Regarding care, support and treatment, this is the point where political will breaks down, given the burden of an adverse economic situation and overall tension, whose components represent a cost that greatly exceeds the financing abilities of a country with serious poverty problems. |
Что же касается ухода за больными, их поддержки и лечения, то здесь политическая воля отступает ввиду неблагоприятного экономического положения и общей напряженности, составные которых представляют собой те издержки, которые значительно превышают финансовые способности страны, испытывающей серьезные проблемы нищеты. |
Right, then, where are we? |
Так, что у нас здесь? |
With regard to conflict prevention, the role of civil society was underlined; the examples were cited of the Russian Federation and South Africa where such a role had been determinant for a non-violent transition to democracy. |
Что касается предотвращения конфликтов, то здесь подчеркивалась роль гражданского общества; в качестве примеров приводились Российская Федерация и Южная Африка, где гражданское общество сыграло определяющую роль в ненасильственном переходе к демократии. |
These issues have received limited attention at the bilateral level where the general tendency is to leave matters of admission and operational conditions to be dealt with in accordance with specific national development objectives. |
На двустороннем уровне этим вопросам уделяется ограниченное внимание, поскольку общая тенденция здесь сводится к постановке во главу угла при решении вопросов допуска инвесторов в страну и операционных условий конкретных национальных целей развития. |
There is an astonishing lack of basic infrastructure in these departments and living conditions are precarious, unlike in the Andean region where most investment has been concentrated. |
В отличие от района Анд, где сконцентрирована основная часть инвестиций, здесь сразу бросается в глаза отсутствие базовой инфраструктуры и неустойчивость условий жизни населения. |
Democracy, rule of law and respect for human rights are inextricably linked and where continuous support by Governments, international and non-governmental organizations, donors and individuals is needed most. |
Демократия, верховенство закона и уважение прав человека имеют тесную и сложную связь, и именно здесь больше всего требуется постоянная поддержка со стороны правительств, международных и неправительственных организаций, доноров и отдельных лиц. |
As we meet here today, municipal elections are taking place in the Kingdom of Bahrain, where women, having obtained their political rights, are participating both as voters and as candidates. |
Сейчас, когда мы проводим здесь эту встречу, в Бахрейне проводятся муниципальные выборы, в которых женщины, получившие свои политические права, принимают участие в качестве как избирателей, так и кандидатов. |
Here, I am talking about a particular decision - where is it? |
Здесь же - и я говорю о конкретном решении - где оно? |
It is pertinent, therefore, that we should once again assemble here to take stock of where we stand and to evaluate what progress has been made in the implementation of the Declaration. |
Поэтому весьма своевременным является тот факт, что мы вновь собрались здесь, чтобы рассмотреть наши нынешние позиции и оценить прогресс, достигнутый в осуществлении Декларации. |
We therefore assemble here today to renew our political commitment to an Afghanistan that is at peace with itself and its neighbours, where its peoples can enjoy the fruits of democracy, stability and prosperity. |
Именно поэтому мы собрались здесь сегодня для того, чтобы подтвердить наше политическое стремление обеспечить сосуществование Афганистана, который должен жить в мире с самим собой и со своими соседями, так, чтобы его народы пользовались плодами демократии, стабильности и процветания. |
The issues that I have mentioned belong to the political agenda, where we have to seek a surge. I hope that we can all work together on that agenda. |
Вопросы, которые я здесь затронул, относятся к политической сфере, и именно эту сферу нам следует укреплять. |
Our suggestion relates to Indicator 1, which, because of developments in technology, needs to take account of the growth of electronic commerce where transactions are completed online and the documents containing the related contracts are on a digital platform. |
Наше предложение относится к признаку Nº 1; здесь необходимо иметь в виду, что с развитием техники расширяется и электронная торговля, в которой сделки совершаются в режиме "онлайн", а документы, содержащие соответствующие контракты, оформляются в электронном виде. |
That ultimately is where the Council's words must have the most meaning: on the ground, in support of the affected civilians who need protection from the shocking indignities of armed conflict. |
И в конечном итоге именно здесь слова Совета должны иметь наибольшее значение - на местах, в плане поддержки страдающих гражданских лиц, которые нуждаются в защите от ужасных унижений, связанных с вооруженным конфликтом. |
In past appearances here I have talked about where the international community should be headed, and updated the Committee on the progress that the United States has made in meeting our shared arms control and non-proliferation objectives. |
В рамках своих предыдущих выступлений здесь я говорил о том, к чему должно стремиться международное сообщество, и информировал Комитет о прогрессе, достигнутом Соединенными Штатами в достижении наших общих целей в области контроля над вооружениями и нераспространения. |
As age rises, illiteracy among women rises, especially among the rural population, where the illiteracy rate for women over age 65 is 62 per cent. |
В первую очередь это относится к сельским женщинам - здесь в возрастной группе старше 65 лет доля неграмотных женщин достигает 62 процентов. |
The Council itself indeed must make those changes, but substantive input and inspiration must also come from outside, and this is where the Assembly must play an important role. |
Совет сам должен осуществлять эти изменения, однако существенный вклад и вдохновение должны также обеспечиваться извне, и здесь Ассамблея должна играть важную роль. |
This difference is greater in the age bracket 40 to 59 years, where a woman earns approximately 65% of the average monthly salary of a man for the same type of occupation. |
Эта разница увеличивается в возрастной группе от 40 до 59 лет: здесь среднемесячная заработная плата женщин в разбивке по типу занятости составляет 65 процентов от среднемесячной заработной платы мужчин. |
That is where the Security Council can play an important role, as it did by referring the situation in Darfur to the ICC. |
И именно здесь важную роль может сыграть Совет Безопасности, как он это сделал, передав на рассмотрение Международного уголовного суда ситуацию в Дарфуре. |
A case in point was the enforcement of property rights, where there was uncertainty in areas such as mining, petroleum exploration and the exploitation of biological resources. |
Речь, в частности, идет об осуществлении прав собственности, и здесь имеется некоторая неопределенность в таких областях, как горнодобывающая промышленность, разведка нефтяных месторождений и эксплуатация биологических ресурсов. |
This is precisely where we see a window of opportunity to resolve many key issues of the settlement, notably those related to the disarmament, demobilization and reintegration of the so-called negative forces. |
Именно здесь нам видится резерв для решения многих ключевых проблем в рамках урегулирования, в частности касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции членов так называемых «негативных сил». |
An example is our digital signature and electronic identification card, where the private sector set up the certification agency and the infrastructure and the State financed the production of the cards. |
Примером может служить электронная карта цифровой подписи и удостоверения личности; здесь частный сектор создал агентство по сертификации и необходимую инфраструктуру, а государство профинансировало производство карт. |
The safety of humanitarian workers remained a major preoccupation in the Great Lakes region where the security situation necessitated continual monitoring and assessment, and the updating of appropriate emergency evacuation measures. |
Безопасность работников гуманитарных организаций в районе Великих озер по-прежнему вызывала большое беспокойство, поскольку здесь требовалось постоянно отслеживать и оценивать ситуацию с точки зрения безопасности и постоянно поддерживать соответствующую готовность к чрезвычайной эвакуации. |
That is where the problem - the gap in relief efforts or in development aid - normally arises. |
Именно здесь - в разрыве между усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и помощи в целях развития - обычно и возникает проблема. |
It was unique among institutions as it carried out advanced space research in a wilderness environment where the aurora borealis phenomenon could be seen during a large part of the year. |
Это единственное в своем роде учреждение, поскольку здесь самые современные космические исследования проводятся в естественных природных условиях, когда феномен северного полярного сияния можно наблюдать большую часть года. |
Mr. Cunningham: It is especially good to see the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Adeniji, and Lieutenant-General Opande here, and to do so in a context where, as others have said, there is real reason to be encouraged. |
Г-н Каннингем: Нам особенно приятно видеть здесь Специального представителя Генерального секретаря г-на Адениджи и генерал-лейтенанта Опанде, тем более при обстоятельствах, когда, как говорили другие, для оптимизма есть реальные основания. |