I'm getting there, I don't care where. |
я получаю здесь, мне всЄ равно. |
She stumbles, falls to the landing here, where she crashes into the vase set into the wall niche. |
Она спотыкается, падает, приземляется здесь, врезается в вазу, установленную в нише стены. |
Dalton just gave me a full scholarship to move here from Colorado Springs, where I led my military academy choir to a Regionals victory with presidential honors. |
Далтон полностью оплатил моё образование здесь, чтобы я переехал из Колорадо Спрингс, где я привел военный хор к победе на региональных с президентсткой наградой. |
There's the oasis, where Mary Maladich and the other girls are- |
Здесь Оазис - вотчина Мэри Маладич и её девчонок. |
This is the first place where Javier will come and look for me. |
Первым делом Хавьер будет меня искать именно здесь |
This is where you scattered your dad's ashes, innit? |
Это здесь развеян прах твоего отца, не так ли? |
Here's where you jump in and say, "I'll fix this." |
Вот здесь ты подпрыгиваешь и говоришь, "Я исправлю это!". |
man: this is where the town begins. this part of the country's been through a lot of changes. |
человек: вот здесь начинается город эта часть страны видела много перемен. |
Do you know where I can get my parking validated? |
Не знаете, где здесь я могу проштамповать билет на парковку? |
You know where are you, boy? |
Знаешь, почему я здесь, пацан? |
How did you guys know where I was? |
А как вы узнали, что я здесь? |
The man who was sitting here, did you see where he went? |
Мужчина который здесь сидел, вы не видели, куда он пошел? |
It is therefore fitting briefly to discuss the issue of the respective roles of national courts and the International Criminal Court in cases where a situation has been referred by the Security Council to the Court. |
Здесь целесообразно вкратце обсудить проблему соответствующей роли национальных судов и Международного уголовного суда в случаях, когда Совет Безопасности передает ситуацию Суду. |
I shall be frank with the Council: this is a situation in which a peace-loving country where a proud and European people lives is having a part of its identity, tradition and history snatched away. |
Я буду откровенен с Советом: речь идет здесь о ситуации, когда миролюбивая страна, в которой живет гордый европейский народ, лишается части своей самобытности, традиций и истории. |
As indicated above, this was an area particularly targeted by the security forces on 25 March and where the killing of civilians had actually started earlier in the day. |
Как указывалось выше, этот район стал мишенью целенаправленных действий сил безопасности 25 марта, и расправы над мирными жителями начались здесь с самого утра. |
As far as legal aid is concerned, and the access of women to the institutions where this aid is provided, men and women have an equal access. |
Что касается юридической помощи и доступа женщин к учреждениям, оказывающим такую помощь, то и мужчины, и женщины имеют здесь равный доступ. |
Perhaps the most prominent example of work in this area during 2004 was Afghanistan, where elections were held following registration of more than 10 million voters, with critical institution and capacity-building support provided by UNDP. |
Пожалуй, самым впечатляющим примером работы в этой области в 2004 году были выборы в Афганистане, которым предшествовала регистрация более 10 млн. избирателей; здесь ПРООН оказала большую помощь в создании организационной базы и потенциала. |
With regard to the interpretation services offered to asylum-seekers, she acknowledged that those services needed to be improved, particularly where medical care was concerned. |
Что касается предоставления просителям убежища услуг устного переводчика, то здесь представительница Ирландии признает, что качество этих услуг должно улучшаться, в частности, в сфере медицинского обслуживания. |
Here, we support the unanimous decision taken by the General Fisheries Commission for the Mediterranean, which bans trawling in the high seas where the sea depth is greater than 1000 metres. |
Здесь мы поддерживаем единогласное решение, принятое Генеральной комиссией по рыболовству в Средиземном море, которое запрещает траловый лов в районах отрытого моря, где глубина превышает 1000 метров. |
It was noted that information-sharing was of particular importance in this regard, including through the establishment of additional databases made available to scientists from developing countries and, where necessary, the consolidation of different data models and formats by competent international forums. |
Было отмечено, что особую важность здесь имеет взаимный обмен информацией, в том числе путем создания дополнительных баз данных, которыми могут пользоваться ученые из развивающихся стран, а в необходимых случаях - консолидации разных моделей и форматов данных компетентными международными форумами. |
Here a strong commitment is required from the Security Council, where, starting on 1 January 2007, Italy will make its contribution also, on the basis of its experience in the region. |
И здесь необходима твердая приверженность Совета Безопасности, в работу которого, начиная с 1 января 2007 года, Италия также будет вносить свой вклад, исходя из своего опыта в этом регионе. |
We can see this universal nature here in New York within this forum of the United Nations where the values of solidarity and brotherhood symbolize a common desire for peace and love. |
Эту универсальную природу мы видим здесь, в Нью-Йорке, на этом форуме Организации Объединенных Наций, где ценности солидарности и братства символизируют всеобщее стремление к миру и любви. |
We have only to think about the operational capacity of the United Nations through its peacekeeping operations to provide the Court field support where there are difficult logistic conditions. |
Здесь нам следует подумать об оперативном потенциале Организации Объединенных Наций на основе ее миротворческих операций для предоставления поддержки Суду на местах в тех случаях, когда существуют трудные материально-технические условия. |
However, areas where substantive action is needed must still be forthcoming; results should be sought on the basis of consultations that go beyond regions and interest groups and with the full involvement of States that are not members of the Council. |
Однако те области, где необходимы серьезные действия, все же следует обозначить, и здесь необходимо стремиться к достижению результатов на основе консультаций, выходящих за рамки регионов и групп, преследующих те или иные интересы, и при полном участии государств, не являющихся членами Совета. |
Here is the point where different phases from the statistical process find their expression: metadata collected using stand-alone applications and web forms serve as a source for automatically managed links on the interconnected web site. |
Именно здесь находят свое реальное воплощение различные этапы статистического процесса: собранные метаданные, использующие автономные приложения и веб-формуляры, служат источником автоматически управляемых ссылок на взаимосвязанный веб-сайт. |