыв к полному осуществлению резолюции 1701 (2006). |
| Within the Terms of Reference given, the experts will be free in their work, especially concerning their assessments and recommendations. | В рамках круга ведения эксперты смогут свободно осуществлять свою деятельность, в частности в связи с проведением ими оценок и вынесением рекомендаций. |
| Some husbands have left their family home because their first wives have been unable to bear them children. | Бывали случаи, когда мужья бросали свою семью, поскольку их первые жены не могли иметь детей. |
| They all expressed their willingness to collaborate in their respective field of expertise. | Все они выразили свою готовность к сотрудничеству в своей соответствующей сфере специализации. |
| Developing countries had to broaden their tax base, fight corruption and mobilize their resources to realize the right to development. | Развивающимся странам следует расширить свою налоговую базу, принимать меры по борьбе с коррупцией и мобилизовать ресурсы для реализации права на развитие. |
| Calling on the Parties to maintain their resolve to implement the Protocol fully, he wished them success in their deliberations. | Призвав Стороны сохранить свою решимость обеспечить полное осуществление Протокола, он пожелал им успеха в работе на Совещании. |
| Our countries have continued to demonstrate their commitment to international humanitarian law and disarmament and their solidarity with affected States. | Наши страны продолжают демонстрировать свою приверженность нормам международного гуманитарного права и разоружению и свою солидарность с затрагиваемыми государствами. |
| The BDFC credit programs enable farmers to sell their products at appropriate prices, and to improve and expand their farming activities. | Программы кредитования КФРБ обеспечивают фермерам возможность продавать свою продукцию по приемлемым ценам, а также совершенствовать методы и расширять сферу своей сельскохозяйственной деятельности. |
| They were advised to cease their activities and the necessary legal measures in their regard were taken by the Ministry. | Им было предложено прекратить свою деятельность, и министерство приняло по отношению к ним необходимые правовые меры. |
| With awareness and appropriate guidance, scientists can apply their own expertise to judge the wider ramifications of their research and other activities. | За счет осведомленности и при надлежащем ориентировании ученые могут применять свою собственную квалификацию, чтобы судить о более широких последствиях своих исследований и других видов деятельности. |
| Choose their careers and their businesses with sustainability in mind; | определять свою профессиональную и предпринимательскую деятельность на основе критериев, соответствующих устойчивому развитию; |