Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
This is the reason why the special procedures should convey their point of view to all the participants of the session, as well as listen to their comments and suggestions. Именно поэтому специальные процедуры должны доводить свою точку зрения до всех участников сессии, а также выслушать их замечания и предложения.
Furthermore, as members may well be aware, Thai troops are recognized not only for their bravery, but also for their congeniality, expertise and development contributions to local communities. Кроме того, как, возможно, известно членам Совета, тайские войска ценятся не только за свою храбрость, но также за конгениальность, квалификацию и за вклад в развитие, который они вносят в общинах на местах.
African countries have thus proved, in both words and deeds, their determination and their commitment to confront head-on the issue of conflict on the African continent. Таким образом, африканские страны этим самым на словах и на деле доказали свою решимость и приверженность в отношении непосредственного решения конфликтов на африканском континенте.
With determination, the Great Lakes countries must overcome their inertia and give hope to their suffering peoples by acting on the sacred principle of human dignity. Страны района Великих озер должны решительно преодолеть свою инерцию и дать надежду страдающим народам, предприняв действия, исходя из священного принципа уважения человеческого достоинства.
Other human rights treaty monitoring bodies are integrating a gender perspective into their work in their examination of reports submitted by States parties and also regularly adopt concluding observations relating to VAW. Другие договорные органы по наблюдению за осуществлением прав человека, включают гендерные аспекты в свою работу при рассмотрении представляемых государствами-участниками докладов, а также на регулярной основе принимают заключительные замечания, касающиеся НЖ.
Council members expressed their determination to continue to pay close attention to the situation on the ground and their hope that experiences in post-conflict peace-building in Bosnia and Herzegovina would be of important significance for the United Nations. Члены Совета выразили свою решимость продолжать уделять пристальное внимание положению на местах и свою надежду на то, что опыт постконфликтного миростроительства в Боснии и Герцеговине будет иметь исключительно важное значение для Организации Объединенных Наций.
The Commanders of the impartial forces also reaffirmed their readiness to continue their peace and security mission in Côte d'Ivoire and to contribute to the strengthening of confidence among all concerned Ivorian parties. Командующие нейтральных сил также подтвердили свою готовность продолжать свою миссию мира и безопасности в Кот-д'Ивуаре и продолжать содействовать укреплению доверия между всеми соответствующими ивуарийскими сторонами.
At their meeting with the then High Commissioner, NGOs shared their concerns with Mary Robinson, which she in turn shared with the Prime Minister. В ходе встречи с Верховным комиссаром НПО проинформировали Мэри Робинсон о вопросах, вызывающих у них озабоченность, а она, в свою очередь, рассказала о них премьер-министру.
History is the theatre, the enclosure where cultures, civilizations and peoples have constructed their own identity and their relations with others. история является той ареной или тем замкнутым пространством, в пределах которого разные культуры, цивилизации и народы формировали свою самобытность и свои взаимоотношения с другими общностями.
At the Conference, the representatives of participating States adopted the Declaration of Panama, in which they reaffirmed their commitment to continue their efforts to ratify and implement the universal legal instruments against terrorism and strengthen regional and subregional cooperation. На этой Конференции представители участвующих государств приняли Панамскую декларацию, в которой они вновь подтвердили свою решимость и далее прилагать усилия с целью ратификации и осуществления универсальных правовых документов, касающихся борьбы с терроризмом, и укрепления регионального и субрегионального сотрудничества.
Host governments in turn have recognized the value of the UNDP country office presence and are increasingly working to meet their respective GLOC obligations, while taking into account their own budgetary limitations. Правительства принимающих стран, в свою очередь, признали ценное значение присутствия страновых отделений ПРООН и все более активно работают в целях выполнения их соответствующих обязательств по ПРОМ с учетом их собственных бюджетных ограничений.
Members expressed their concern about regional instability, given the recent events in Fiji and the Solomon Islands; and reiterated their support for democratic and constitutional processes, and the rule of law. Члены Совета выразили свою обеспокоенность по поводу нестабильности в регионе с учетом недавних событий на Фиджи и Соломоновых островах и вновь заявили о своей поддержке демократических и конституционных процессов и правопорядка.
If they see their stay in the urban area as temporary, they will not transfer their civil registration from the rural to the urban area. Если они рассматривают свое пребывание в городе в качестве временного, то они не переводят свою гражданскую регистрацию из деревни в город.
In addition, the island countries that have seen a significant erosion of their trade preferences need to receive adequate resources and technical support so that they can modernize and diversify their export base. Кроме того, необходимо, чтобы островные страны, чьи торговые преференции значительно сократились, получали достаточные ресурсы и техническую поддержку, с тем чтобы они могли модернизировать и диверсифицировать свою экспортную базу.
Speculative pricing, dumping, monopolies, oligopolies and other discriminatory practices are promoted, and certain parties are able to advance their interests and impose their will on those of us who are struggling just to reach the threshold of development. Действуют спекулятивные цены, демпинг, монополии, олигополии и другие виды дискриминационной практики, и определенные стороны могут продвигать вперед свои интересы и навязывать свою волю тем из нас, кто борется за достижение показателей всего лишь порога развития.
The 63 information centres, services and components around the world are progressively maximizing their value as strategic assets of the Department through enhanced public outreach as well as close collaboration with the United Nations country teams in their locations. Шестьдесят три информационных центра, службы и компонента во всем мире постепенно повышают свою ценность как стратегические активы Департамента благодаря расширению работы с общественностью, а также тесному сотрудничеству со страновыми группами Организации Объединенных Наций в местах их расположения.
It must be emphasized that methodological adjustments were not a way for Member States to sidestep their obligation to pay their fair share of the Organization's costs. Необходимо подчеркнуть, что изменения в методологии не должны вести к уклонению государств-членов от выполнения своего обязательства покрывать свою долю в расходах Организации.
Executive heads, in proceeding with the review, showed their commitment to assume fully their responsibilities in the ownership and management of CEB. Продолжая процесс обзора, руководители организаций проявили свою приверженность делу всестороннего осуществления своих обязанностей в плане несения ответственности за КСР и управления его деятельностью.
To that end, all the categories of stakeholder in civil society should manage to construct their own approach incorporating the priority lines of action on the basis of the critical review of the policies followed and their aspirations. В этой связи все группы участников гражданского общества должны сформулировать свою собственную концепцию, включающую приоритетные направления деятельности, на основе критического рассмотрения проводимой политики и своих планов.
Ten years after the Convention came into force, most NM, CEE and other affected country Parties re-affirmed their resolve to address land degradation and desertification issues as manifested by their efforts in devising planning frameworks and implementing strategies addressing these issues. Спустя десять лет после вступления Конвенции в силу большинство северосредиземноморских, центрально- и восточноевропейских стран-Сторон Конвенции подтвердили свою решимость бороться с деградацией земель и опустыниванием, о чем свидетельствуют их усилия по разработке механизмов планирования и осуществления стратегий для решения таких проблем.
The Lebanese authorities, on their part, should assume their responsibilities with a view to ensuring that the lifting of these restrictions does not affect the implementation of paragraphs 14 and 15 of resolution 1701. Ливанские власти, в свою очередь, должны взять на себя обязанности по обеспечению того, чтобы снятие этих ограничений не повлияло на выполнение пунктов 14 и 15 резолюции 1701.
All states, including nuclear-weapon States, should maintain their political will to continue their moratoriums on the production of fissile material for nuclear weapons, pending the entry into force of the FMCT. До вступления в силу ДЗПРМ всем государствам, включая государства, обладающие ядерным оружием, следует сохранять свою политическую волю и поддерживать свои моратории на производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия.
It is true that developed countries have been increasing their support to LDCs, in keeping with the Programme of Action and their commitments to the Millennium Development Goals. Действительно, развитые страны усиливают свою поддержку НРС в соответствии с Программой действий и своими обязательствами в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The 15 European Union Member States each express their desire to re-establish or to normalize their diplomatic relations with the Federal Republic of Yugoslavia as soon as possible. Каждое из 15 государств - членов Европейского союза, в свою очередь, выражает стремление как можно скорее восстановить нормальные дипломатические отношения с Союзной Республикой Югославией.
In turn, the regional organizations have the best knowledge of the situation in their areas of operation and are often better equipped with their own sources of financing. В свою очередь, региональные организации обладают лучшим знанием обстановки в зоне действий и, нередко, более совершенным оснащением и собственными источниками финансирования.