Realizing their responsibility for a peaceful and prosperous future for their people, |
сознавая свою ответственность за мирное и благополучное будущее своих народов, |
At their eighth sessions, the SBI and SBSTA agreed to carry out their work through joint meetings, which gave rise to a joint consultative process. |
На своих восьмых сессиях ВОО и ВОКНТА приняли решение продолжить свою работу в рамках совместных заседаний, которые позволяют осуществлять совместный консультативный процесс. |
UNDCP is encouraging bilateral and multilateral agencies to coordinate the channelling of their assistance to opium-growing areas and to incorporate drug control elements into their own programmes. |
ЮНДКП настоятельно призывает двусторонние и многосторонние учреждения направлять свою помощь в районы выращивания опийного маки и включать элементы деятельности по контролю над наркотиками в свои программы. |
A number of entities, notably UNICEF and UNFPA, have encouraged their field staff to assess the possibility of including a drug control component in their activities. |
Ряд учреждений, в частности ЮНИСЕФ и ЮНФПА, призывают своих сотрудников на местах оценивать возможность включения компонента контроля над наркотиками в свою деятельность. |
Farmers have a greater awareness of their environmental responsibilities to society, are increasingly addressing environmental impacts of their practices as well as identifying and carrying out solutions. |
Фермеры теперь глубже осознают свою экологическую ответственность перед обществом, все шире принимают меры в связи с экологическими последствиями их деятельности, а также находят и претворяют на практике соответствующие решения. |
At UNCED most countries reaffirmed their commitment to the United Nations target of committing 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance. |
На Конференции по окружающей среде и развитию большинство стран вновь подтвердило свою приверженность цели Организации Объединенных Наций выделять 0,7 процента их внутреннего валового продукта на официальную помощь развитию. |
In performing their duties, PSP officers may not invoke their authority, rank or position in order to exert any form of pressure. |
При выполнении обязанностей по освобождению должностные лица и сотрудники полиции по охране общественной безопасности не могут использовать свою власть, звание или служебное положение для оказания давления в какой-либо форме. |
The members welcomed this event and expressed their gratitude to ECOMOG and the humanitarian agencies for their efforts to bring normalcy to Sierra Leone. |
Члены Совета приветствовали это событие и выразили свою признательность ЭКОМОГ и гуманитарным учреждениям за их усилия по восстановлению нормальной обстановки в Сьерра-Леоне. |
What is more, even countries that publish their own disaggregated figures may require some technical assistance to adjust their information to the United Nations categories. |
Кроме того, даже те страны, которые публикуют свои собственные необобщенные данные, могут испытывать потребность в технической помощи, благодаря которой они могли бы переработать свою информацию в целях разбивки ее по категориям, предусмотренным Организацией Объединенных Наций. |
What I find particularly repugnant is that unscrupulous dealers are increasingly targeting their future victims in order to create a demand for their wares. |
Особое отвращение у меня вызывает тот факт, что бессовестные наркодельцы все более активно действуют в отношении своих будущих жертв в попытке обеспечить спрос на свою продукцию. |
However, the Chams were not allowed to teach their history or preserve their sense of unity as a people. |
В то же время чамам не разрешают изучать свою историю или сохранять чувство единства, присущее народности. |
In conclusion, her delegation thanked the members of the Committee for their attention and remained at their disposal for any further questions they might wish to ask. |
И наконец, делегация Кипра благодарит членов Комитета за проявленное ими внимание и выражает свою готовность ответить на любой вопрос, который они хотят задать. |
In exercising their judicial power in the name of the people, all judges, prosecutors and investigating magistrates while performing their functions are subservient only to the law. |
Осуществляя свою судебную власть от имени народа, все судьи, прокуроры и следователи при выполнении своих функций подчиняются только закону. |
The signatories also expressed their gratitude to the United Nations and other organizations "for their continuing promotion of peace and reconciliation in our country". |
Лица, подписавшие декларацию, выразили также свою признательность Организации Объединенных Наций и другим организациями "за их постоянное содействие усилиям по обеспечению мира и примирения в нашей стране". |
It looked to the Council of Europe and other international organizations to play their part also within this framework in their respective areas of competence. |
Он также призвал Совет Европы и другие международные организации сыграть свою роль в этих рамках в своих соответствующих сферах компетенции. |
The families had been dispossessed of title to their properties in Kirkuk, as well as their food ration cards. |
Эти семьи были лишены прав на свою собственность в Киркуке и у них были изъяты продовольственные карточки. |
The sponsors take this opportunity to express once again their gratitude to the Secretary-General and to the Guatemala Unit for their work and support. |
Соавторы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь выразить свою благодарность Генеральному секретарю и подразделению по Гватемале за их работу и поддержку. |
CARICOM States demonstrated their commitment to the cause by standing with the multilateral force in support of Haiti at this critical juncture, notwithstanding their meagre security resources. |
Государства - члены КАРИКОМ продемонстрировали свою приверженность этому делу, сформировав международные силы по поддержке Гаити в этот критический период, несмотря на скудость имевшихся в их распоряжении ресурсов по обеспечению безопасности. |
Observers presented examples of minorities whose right to practise and profess their own religion was, in their opinion, restricted. |
ЗЗ. Наблюдатели представили примеры меньшинств, право которых исповедовать свою религию и отправлять свои религиозные обряды, по их мнению, ограничивается. |
But their growing incorporation in the female labour force and their wish to pursue an own occupational career will make them less available for nursing duties. |
Однако их все более активное участие в трудовой деятельности и желание строить свою собственную карьеру сокращает их возможности в деле ухода за престарелыми. |
In addition, other ECLAC divisions have consolidated their internal organization with a view to concentrating their substantive work in areas of more clearly defined comparative advantages. |
Другие отделы ЭКЛАК также укрепили свою внутреннюю организационную структуру, с тем чтобы сосредоточить свою основную деятельность на направлениях, где имеются более четко определенные сравнительные преимущества. |
There was an urgent need for States to reaffirm their commitment to upholding such principles and to manifest more clearly their resolve to address the political dimensions of humanitarian crises. |
Существует настоятельная необходимость того, чтобы государства подтвердили свою приверженность соблюдению таких принципов и более четко продемонстрировали свою решимость заниматься политическими аспектами гуманитарных кризисов. |
States should be encouraged to consider the possibility of promoting or enhancing decentralization, allowing local authorities to exercise their roles and perform their assigned tasks more rationally and responsibly. |
Государствам следует рекомендовать рассмотреть вопрос о поощрении или развитии децентрализации на основе предоставления местным органам власти возможности более рационально и ответственно выполнять свою роль и решать возложенные на них задачи. |
The regional commissions can also provide a forum in which countries in their regions and the international organizations can come together and coordinate their activities. |
Региональные комиссии могут также служить форумом, в рамках которого страны в своих регионах и международные организации могут объединить усилия и координировать свою деятельность. |
The Joint Commissions established under the relevant Annexes of the Peace Agreement continued their work in their respective fields. |
Совместные комиссии, учрежденные на основании соответствующих приложений к Мирному соглашению, продолжали свою работу в своих соответствующих областях. |