Allow me also to thank those delegations that have reiterated their congratulations to us and expressed their support as Guinea takes its seat in the Council. |
Позвольте мне также поблагодарить те делегации, которые еще раз поздравили нас и выразили Гвинее свою поддержку в качестве нового члена Совета. |
I recognize what was said about the Kuwaitis and their wish to get their property back without any problems whatsoever, a matter that I appreciate. |
Я согласен с тем, что было сказано по поводу кувейтцев и об их желании без всяких проблем заполучить свою собственность обратно, - проблема, которую я вполне понимаю. |
First, in their planning and action the LDCs have to demonstrate their firm commitment to the implementation of the Programme of Action. |
Во-первых, при разработке планов и их осуществлении НРС должны продемонстрировать свою твердую приверженность осуществлению Брюссельской программы действий. |
The national defence force and the National Police have been intensifying their preparations for fulfilling their responsibilities for defending national peace and stability. |
Силы национальной обороны и национальная полиция активизируют свою подготовку к тому, чтобы выполнять обязанности по защите национального мира и стабильности. |
In order to be effective and to fully play their role, multilateral regimes must enjoy the support of their States parties. |
Чтобы многосторонние режимы были эффективными и в полной мере играли свою роль, они должны пользоваться поддержкой присоединившихся к ним государств-участников. |
Moreover, the very States involved in developing their WMD capabilities in defiance of their international obligations have also chosen the path of hostility and animosity. |
Более того, те самые государства, которые занимаются созданием возможностей по обладанию ОМУ в нарушение своих международных обязательств, также предпочитают демонстрировать свою враждебность. |
Those countries acknowledged their responsibility to build an environment conducive to sustainable development, but also realized that they required assistance from the international community to achieve their goals. |
Эти государства понимают свою ответственность по созданию благоприятных условий для устойчивого развития, однако им также необходима помощь международного сообщества для достижения своих целей. |
Many of us in Indonesia have waited all our lives to witness this historic event: our people finally rising to take their destiny into their own hands. |
Многие индонезийцы ждали этого исторического события всю жизнь: наш народ, наконец, берет ответственность за свою судьбу в свои руки. |
It should be a sobering call on both parties to assume their responsibilities to their people and to most of the international community. |
Обращенный к обеим сторонам призыв выполнить свою ответственность перед своими народами и всем международным сообществом должен подействовать на них отрезвляюще. |
The Somalis themselves must continue to demonstrate their commitment to repair past errors and to make their country a respectable member of the AU and the United Nations. |
Сами сомалийцы должны продолжать демонстрировать свою приверженность исправлению ошибок прошлого и превращению своей страны в уважаемого члена АС и Организации Объединенных Наций. |
We firmly believe that countries should choose, according to their national conditions, their own political, economic and social systems and development modes. |
Мы твердо убеждены, что страны должны сами, исходя из внутренних условий, выбирать свою социально-экономическую систему и пути развития. |
He observed that in his community many parents were afraid to send their children to school because they would be assimilated and lose their culture. |
Он отметил, что в его общине многие родители опасаются направлять своих детей в школу, поскольку они могут ассимилироваться и утратить свою культуру. |
International organizations must pursue efforts to harmonize their development and technical cooperation activities so as to ensure their greater impact and avoid a duplication of efforts. |
Международным организациям необходимо стремиться координировать свою деятельность в области развития и технического сотрудничества, с тем чтобы повысить отдачу от нее и избежать дублирования усилий. |
Least developed countries emerging from conflict situations are especially vulnerable to their debt burdens, since often they need to rebuild their infrastructure, including resource mobilization systems, almost from scratch. |
Наименее развитые страны, переживающие постконфликтный период, находятся в особенно уязвимом положении в связи с тяжелым бременем задолженности, так как во многих случаях им необходимо восстанавливать свою инфраструктуру, а также воссоздавать системы мобилизации ресурсов практически с нуля. |
These youths are often blamed for their lack of participation and responsibility within their community which in turn leads them to be marginalized and excluded. |
Этих молодых людей зачастую обвиняют в недостаточном участии и ответственности в рамках своих общин, что в свою очередь приводит к их маргинализации и изоляции. |
Proactive law enforcement strategies and operational responses were putting pressure on traffickers and organized criminal networks to limit their expansion and their profits from illicit drug trafficking. |
Упреждающие действия и оперативные меры правоохранительных органов вынуждают наркоторговцев и организованные преступные сети ограничивать свою экспансию и сокращать свою прибыль от незаконного оборота наркотиков. |
They have also the right to express, to develop and to promote their culture and preserve their history. |
Кроме того, они имеют право выражать, развивать и поощрять свою культуру и сохранять свою историю. |
To the defence and security forces who have once again shown their loyalty, I express my warmest congratulations for the restraint with which they performed their duty. |
Я выражаю глубокую признательность силам обороны и безопасности, которые вновь продемонстрировали свою верность, за то хладнокровие, с которым они выполнили свой долг. |
Only Governments that are aware of their role and public responsibilities towards their citizens are able to pursue policies that really combat social exclusion and extreme poverty. |
Лишь те правительства, которые сознают свою роль и ответственность государства по отношению к своим гражданам, могут проводить по-настоящему эффективную политику в области борьбы против социальной маргинализации и крайней нищеты. |
It also emphasized that displaced persons "must be allowed to return to their homes and to recover their property" (para. 2). |
Там же подчеркивается, что перемещенным лицам «необходимо дать возможность вернуться в свои дома и вернуть свою собственность» (пункт 2). |
Members of the Eastern European Group reaffirm their commitments to the Beijing documents, which constitute an overarching policy framework, and attach particular significance to their effective implementation. |
Члены Группы восточноевропейских государств вновь подтверждают свою приверженность Пекинским документам, которые формируют всеобъемлющие рамки политики, и придают особое значение их эффективному осуществлению. |
In order for national preventive mechanisms to carry out their functions effectively, they must have a clear understanding of their tasks and roles. |
С тем чтобы национальные превентивные механизмы могли выполнять свои функции эффективным образом, они должны четко осознавать свои задачи и свою роль. |
For example, those economies that moved into manufacturing and had faster growth have decreased their aid dependence, which accounts for only some 3 per cent of their GDP. |
Например, некоторые экономики, которые сумели диверсифицировать обрабатывающую промышленность и обеспечить более быстрый экономический рост, снизили свою зависимость от получаемой помощи, которая в настоящее время составляет лишь около З процентов от их объема ВВП. |
It was encouraging that women at the grass-roots and local levels, women had strong awareness of their roles and responsibilities to build their regions. |
Обнадеживает то, что женщины на низовом и местом уровнях осознали свою роль и ответственность за развитие своих регионов. |
As countries in the region reconsider their fiscal policies, and their sustainability, it is critical to incorporate a basic social floor. |
Сейчас, когда страны региона пересматривают свою налогово-бюджетную политику и оценивают степень ее устойчивости, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы в рамках этой политики учитывалась необходимость обеспечения гарантий минимальной социальной защиты. |