Many individual victims were not even aware of the existence of the Committee, or found themselves in situations where they could not assert their rights; and there the non-governmental organizations played a great role. |
Многие пострадавшие даже не подозревают о существовании Комитета или находятся в ситуациях, когда они не могут отстоять свои права; и здесь неправительственным организациям принадлежит важна роль. |
There is a contradiction in Angola regarding the role of women, since formal law seems to apply only in urban regions, where it is still poorly understood. |
Что касается роли женщин в Анголе, то здесь существует противоречие, так как формальное право, по-видимому, применяется только в городских районах, где в нем по-прежнему плохо разбираются. |
My delegation would also support giving special attention to specific countries - and I mean here certain developed ones - where what the United Nations stands for is under constant attack by some quarters in those countries. |
Моя делегация также хотела бы поддержать необходимость уделять особое внимание конкретным странам - и здесь я имею в виду развитые страны, в которых все, связанное с Организацией Объединенных Наций, подвергается постоянным нападкам со стороны определенных кругов этих стран. |
Our presence here today is a testimony of our collective will to look into areas where progress has not been made with a view to rectifying past deficiencies. |
Наше сегодняшнее присутствие здесь служит подтверждением нашего коллективного стремления обратиться к тем областям, в которых не достигается прогресса, с целью исправить прежние промахи. |
Nonetheless, it is important to pursue possibilities in this regard, particularly relating to countries where the situation of internal displacement has deteriorated or has changed considerably with new needs having arisen. |
Тем не менее, здесь необходимо использовать все имеющиеся возможности, особенно в случае тех стран, где положение перемещенного населения ухудшилось или существенно изменилось, в связи с чем у этого населения возникли новые потребности. |
Space is too limited to quote here a number of other effective, sometimes financially profitable, initiatives, including with partners of civil society, where the role of LOs or some of their staff members was decisive. |
Здесь слишком мало места, чтобы перечислять другие эффективные, порой финансово прибыльные инициативы, в том числе с партнерами из гражданского общества, в которых роль ОС или некоторых из их сотрудников оказалась решающей. |
I believe that it was closely followed, given that many actors from the Conference on Disarmament are present, which proves that the CD is not a cold forum where strange things happen. |
Я думаю, что его слушали весьма внимательно, так как большинство участников Конференции по разоружению присутствуют здесь, и это является свидетельством того, что Конференция - не уснувший форум, где происходят странные вещи. |
Progress has also been recorded in secondary education, where the GER increased from about 12 per cent in 1992 to 19 per cent in 1999 and to 27 per cent in 2004. |
Что касается среднего образования, то здесь также был достигнут определенный прогресс, поскольку на этом уровне ОПОШО составлял приблизительно 12% в 1992 году, а затем увеличился до 19% в 1999 году и 27% в 2004 году. |
The difficulty is where to draw the line between what is critical and what is not. |
Трудность здесь состоит в том, как определить, что имеет решающее значение, а что нет. |
Again, that is where development cooperation kicks in, and why we development Ministers should be in this Chamber once in a while. |
И здесь дело уже за сотрудничеством в интересах развития, и поэтому мы - министры по вопросам развития - должны время от времени появляться в этом зале. |
Training methods, where the two institutions should endeavour to share their experiences better since they face the same challenges, notably with regard to methodology for the training of trainers and case method, multimedia and distance learning. |
Здесь оба учреждения должны проводить работу, направленную на всесторонний обмен накопленным ими опытом, поскольку и тому, и другому приходится решать одни и те же задачи, в частности в области методологии подготовки преподавателей, разработки типовых методов, использования средств "мультимедиа" и заочного обучения. |
Insecurity and armed robberies continue in Freetown, where the warehouses of the non-governmental organization World Vision and that of the United Nations Children's Fund were looted by armed men. |
Во Фритауне сохраняется небезопасная обстановка и продолжаются вооруженные грабежи: здесь вооруженными людьми были разграблены склады неправительственной организации "Перспективы мирового развития" и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
Dispersed rural settlement is not a new concept in this country where there is a long history and tradition of such settlement. |
Разбросанность населения в сельских районах не является новым для страны явлением: здесь такая форма расселения имеет давнюю историю и является традиционной. |
"If not here, then where? |
И если не делать это здесь, то где же еще? |
This is a matter of assessment in relation to particular facts, specifically in the case of recognition of land rights, where the restriction on freedom of movement raises the issue of proportionality. |
Здесь необходима оценка ситуации с учетом конкретных фактов, особенно в случае признания прав на землю, когда в связи с ограничением свободы передвижения встает вопрос о пропорциональности. |
One of the key considerations was the level of expertise and where this was best capitalized upon in order to minimize development, integration and implementation risks. |
Одним из главных соображений здесь был уровень специальных знаний и возможности их максимального задействования для сведения к минимуму рисков, связанных с разработкой, интеграцией и реализацией. |
Not necessarily here in Geneva, but in certain capitals where the decision is taken at a higher level and involves a number of persons, ministries and institutions. |
И не обязательно здесь, в Женеве, но и в определенных столицах, где решение принимается на более высоком уровне и затрагивает определенное число лиц, министерств и ведомств. |
In this connection, I believe that it would not be overstating the case to say that the first step has been taken here in promoting better understanding and establishing and identifying the areas where new measures are needed. |
В этом смысле, думаю, не будет преувеличением сказать, что здесь был сделан первый шаг на пути к лучшему пониманию, а также к созданию и определению областей, в которых необходимо принять новые меры. |
Here, the most eloquent case is that of Sierra Leone, where elections have just been held with the support of the international community, and to its great satisfaction. |
Здесь наиболее красноречивым примером является Сьерра-Леоне, где только что при поддержке международного сообщества и к глубокому его удовлетворению были проведены выборы. |
It posed a real problem, for instance in present-day Colombia, where after many years under an increasingly corrupt and violent regime, human rights organizations were now refusing to comply with national legislation. |
Здесь возникает реальная проблема, например, в современной Колумбии, где после долгих лет правления режима, погрязшего в коррупции и насилии, правозащитные организации отказываются соблюдать нормы национального законодательства. |
Here we can learn from the internal experience of the European Union which has in the past faced situations where one member State has chosen to opt out of collective decisions. |
И здесь нам может пригодиться внутренний опыт Европейского союза, который в прошлом сталкивался с ситуациями, когда одно из государств-членов предпочитало отказаться от выполнения коллективных решений. |
All of us here can see that, unfortunately, we are living in a world which is increasingly uncertain and where there are many unprecedented threats. |
Как все мы здесь констатируем, мы живем, увы! во все более неопределенном мире, где угрозы многочисленны, а их природа - необычна. |
That is further proof of the determination of the United Nations and the Governments represented here to work towards a future where, as stated in resolution 64/196, adopted by the Assembly in December, humanity can and should live in harmony with nature. |
Это является еще одним доказательством решимости Организации Объединенных Наций и представленных здесь правительств работать ради будущего, где, как говорится в резолюции 64/196, принятой Ассамблеей в декабре, человечество может и должно жить в гармонии с природой. |
In addition, requirements for the marking and labelling of storage tanks for additives are proposed (where the additives are dangerous goods within the meaning of RID/ADR). |
Кроме того, здесь предлагаются предписания, касающиеся маркировки и знаков, наносимых на емкостях для хранения таких присадок (в том случае, если эти присадки относятся по смыслу МПОГ/ДОПОГ к категории опасных грузов). |
It is, however, worth mentioning that the National Commissioner of Police in 2010 adopted guidelines on the handling of human trafficking cases where it is stipulated that a risk assessment is to be made in each case and protection measures conducted accordingly. |
Однако здесь следует упомянуть, что в 2010 году национальный комиссар полиции утвердил рекомендации по работе с делами, связанными с торговлей людьми, где предусматривается, что в каждом случае необходимо проводить оценку рисков и принимать соответствующее решение о мерах защиты. |