Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Allow me also to thank those delegations that have reiterated their congratulations to us and expressed their support as Guinea takes its seat in the Council. Позвольте мне также поблагодарить те делегации, которые еще раз поздравили нас и выразили Гвинее свою поддержку в качестве нового члена Совета.
I recognize what was said about the Kuwaitis and their wish to get their property back without any problems whatsoever, a matter that I appreciate. Я согласен с тем, что было сказано по поводу кувейтцев и об их желании без всяких проблем заполучить свою собственность обратно, - проблема, которую я вполне понимаю.
First, in their planning and action the LDCs have to demonstrate their firm commitment to the implementation of the Programme of Action. Во-первых, при разработке планов и их осуществлении НРС должны продемонстрировать свою твердую приверженность осуществлению Брюссельской программы действий.
The national defence force and the National Police have been intensifying their preparations for fulfilling their responsibilities for defending national peace and stability. Силы национальной обороны и национальная полиция активизируют свою подготовку к тому, чтобы выполнять обязанности по защите национального мира и стабильности.
In order to be effective and to fully play their role, multilateral regimes must enjoy the support of their States parties. Чтобы многосторонние режимы были эффективными и в полной мере играли свою роль, они должны пользоваться поддержкой присоединившихся к ним государств-участников.
Moreover, the very States involved in developing their WMD capabilities in defiance of their international obligations have also chosen the path of hostility and animosity. Более того, те самые государства, которые занимаются созданием возможностей по обладанию ОМУ в нарушение своих международных обязательств, также предпочитают демонстрировать свою враждебность.
Those countries acknowledged their responsibility to build an environment conducive to sustainable development, but also realized that they required assistance from the international community to achieve their goals. Эти государства понимают свою ответственность по созданию благоприятных условий для устойчивого развития, однако им также необходима помощь международного сообщества для достижения своих целей.
Many of us in Indonesia have waited all our lives to witness this historic event: our people finally rising to take their destiny into their own hands. Многие индонезийцы ждали этого исторического события всю жизнь: наш народ, наконец, берет ответственность за свою судьбу в свои руки.
It should be a sobering call on both parties to assume their responsibilities to their people and to most of the international community. Обращенный к обеим сторонам призыв выполнить свою ответственность перед своими народами и всем международным сообществом должен подействовать на них отрезвляюще.
The Somalis themselves must continue to demonstrate their commitment to repair past errors and to make their country a respectable member of the AU and the United Nations. Сами сомалийцы должны продолжать демонстрировать свою приверженность исправлению ошибок прошлого и превращению своей страны в уважаемого члена АС и Организации Объединенных Наций.
We firmly believe that countries should choose, according to their national conditions, their own political, economic and social systems and development modes. Мы твердо убеждены, что страны должны сами, исходя из внутренних условий, выбирать свою социально-экономическую систему и пути развития.
He observed that in his community many parents were afraid to send their children to school because they would be assimilated and lose their culture. Он отметил, что в его общине многие родители опасаются направлять своих детей в школу, поскольку они могут ассимилироваться и утратить свою культуру.
International organizations must pursue efforts to harmonize their development and technical cooperation activities so as to ensure their greater impact and avoid a duplication of efforts. Международным организациям необходимо стремиться координировать свою деятельность в области развития и технического сотрудничества, с тем чтобы повысить отдачу от нее и избежать дублирования усилий.
Least developed countries emerging from conflict situations are especially vulnerable to their debt burdens, since often they need to rebuild their infrastructure, including resource mobilization systems, almost from scratch. Наименее развитые страны, переживающие постконфликтный период, находятся в особенно уязвимом положении в связи с тяжелым бременем задолженности, так как во многих случаях им необходимо восстанавливать свою инфраструктуру, а также воссоздавать системы мобилизации ресурсов практически с нуля.
These youths are often blamed for their lack of participation and responsibility within their community which in turn leads them to be marginalized and excluded. Этих молодых людей зачастую обвиняют в недостаточном участии и ответственности в рамках своих общин, что в свою очередь приводит к их маргинализации и изоляции.
Proactive law enforcement strategies and operational responses were putting pressure on traffickers and organized criminal networks to limit their expansion and their profits from illicit drug trafficking. Упреждающие действия и оперативные меры правоохранительных органов вынуждают наркоторговцев и организованные преступные сети ограничивать свою экспансию и сокращать свою прибыль от незаконного оборота наркотиков.
They have also the right to express, to develop and to promote their culture and preserve their history. Кроме того, они имеют право выражать, развивать и поощрять свою культуру и сохранять свою историю.
To the defence and security forces who have once again shown their loyalty, I express my warmest congratulations for the restraint with which they performed their duty. Я выражаю глубокую признательность силам обороны и безопасности, которые вновь продемонстрировали свою верность, за то хладнокровие, с которым они выполнили свой долг.
Only Governments that are aware of their role and public responsibilities towards their citizens are able to pursue policies that really combat social exclusion and extreme poverty. Лишь те правительства, которые сознают свою роль и ответственность государства по отношению к своим гражданам, могут проводить по-настоящему эффективную политику в области борьбы против социальной маргинализации и крайней нищеты.
It also emphasized that displaced persons "must be allowed to return to their homes and to recover their property" (para. 2). Там же подчеркивается, что перемещенным лицам «необходимо дать возможность вернуться в свои дома и вернуть свою собственность» (пункт 2).
Members of the Eastern European Group reaffirm their commitments to the Beijing documents, which constitute an overarching policy framework, and attach particular significance to their effective implementation. Члены Группы восточноевропейских государств вновь подтверждают свою приверженность Пекинским документам, которые формируют всеобъемлющие рамки политики, и придают особое значение их эффективному осуществлению.
In order for national preventive mechanisms to carry out their functions effectively, they must have a clear understanding of their tasks and roles. С тем чтобы национальные превентивные механизмы могли выполнять свои функции эффективным образом, они должны четко осознавать свои задачи и свою роль.
For example, those economies that moved into manufacturing and had faster growth have decreased their aid dependence, which accounts for only some 3 per cent of their GDP. Например, некоторые экономики, которые сумели диверсифицировать обрабатывающую промышленность и обеспечить более быстрый экономический рост, снизили свою зависимость от получаемой помощи, которая в настоящее время составляет лишь около З процентов от их объема ВВП.
It was encouraging that women at the grass-roots and local levels, women had strong awareness of their roles and responsibilities to build their regions. Обнадеживает то, что женщины на низовом и местом уровнях осознали свою роль и ответственность за развитие своих регионов.
As countries in the region reconsider their fiscal policies, and their sustainability, it is critical to incorporate a basic social floor. Сейчас, когда страны региона пересматривают свою налогово-бюджетную политику и оценивают степень ее устойчивости, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы в рамках этой политики учитывалась необходимость обеспечения гарантий минимальной социальной защиты.